ويكيبيديا

    "ou de fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو بحكم الواقع
        
    • أو وقائعية
        
    • أو الفعلية
        
    • أو فعلية
        
    • أو في الواقع
        
    • أو فعلا
        
    • والوقائعية
        
    • أو الواقع
        
    • أو الوقائع
        
    • أو بحكم الأمر الواقع
        
    • أو واقعي
        
    • أو واقعية مزعومة
        
    • أو في الوقائع
        
    • أو المتعلقة بالوقائع
        
    • صريحا يمنع
        
    Ainsi, le motif d'un acte administratif est la situation de droit ou de fait qui a amené l'administration à prendre cet acte. UN وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل.
    216. L'union libre ou de fait, stable et exclusive, produit les mêmes effets que le mariage, tant dans les relations personnelles que patrimoniales des concubins. UN تنجم عن الاقتران الحر أو بحكم الواقع المستقر والحصري آثار مماثلة للآثار الناجمة عن الزواج فيما يتعلق بالعلاقات الشخصية والمالية للطرفين المتعايشين.
    Le Comité note qu'il est inévitable que certaines de ces dernières réclamations puissent se rapporter à de nouvelles situations de droit ou de fait et se propose de traiter les cas particuliers au fur et à mesure. UN ويلاحظ الفريق أن بعض هذه المطالبات ستشمل حتماً حالات قانونية أو وقائعية جديدة، وأن الفريق سيعالجها تباعاً.
    Dans certains cas, des militaires ou des civils expatriés étaient même directement impliqués parce qu'ils savaient qu'ils jouissaient d'une immunité de droit ou de fait dans le pays dans lequel ils étaient déployés. UN وفي بعض الحالات، شارك العسكريون أو الموظفون المدنيون الأجانب مشاركة مباشرة في هذه الأعمال لأن بإمكانهم الركون إلى الحصانة القانونية أو الفعلية الممنوحة لهم في البلد الذي يعملون فيه.
    Ne sont acceptables ni la culpabilité par association, ni les incriminations fondées uniquement sur l'affiliation à un groupe constitué de droit ou de fait ayant pour objectif essentiel ou accessoire de commettre des crimes relevant des compétences du tribunal. UN ومن غير المقبول الادانة بالتضامن أو إنشاء جرائم ترتكز فقط على الانتماء الى جماعة قانونية أو فعلية هدفها اﻷولي أو الثانوي هو ارتكاب جرائم تقع في نطاق اختصاص المحكمة.
    En prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. UN ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة.
    Et, en donnant effet à cette obligation d'appliquer de telles mesures, les Etats sont enjoints d'éviter toute discrimination " de droit ou de fait " à l'encontre d'aucun pêcheur, quel que soit l'Etat dont il est ressortissant (art. 119, par. 3). UN وعند وضع هذا الالتزام موضع التنفيذ بغية تنفيذ هذه التدابير، تمتنع الدول عن التمييز ضد صيادي أية دولة " قانونا أو فعلا " )الفقرة ٣ من المادة ١١٩(.
    98. Quatre importantes questions de droit ou de fait soulevées par les réclamations de la première tranche se posent également pour celles de la quinzième. UN 98- وتثير مطالبات هذه الدفعة جميع القضايا القانونية والوقائعية الهامة الأربع التي أثارتها مطالبات الدفعة الأولى.
    – Traiter de manière discriminatoire les réfugiés de droit ou de fait résidant sur leurs territoires. UN - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية.
    Les arrestations arbitraires sont rendues faciles par l'inexistence de l'habeas corpus et par l'anarchie qui caractérise les attributions des services de police, tous habilités, de droit ou de fait, à procéder à des arrestations. UN ومما يسهل عمليات الاعتقال التعسفي عدم وجود حق اﻹحضار أمام المحكمة والفوضى في اختصاصات أجهزة الشرطة، وكلها في مقدورها اعتقال اﻷشخاص بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Par conséquent, quelque 15 États sur un total de 62, soit 24,2 %, ont aboli la peine de mort en droit ou de fait pendant la période quinquennale. UN وهكذا فقد ألغت نحو 15 دولة من بين مجموع 62 دولة، أي بنسبة 24.2 في المائة، عقوبة الإعدام بحكم القانون أو بحكم الواقع خلال فترة السنوات الخمس.
    Il conviendrait de constituer un groupe de consultation composé des pays dotés d'armes nucléaires, de droit ou de fait, et d'un certain nombre de pays géographiquement représentatifs qui n'en possèdent pas, afin de vous aider, monsieur le Président, dans l'accomplissement de vos lourdes tâches. UN وسيكون من المستصوب إنشاء فريق استشاري مؤلف من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بحكم القانون أو بحكم الواقع ومن عدد من البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي تمثل جميع المناطق الجغرافية، اﻷمر الذي قد يساعدكم، السيد الرئيس، على تأدية مسؤولياتكم الكبيرة.
    Le volume des mémoires varie d'un cas à l'autre mais leur contenu reste confiné à des questions de droit ou de fait précises. UN ويتفاوت حجم المذكرات الخطية من قضية إلى أخرى، لكنه يبقى مقتصراً على مسائل قانونية و/أو وقائعية محددة.
