Elles prennent souvent elles—mêmes contact avec un avocat, lequel sollicite auprès du tribunal de district ou de la Cour suprême l'autorisation d'entrer en contact avec son client. | UN | وقال إنها كثيرا ما تتولى بنفسها الاتصال بالمحامي الذي يلتمس من المحكمة الجزئية أو المحكمة العليا اﻹذن بالاتصال بموكله. |
Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. | UN | وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى. |
Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. | UN | وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. | UN | وترى اللجنة أن التعميم الذي يطلقه صاحب البلاغ بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة، ادعاء لم يثبته بأي دليل. |
Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على التعميم الذي أطلقه بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة. |
Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على التعميم الذي أطلقه بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة. |
3.1 Dans leur lettre initiale, les auteurs affirment qu'il y a eu violation de l'article 14 du Pacte, dès lors qu'ils n'avaient pas été entendus publiquement, n'ayant pas eu la possibilité de formuler des remarques orales dans le cadre de leurs recours auprès du Ministre de l'intérieur ou de la Cour suprême. | UN | 3-1 ادعى صاحبا البلاغ في رسالتهما الأولى حدوث انتهاك للمادة 14 بالنظر إلى أنه لم تجر جلسة علنية لهما بسبب عدم إعطائهما فرصة تقديم أدلة شفوية أثناء استئنافهما لدى وزير الداخلية أو المحكمة العليا. |
3.2 Les auteurs affirment également qu'ils n'ont pas bénéficié des services d'un interprète pour leurs recours auprès du Ministre de l'intérieur ou de la Cour suprême. | UN | 3-2 ويزعم صاحبا البلاغ أيضاً أنه لم توفر لهما فرصة الاستعانة بمترجمين فوريين سواء عند استئنافهما أمام وزير الداخلية أو المحكمة العليا. |
Harrison Karnwea, le Directeur général par intérim de l’Office des forêts, a informé le Groupe d’experts que tous les permis d’exploitation forestière étaient gelés jusqu’à ce que la situation des permis d’exploitation privée soit tirée au clair ou jusqu’à ce qu’il reçoive des instructions précises de la Direction ou de la Cour suprême. | UN | وعلم الفريق من هاريسون كارنويا، المدير المنتدب المؤقت للهيئة، أنه تم تعليق جميع تراخيص قطع الأشجار حتى تتضح الرؤية بشأن وضع تراخيص الاستغلال الخاص أو يحصل هو على تعليمات صريحة من السلطة التنفيذية أو المحكمة العليا. |
Chacun d'eux avait la possibilité de demander un examen judiciaire de la décision concernant sa détention auprès de la Cour fédérale ou de la Cour suprême australienne et, dans le cadre d'une telle procédure, de demander des informations sur les fondements de l'évaluation des risques pour la sécurité. | UN | وقد أُتيحت لكل واحد منهم فرصة التماس المراجعة القضائية للقرار المتعلق بالاحتجاز أمام المحكمة الاتحادية أو المحكمة العليا الأسترالية والتماس معلومات عن الأساس الذي استند إليه التقييم الأمني وذلك في إطار إجراءات المراجعة القضائية هذه. |
Chacun d'eux avait la possibilité de demander un examen judiciaire de la décision concernant sa détention auprès de la Cour fédérale ou de la Cour suprême australienne et, dans le cadre d'une telle procédure, de demander des informations sur les fondements de l'évaluation des risques pour la sécurité. | UN | وقد أُتيحت لكل واحد منهم فرصة التماس المراجعة القضائية للقرار المتعلق بالاحتجاز أمام المحكمة الاتحادية أو المحكمة العليا الأسترالية والتماس، في إطار من إجراءات المراجعة القضائية هذه، معلومات عن الأساس الذي استند إليه التقييم الأمني. |
Il peut être fait appel des décisions rendues, auprès des cours d'appel ou de la Cour suprême, conformément aux règles de procédure pénale. On peut aussi demander un recours en révision de la décision rendue par les tribunaux, notamment, en demandant que l'affaire soit rejugée, en contestant la décision rendue ou en invoquant les pouvoirs spéciaux du chef du pouvoir judiciaire. | UN | ويجوز الطعن في حكم المحاكم لدى محاكم الاستئناف أو المحكمة العليا وفقا لقواعد الإجراءات الجنائية، ويجوز أيضا طلب إعادة النظر في هذا الحكم في مرحلة الاستئناف من خلال عدة سبل من بينها إعادة عرض القضية و/أو الطعن في الحكم و/أو بموجب صلاحيات استثنائية لرئيس الجهاز القضائي. |
b) Si la décision fait l'objet d'un recours auprès de la Cour d'appel ou de la Cour suprême, à la décision de la Cour d'appel ou de la Cour suprême, selon le cas. | UN | (ب) قرار محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا، حسب الاقتضاء، إذا كان قرار البت محل استئناف لدى محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا. |
5.3 Quant à l'observation de l'État partie concernant l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que la procédure de contrôle ne constitue pas un recours efficace, étant donné qu'elle ne garantit pas un réexamen en appel du fond de l'affaire par un collège de juges (le Présidium du tribunal municipal de Moscou ou de la Cour suprême). | UN | 5-3 ويشير صاحب البلاغ، فيما يخص تعليق الدولة الطرف على مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، إلى أن المراجعة القضائية للإجراءات لا تعد سبيل انتصاف فعالاً لأنها لا تكفل إعادة النظر في الأسس الموضوعية للقضية قيد الاستئناف من قبل فريق من القضاة (رئاسة محكمة مدينة موسكو أو المحكمة العليا). |
5.3 Quant à l'observation de l'État partie concernant l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que la procédure de contrôle ne constitue pas un recours efficace, étant donné qu'elle ne garantit pas un réexamen en appel du fond de l'affaire par un collège de juges (le Présidium du tribunal municipal de Moscou ou de la Cour suprême). | UN | 5-3 ويشير صاحب البلاغ، فيما يخص تعليق الدولة الطرف على مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، إلى أن المراجعة القضائية للإجراءات لا تعد سبيل انتصاف فعالاً لأنها لا تكفل إعادة النظر في الأسس الموضوعية للقضية قيد الاستئناف من قبل فريق من القضاة (رئاسة محكمة مدينة موسكو أو المحكمة العليا). |