Cela couvre le fait d'offrir, d'obtenir, de procurer ou de fournir un enfant à des fins de prostitution. | UN | ويشمل ذلك عرض أو تأميـن أو تدبيـر أو تقديم طفل لغرض استغلاله فــــي البغـــاء. |
Les douanes ont acquis en 1999 un puissant scanner capable de détecter ou de fournir des indices sur le contenu des conteneurs entrant et sortant du port; la Rapporteuse spéciale a assisté à une démonstration de l'utilisation de cet appareil. | UN | وحصلت الجمارك في عام 1999 على جهاز مسح قوي قادر على كشف مضمون الحاويات التي تدخل وتخرج من الميناء أو تقديم مؤشرات بذلك؛ وقد حضرت المقررة الخاصة عرضاً يوضح كيفية استخدام هذا الجهاز. |
i) Produites dans le but de demander ou de fournir un avis juridique ou | UN | ' 1` قد أُعدت لأغراض التماس أو تقديم مشورة قانونية؛ |
Le but général des techniques de production moins polluante est de fabriquer des produits ou de fournir des services en réduisant au minimum l'impact sur l'environnement. | UN | فالهدف الشامل لتقنيات الإنتاج الأكثر نظافة هو صنع منتجات أو توفير خدمات بأقل قدر من التأثير البيئي. |
8. Les États devraient envisager de demander ou de fournir une formation ou une assistance, selon qu'il convient, pour faire en sorte que les services de détection et de répression soient mieux à même de recourir aux techniques d'enquête spéciales. | UN | 8- ينبغي للدول أن تنظر في طلب أو في توفير التدريب أو المساعدة، حسب الاقتضاء، بغية تحسين قدرة سلطات إنفاذ القوانين فيها على استخدام أساليب التحرِّي الخاصة. |
iv) Vente ou transaction conditionnée à l'interdiction d'utiliser, d'acheter, de vendre ou de fournir les biens ou services produits, transformés, distribués ou commercialisés par un tiers; | UN | `٤` خضوع أي بيع أو صفقة لشرط عدم جواز استخدام أو احتياز أو بيع أو توريد السلع أو الخدمات التي قام طرف ثالث بانتاجها أو تجهيزها أو توزيعها أو تسويقها. |
ii) Ont été produits soit dans le but de demander ou de fournir un avis juridique, soit en vue d'être utilisés dans une action en justice en cours ou envisagée; | UN | ' 2` أُعدت إما لغرض التماس أو تقديم مشورة قانونية بغرض استخدامها في دعاوى قانونية قائمة أو معتزمة؛ |
Y concourent l'incapacité de payer une caution ou de fournir les garanties de représentation, une mauvaise défense, un accès limité aux services d'un interprète compétent et à la traduction des pièces du dossier. | UN | ويسهم في ذلك عجز المتهم عن دفع كفالة أو تقديم ضمانات الحضور، وتدني مستوى الدفاع، والوصول المقيد إلى خدمات الاستعانة بمترجم فوري كفء والحصول على ترجمة تحريرية لعناصر ملف القضية. |
iv) A pris ou envisage de prendre part à une enquête en vertu de la présente loi ou de fournir des preuves ou de déposer en qualité de témoin; ou | UN | قد حضر، أو ينتوي حضور، تحقيقاً بموجب هذا القانون، أو تقديم أدلة أو شهادة كشاهد؛ أو |
Il en est de même du fait d'exercer un contrôle ou de formuler des directives ou de fournir des fonds en rapport avec la traite des esclaves, ou une opération commerciale impliquant une personne asservie. | UN | كما أن من الجرائم ممارسة سيطرة أو توجيه أو تقديم تمويل لتجارة أرقاء أو معاملة تجارية تنطوي على رق. |
Cet article érige en infraction le fait de faire une fausse déclaration ou de fournir une fausse assurance au titre de cet article. | UN | وهي تعتبر من الجرائم إعطاء بيان كاذب أو تقديم تأكيد كاذب في إطار هذه المادة |
Il n'est pas acceptable de mentionner des sources d'information anonymes ou de fournir des références vagues sur le nombre de condamnations ou d'exécutions. | UN | ومن غير المقبول الإشارة إلى مصادر معلومات لم تُذكر أسماؤها أو تقديم مراجع مبهمة لعدد الأحكام أو حالات الإعدام. |
— Refuser de vendre ou de fournir des services à une entreprise ou agir de manière discriminatoire à l'égard de cette entreprise quand cela peut être interprété comme une mesure de rétorsion contre sa politique des prix. | UN | ● رفض البيع لمشروع ما أو تقديم خدمات إليه أو ممارسة تمييز ضده عندما تعتبر هذه اﻷفعال بمثابة انتقام لسياسته الخاصة باﻷسعار. |
Dans ce même article, le législateur définit le concept de gestion d'un lieu de prostitution, y incluant le fait de s'occuper de clients, de superviser des prostituées ou de fournir les articles nécessaires pour cette activité, comme les boissons. | UN | نلاحظ من المادة السابقة توسع المشروع الكويتي في توضيح معنى إدارة المحل للدعارة حيث إنه أدخل ضمن أعمال الإدارة كل عمل من أعمال الإشراف على الزبائن أو بائعات الهوى أو توفير مستلزماتهم من مشروبات وغيره. |
Ils ont ainsi eu l'occasion de corriger les erreurs éventuelles figurant dans leur dossier ou de fournir les renseignements manquants. | UN | وأعطى ذلك للموظفين فرصة لتصحيح أي بيانات غير دقيقة، أو توفير المعلومات الناقصة في سجلاتهم. |
10. Les États devraient envisager de demander ou de fournir une formation ou une assistance, selon qu'il convient, s'agissant d'échanger spontanément et activement des informations entre eux et, ainsi, de faire répondre plus facilement de leurs actes les personnes morales, le cas échéant. | UN | 10- ينبغي للدول أن تنظر في طلب أو في توفير التدريب أو المساعدة، حسب الاقتضاء، في مجال تبادل المعلومات، على نحو عفوي واستباقي، لتيسير تحميل الهيئات الاعتبارية المسؤولية، عند الاقتضاء. |
v) Refus unilatéral de vendre ou de fournir à des personnes données des biens ou des services disponibles et normalement proposés aux tiers; | UN | `٥` اتخاذ إجراء من جانب واحد يتضمن رفض بيع أو توريد سلع أو خدمات ﻷشخاص بعينهم حيثما تكون متوفرة وتقدم في اﻷحوال الاعتيادية إلى أطراف ثالثة. |
Les traités régionaux sur l'environnement soulignent aussi le droit à l'information, y compris le devoir positif de publier ou de fournir des informations. | UN | كذلك تؤكد المعاهدات الاقليمية الخاصة بالبيئة الحق في الاعلام، بما في ذلك الواجب الايجابي لاعلان المعلومات أو تقديمها. |
5. À tous les stades du processus d'examen, le secrétariat donnera aux Parties la possibilité de clarifier certains points ou de fournir des informations supplémentaires. | UN | 5- وفي جميع مراحل عملية الاستعراض التقني، ستتيح الأمانة الفرصة لفرادى الأطراف لتوضيح المسائل أو لتقديم معلومات إضافية. |
3. Se déclare résolu à faire appliquer pleinement conformément à sa résolution 1011 (1995) l'interdiction de vendre ou de fournir à des forces non gouvernementales des armes et du matériel connexe destinés à être utilisés au Rwanda; | UN | " ٣ - يعرب عن تصميمه على ضرورة تنفيذ الحظر المفروض على بيع وتوريد اﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة إلى القوات غير الحكومية لاستخدامها في رواندا تنفيذا كاملا وفقا للقرار ١٠١١ )١٩٩٥(؛ |
L'article IV n'impose pas aux États parties de coopérer dans le domaine nucléaire ou de fournir une assistance quelconque à d'autres États. | UN | والمادة الرابعة لا تجبر الدول الأطراف على الدخول في تعاون نووي مع الدول الأخرى أو أن تقدم أي شكل من أشكال المساعدة إلى الدول الأخرى. |
Il faut noter que l'article 36 considère comme une infraction pénale le fait pour un agent public, auquel incombe cette obligation, d'omettre de déclarer ses avoirs ou de fournir une déclaration de patrimoine incomplète. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنّ المادة 36 تعتبر جريمة جنائية عدَم امتثال موظف عمومي، ملزمٍ قانوناً بالتصريح بالموجودات، بعدم التصريح بموجوداته أو بتقديم تصريح ناقص. |
La dispersion est aggravée par le fait que la plupart des organismes ne se sont pas dotés d'un point de contact ou bureau unique chargé de coordonner les questions concernant les PE à l'échelle interne ou de fournir un appui opérationnel ou des conseils pratiques. | UN | ويفاقم التجزّؤَ كون جلّ المؤسسات ليس لها منسق واحد أو مكتب واحد يتولى تنسيق قضايا شركاء التنفيذ على مستوى المؤسسة أو يقدم الدعم التنفيذي أو المشورة في مجال السياسة العامة. |
S'ils refusaient d'avouer ou de fournir certaines informations, ils recevaient des coups de ceinture ou de latte de bois, des coups de pied ou des coups de poing. | UN | وكان يجري جلدهم بحزام أو بلــوح خشبي أو ركلهـم أو لكمهم إذا لم يعترفوا أو يقدموا معلومات معينة. |
Ce service comprend l'appel d'une ambulance, la prise de contact avec la famille ou les proches et une ligne téléphonique d'urgence permettant de rappeler régulièrement les soins à administrer ou de fournir un contact social. | UN | وتشمل هذه الخدمة طلب سيارة الإسعاف، والاتصال بالأسرة أو بالأشخاص الرئيسيين، وخط هاتفي ساخن لتقديم تذكير منتظم بمواعيد الرعاية، أو لتوفير العلاقات الاجتماعية. |
Il convient toutefois de noter que le fait de concentrer les services communs existants pour en confier la gestion à l'une des organisations risquerait de compromettre la capacité de celle-ci de s'acquitter de ses fonctions essentielles ou de fournir des services satisfaisants. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن تركيز الخدمات العمومية الحالية في إحدى المنظمات يمكن أن يمس بقدرتها على أداء مهامها الأساسية أو على تقديم خدمات مرضية. |