    j) Veillent à ce que les mesures de conservation n'entraînent aucune discrimination de droit ou de fait à l'encontre d'aucun pêcheur, quel que soit l'Etat dont il est ressortissant. UN )ي( ضمان ألا تنطوي تدابير الحفظ من الناحية الشكلية أو الفعلية على أي تمييز ضد صائدي اﻷسماك التابعين ﻷية دولة.
    Il n'existe aucun obstacle de droit ou de fait à l'application de l'ordonnance; toutefois, il arrive qu'on se heurte dans ce contexte également aux difficultés d'identification précise de certaines personnes ou entités, comme indiqué plus haut en réponse à la question 3. UN ولا توجد أي معوقات قانونية أو فعلية تحول دون تنفيذ المرسوم؛ بيد أن الصعوبات المتعلقة بالتعريف الدقيق لبعض الأشخاص أو الكيانات والمشروحة في إطار السؤال 3 تنطبق أيضا في هذا السياق.
    En prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. UN ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة.
    Des gens pouvant travailler dans un pays autre que celui où ils ont leur résidence normale (ou de fait), on est amené à apporter des ajustements pour garantir que la couverture statistique a la même portée géographique pour les emplois (données habituellement tirées de rapports concernant les établissements) et pour les personnes (données normalement tirées des enquêtes sur les ménages). UN وكون الأشخاص يمكن أن يشتغلوا في بلد غير البلد الذي يقيمون فيه عادة (أو فعلا)، يعني أنه لا بد من إجراء تعديلات لكفالة أن يكون للتغطية الجغرافية للإحصاءات المتعلقة بالوظائف، المستمدة عادة من تقارير المنشآت، والإحصاءات المتعلقة بالأشخاص، المستمدة عادة من الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية، نطاق جغرافي واحد.
    13. Les réclamations ont fait l'objet d'un examen de fond visant à recenser les principaux points de droit ou de fait et les principales questions d'évaluation qu'elles soulevaient. UN 13- وأجري استعراض موضوعي للمطالبات لتحديد القضايا القانونية والوقائعية والتقييمية العامة.
    Il convient de préciser qu'il n'est fait aucune distinction, de droit ou de fait, entre les Juifs et les non-Juifs quant à l'acquisition de la nationalité par naissance. UN ولا بد من توضيح أن الحصول على الجنسية الإسرائيلية بالميلاد لا يعني أي تفرقة في القانون أو الواقع بين اليهود وغير اليهود.
    Même si l'auteur estime que les jugements rendus par les juridictions nationales ont été injustes, l'État partie réaffirme que le Comité ne saurait faire office de tribunal d'appel habilité à examiner de prétendues erreurs de droit ou de fait. UN وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن اللجنة لا يمكنها أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع.
    Elle prête une attention particulière aux pays dont la politique en matière de peine capitale est fluctuante, c'est-à-dire ceux où un moratoire légal ou de fait sur les exécutions va s'achever ou ceux qui s'apprêtent à rétablir la peine de mort. UN وأعار الاتحاد الأوروبي اهتماماً خاصاً للبلدان التي تتغير سياستها بشأن عقوبة الإعدام بشكل مستمر، أي التي سيُنهي فيها وقف رسمي أو بحكم الأمر الواقع لعقوبة الإعدام، أو التي ستضمن عقوبة الإعدام من جديد في تشريعاتها.
    Le paragraphe 3 de l'article 12 du projet mentionne déjà le cas de la carence d'un arbitre ou de l'impossibilité de droit ou de fait d'un arbitre de remplir sa mission. UN وقد أشير أساسا في الفقرة 3 من المادة 12 من مشروع الصيغة المنقّحة إلى حالة عدم قيام المحكَّم بمهامه أو حالة وجود مانع قانوني أو واقعي يحول دون أدائه تلك المهام.
    Les organes internationaux ont pour fonction de garantir le respect des obligations contractées par les États parties, mais ne peuvent faire office de juridiction d'appel pour examiner de supposées erreurs de droit ou de fait que peuvent avoir commis les tribunaux nationaux agissant dans les limites de leur compétence. UN ثم إن دور الهيئات الدولية هو الحرص على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف في المعاهدات؛ ولا يمكنها التصرف على أساس أنها محكمة استئناف للنظر في أغلاط قانونية أو واقعية مزعومة قد تكون ارتكبتها المحاكم الوطنية التي تعمل في إطار اختصاصاتها.
    Le juge Liu, nommé juge de la mise en état de l'affaire en application de l'article 65 ter du Règlement, a demandé au juriste hors classe de la Chambre de réunir les parties pour discuter d'un certain nombre de points de droit ou de fait. UN وطلب القاضي التمهيدي، ليو، عملا بالقاعدة 65 مكررا ثالثا، إلى كبير الموظفين القانونيين عقد جلسات مع الأطراف لمناقشة عدد من المسائل القانونية أو المتعلقة بالوقائع.
    Le Comité se déclare préoccupé par le fait que, bien que l'article 6 de la Constitution jordanienne consacre le principe de l'égalité de tous les Jordaniens devant la loi, il ne contient pas de disposition stipulant spécifiquement qu'il ne peut y avoir, en droit ou de fait, de discrimination fondée sur le sexe. UN 168 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه بالرغم من أن المادة 6 من الدستور الأردني تتضمن مبدأ مساواة جميع الأردنيين أمام القانون، فإنها لا تتضمن حكما صريحا يمنع التمييز على أساس الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد