l’étain, du coltan et du wolfram s’était poursuivie dans plusieurs régions, souvent sous contrôle des FARDC ou de groupes armés. | UN | المناطق، الواقعة غالبا تحت سيطرة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو الجماعات المسلحة. |
Dans les cas de viol d'enfant, 42 % des auteurs étaient des membres des forces de sécurité ou de groupes armés et 58 % des civils. | UN | وفي حالات اغتصاب الأطفال، كان 42 في المائة من الجناة أفراداً من قوات الأمن أو الجماعات المسلحة و 58 في المائة من المدنيين. |
Dans les cas de viol d'enfant, 70 % des auteurs étaient des membres des forces de sécurité ou de groupes armés et 30 % des civils. | UN | أما بالنسبة لحالات اغتصاب الأطفال، فقد كانت نسبة أفراد قوات الأمن أو الجماعات المسلحة 70 في المائة ونسبة المدنيين 30 في المائة من الجناة. |
Aux termes de l'article 279 du Code pénal, la participation à la création ou aux activités de formation ou de groupes armés illégaux est également une infraction passible de sanctions. | UN | وتعتبر المادة 279 من القانون الجنائي المشاركة في إقامة تشكيلات مسلحة أو جماعات مسلحة غير مشروعة أو في أنشطتها جرائم يعاقب عليها. |
Le problème qui demeure est d'assurer un plus strict respect de ces normes par toutes les parties à un conflit armé, qu'il s'agisse des forces armées de l'État ou de groupes armés non étatiques. | UN | وقال إنه تبقى مشكلة رئيسية هي تحقيق مزيد من الالتزام بتلك المعايير من جانب جميع أطراف المنازعات المسلحة، سواء كانت قوات مسلحة حكومية أو جماعات مسلحة منظمة لا تنتمي لدولة. |
Mais des milliers d'enfants demeurent aux mains des forces armées ou de groupes armés un peu partout dans l'est du Tchad. | UN | بيد أن هناك الآلاف من الأطفال في مواقع مختلفة في شرق تشاد لا يزالون في انتظار التسريح من القوات والجماعات المسلحة. |
A. Incursions au Darfour ou dans d'autres régions du Soudan de forces armées nationales ou de groupes armés appuyés par des États. | UN | ألف - شن القوات المسلحة التابعة للدول أو القوات المسلحة المدعومة من الدول غارات عبر الحدود على دارفور أو مناطق أخرى من السودان |
Les auteurs présumés étaient le plus souvent inconnus ou non identifiés, mais comptaient parmi eux des membres de la police, de l'armée ou de groupes armés ainsi que des membres de la communauté locale. | UN | وظلت هويات أغلب من يدَّعى ارتكابهم هذه الأفعال مجهولة أو لم يتم التعرف عليهم غير أنه كان من بينهم أفراد من الشرطة أو الجيش أو المجموعات المسلحة أو أفراد من المجتمع المحلي. |
Dans les cas de viol d'enfant, 45 % des auteurs étaient des membres des forces de sécurité ou de groupes armés et 55 % des civils. | UN | أما بالنسبة لحالات اغتصاب الأطفال، فقد كانت نسبة أفراد قوات الأمن أو الجماعات المسلحة 45 في المائة ونسبة المدنيين 55 في المائة من الجناة. |
Au cours de la période visée par le rapport, on confirme six cas de viols, dont la responsabilité est imputée à des membres de forces ou de groupes armés. | UN | 24 - أفادت التقارير بوقوع ست حالات اغتصاب مؤكدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ونسبت المسؤولية عنها إلى أفراد من القوات أو الجماعات المسلحة. |
On ne saurait toutefois exclure d'éventuelles tentatives de réenrôlement de réfugiés somaliens mineurs de la part de forces ou de groupes armés, et l'équipe spéciale de surveillance et d'information doit donc rester vigilante. | UN | غير أنه لا يمكن استبعاد احتمال قيام القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة بمحاولات لإعادة تجنيد أطفال من بين اللاجئين السودانيين، وهو ما يتطلب اضطلاع فرق العمل القطرية للرصد والإبلاغ بعمليات رصد له. |
On estime à plus de 300 000 le nombre d’enfants de moins de 18 ans participant actuellement à des conflits armés dans le monde entier, auxquels il faut ajouter des centaines de milliers d’autres, qui sont membres de forces ou de groupes armés et peuvent être envoyés au combat pratiquement à n’importe quel moment. | UN | يُظن أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٣٠٠ طفل دون الثامنة عشرة من العمر يشاركون في الوقت الحالي في نزاعات مسلحة في جميع أنحاء العالم. وينتمي مئات اﻵلاف منهم إلى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ويمكن إرسالهم إلى جبهات القتال في أي لحظة. |
Au cours de la période considérée, 3 180 enfants (3 004 garçons et 176 filles) ont quitté les rangs de forces ou de groupes armés ou se sont enfuis et ont été admis dans des programmes de réintégration. | UN | 52 - وفُصل خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير 180 3 طفلا (004 3 من الفتيان و 176 فتاة) أو هربوا من القوات أو الجماعات المسلحة وسُلّموا إلى برامج إعادة الإدماج. |
Le Quatuor a conclu que, par principe, quiconque souhaite prendre part au processus politique doit s'abstenir de participer aux activités de milices ou de groupes armés, car il y a une contradiction fondamentale entre ces activités et l'édification d'un État démocratique. | UN | وتوصلت المجموعة الرباعية إلى أن من يرغبون في المشاركة في العملية السياسية ينبغي، من حيث المبدأ، ألا ينخرطوا في أنشطة الميليشيات أو الجماعات المسلحة حيث أن هناك تناقضا جوهريا بين القيام بهذه الأنشطة وبناء دولة ديمقراطية. |
En outre, les unités militaires de l'ONUCI continuent à procéder régulièrement à des patrouilles le long de la frontière avec le Libéria pour suivre la situation et empêcher l'introduction d'armes ou de groupes armés. | UN | 27 - وفضلا عن ذلك، واصلت الوحدات العسكرية التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار القيام بدوريات منتظمة على امتداد الحدود الليبيرية لرصد الوضع ومنع وقوع تحركات للأسلحة أو الجماعات المسلحة. |
Cependant, l'absence de forces ou de groupes armés n'exclut pas la possibilité que des personnes ou des groupes tentent de recruter des enfants dans des forces ou des groupes armés étrangers, raison pour laquelle le Comité est préoccupé de ce que le recrutement d'enfants ne soit pas expressément incriminé par le Code pénal. | UN | بيد أن عدم وجود قوات أو جماعات مسلحة لا يستبعد إمكانية سعي أفراد أو مجموعات لتجنيد أطفال لصالح قوات أو جماعات مسلحة أجنبية؛ وتبعاً لذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تعريف تجنيد الأطفال صراحة كجريمة في قانون العقوبات. |
140. Le Comité recommande à l'État partie de revoir son droit interne en vue d'interdire le commerce des armes légères et des armes portatives avec les pays où des personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans prennent part directement à des hostilités en tant que membres de leurs forces armées ou de groupes armés distincts des forces armées d'un État. | UN | 140- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع تشريعاتها المحلية بهدف حظر تجارة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مع بلدانٍ يشارك فيها أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة مشاركةً مباشرة في الأعمال القتالية كأفرادٍ في قوات أو جماعات مسلحة غير القوات المسلحة الحكومية. |
g) L'envoi par un État ou en son nom de bandes ou de groupes armés, de forces irrégulières ou de mercenaires qui se livrent contre un autre État à des actes de force armée d'une gravité telle qu'ils équivalent aux actes énumérés ci-dessus, ou le fait de participer d'une manière substantielle à une telle action.] | UN | )ز( إرسال عصابات أو جماعات مسلحة أو قوات غير نظامية أو مرتزقة من قبل دولة ما أو باسمها، تقوم ضد دولة أخرى بأعمال من أعمال القوة المسلحة التي تكون من الخطورة بحيث تعادل اﻷعمال المذكورة أعلاه، أو اشتراك الدولة بشكل ملموس في ذلك.[ |
Les activités déployées par l'État pour contrôler l'activité d'individus ou de groupes armés ne doivent donc pas entraîner de violations des droits fondamentaux et elles doivent se limiter strictement aux exigences de la situation. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الجهود التي تبذلها الدولة للسيطرة على الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة يجب ألا تشمل أي انتهاكات للحقوق الأساسية وأن تراعي بدقة متطلبات الوضع. |
Grâce à la progression de la mise en œuvre du programme national de désarmement, de démobilisation et de réintégration des enfants, des milliers d'enfants ont été retirés de force ou de groupes armés et réintégrés dans leur communauté. | UN | وبالاقتران مع التقدم المحرز في تنفيذ برنامج نزع سلاح الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم، خُلِّص آلاف الأطفال من القوات والجماعات المسلحة وأعيد إدماجهم في مجتمعاتهم. |
A. Incursions au Darfour ou dans d'autres régions du Soudan de forces armées nationales ou de groupes armés appuyés par des États. | UN | ألف - شن القوات المسلحة التابعة للدول أو القوات المسلحة المدعومة من الدول غارات عبر الحدود على دارفور أو مناطق أخرى من السودان |
Le Rapporteur spécial souligne que la sécurité est indispensable à la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn et aux progrès du processus de paix, et constitue la question la plus préoccupante qui se pose en Afghanistan où de nombreux Afghans continuent de se sentir à la merci de chefs ou de groupes armés locaux. | UN | وفي ما يخص اتفاق بون والتقدم المحرز في العملية السلمية، يسلِّط المقرر الخاص الضوء على مسألة الأمن كشرط مسبق لتنفيذه وكذلك على أكبر وأهم بواعث القلق في أفغانستان، حيث لا يزال يشعر العديد من الأفغان بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلحة. |
:: Radier les partis politiques et disqualifier les parlementaires dont il est avéré qu'ils disposent d'ailes ou de groupes armés; | UN | :: سحب تراخيص الأحزاب السياسية وحجب الأهلية عن أعضاء البرلمان إذا ما ثبت أن لتلك الجهات أجنحة أو مجموعات مسلحة |