ويكيبيديا

    "ou de la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الحالة
        
    • أو الوضع
        
    • أو المركز
        
    • أو حالة
        
    • أو حالته
        
    Il vise à appuyer les individus et les familles indépendamment de l'âge ou de la situation financière pour les aider à faire face à domicile à des problèmes de santé temporaires ou permanents. UN ويشمل البرنامج تقديم الرعاية الصحية الأولية ويقصد إلى مساعدة الأفراد وأسرهم بصرف النظر عن العمر أو الحالة المالية مما يتيح لهم مواجهة المشاكل المؤقتة أو الدائمة في بيوتهم.
    2. Chaque fois que le recours à la force est inévitable, il sera proportionné à la gravité du délit ou de la situation ou au but poursuivi. UN ٢- يكون استعمال القوة، في الحالات التي لا مفر فيها منه، متناسبا مع جسامة الجرم أو الحالة أو مع الهدف المراد تحقيقه.
    Impact d'une grossesse, d'un congé de maternité ou de la situation de famille sur l'emploi des femmes UN تأثير الحمل وإجازات الأمومة أو الحالة الاجتماعية على عمل المرأة
    Cette loi n'interdit cependant pas la discrimination sur la base du sexe ou de la situation matrimoniale. UN إلا أن القانون لا يحظر تحديداً التمييز على أساس نوع الجنس أو الوضع الاجتماعي.
    Elles devraient permettre de promouvoir des relations meilleures et plus directes entre les peuples sans tenir compte de la distance, de la culture ou de la situation économique. UN ومن المتوقع أن تؤدي تلك الثورة إلى زيادة تحسين العلاقات بين الناس مع جعلها مباشرة بصرف النظر عن المسافات أو الوضع الثقافي أو الاقتصادي.
    Le paiement des allocations familiales aux familles avec enfants se fait sans considération de la catégorie de famille, de son statut social ou de la situation financière des parents. UN 205 - تُدفع الاستحقاقات التي تقدمها الدولة للأسر التي لديها أطفال بغض النظر عن فئة الأسرة أو مركزها الاجتماعي أو المركز المالي للوالدين.
    Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. UN ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي.
    16. Il convient de noter que l'étendue des éléments qui se recoupent dans les rapports présentés au titre des Conventions de Rio dépend des caractéristiques du pays concerné, notamment des caractéristiques géographiques et géomorphologiques ou de la situation socioéconomique. UN 16- والجدير بالذكر أن درجة التداخل في محتوى تقارير اتفاقيات ريو يعتمد على خصائص البلد المبلّغ، مثل معالمه الجغرافية والجيومورفولوجية أو حالته الاجتماعية والاقتصادية.
    Elle procède donc à une évaluation systématique des besoins avant de donner son accord et de fournir une assistance, afin que son intervention réponde au mieux aux besoins spécifiques du pays ou de la situation. UN ويجري دائماً تقييم الاحتياجات قبل الاتفاق على أي مساعدة انتخابية أو تقديمها، لكفالة أن تكون مصمَّمة لتلبية الاحتياجات المحددة للبلد أو الحالة.
    Le projet de loi sur l'égalité des chances que le Ministère où travaille l'oratrice entend présenter au Congrès est un projet de loi-cadre visant à lutter contre toutes les formes de discrimination et à favoriser l'égalité des chances indépendamment du sexe, des origines raciales ou de la situation économique. UN واستطردت تقول إن مشروع القانون الذي تريد وزارتها عرضه على الكونغرس هو قانون إطاري ضد جميع أشكال التمييز، ويتيح فرصا متساوية بغض النظر عن الجنس أو العنصر أو الحالة الاقتصادية.
    3. La Constitution accorde également des droits et des libertés à tout le monde en Zambie, indépendamment de la race, de l'origine, des opinions politiques, de la croyance, du sexe ou de la situation matrimoniale. UN 3 - وأضافت قائلة إن الدستور يمنح أيضا الحقوق والحريات لجميع الأشخاص في زامبيا، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو المعتقد السياسي أو العقيدة أو الجنس أو الحالة الزواجية.
    La législation du Turkménistan prévoit des garanties destinées à prévenir toute discrimination en raison de la grossesse ou de la situation matrimoniale de la travailleuse. UN 105- تنص تشريعات تركمانستان على ضمانات ترمي إلى منع أي تمييز من جراء الحمل أو الحالة الزواجية للعاملة.
    Le Régime d'assurance-maladie de la Nouvelle-Ecosse est le principal organisme assurant les soins de santé des résidents de la province et offre les services médicaux et hospitaliers couverts, abstraction faite de l'âge, de l'état de santé ou de la situation financière. UN ٩٢٤١- ونظام التأمين الصحي في نوفا سكوشيا هو النظام الرئيسي الذي يتمتع به المقيمون في المقاطعة، ويوفر الخدمات الطبية والاستشفائية للمستفيدين منه، بغض النظر عن السن أو الحالة الصحية أو الظروف المالية.
    La Cour peut également, s’il y a lieu, ordonner qu’il soit remédié aux conséquences de la mesure ou de la situation qui a constitué une violation des droits et que la partie lésée soit justement indemnisée. UN وعلاوة على ذلك، وعند الاقتضاء، يمكن للمحكمة أن تصدر أمرا بتصحيح اﻹجراء الذي أدى إلى تلك النتائج أو الوضع الذي أدى إلى انتهاك تلك الحقوق وبأن تحكم بتعويض عادل للطرف المتضرر.
    Les rapports entretenus par les autochtones avec les systèmes de justice pénale nationaux ne peuvent donc pas être considérés isolément de certains facteurs historiques ou de la situation économique, sociale et culturelle actuelle des peuples autochtones. UN وبالتالي، لا يمكن النظر إلى العلاقة التي تربط بين الشعوب الأصلية ونظم العدالة الجنائية في منأى عن العوامل التاريخية أو الوضع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الراهن للشعوب الأصلية.
    Plusieurs membres ont aussi mentionné les critères de l'objet et du but du traité, de la nature du conflit ou de la situation qui en découle et de la nature de l'obligation conventionnelle ellemême. UN وأشار أعضاء عديدون أيضاً إلى معايير موضوع المعاهدة وهدفها، وطبيعة النـزاع أو الوضع الناشئ عنه، وطبيعة الالتزام التعاهدي نفسه.
    Elle garantissait la non-discrimination en raison du sexe, de la race, de l'ascendance familiale, de l'origine nationale, de la langue ou de la situation sociale, ainsi que le droit à la propriété. UN ويكفل الدستور عدم التمييز على أساس الجنس أو العرق أو النسب أو الأصل القومي أو اللغة أو الوضع الاجتماعي، كما يكفل الحق في الملكية.
    Cette Constitution contient également des garanties contre l'exploitation, la torture, la discrimination en raison de la race ou de la situation sociale et l'exil. Surtout, elle garantit le droit au recours constitutionnel. UN وذكر أن هذا الدستور فيه أيضا ضمانات ضد الاستغلال والتعذيب والتمييز على أساس الجنس أو المركز الاجتماعي وأنه يضمن فوق ذلك كله الحق في التعويضات الدستورية.
    L'éducation technologique vise à apprendre aux gens comment protéger les valeurs humaines, respecter leur propre valeur et l'opinion d'autrui, adopter une attitude ouverte dans la communication et la coopération avec les autres dans des activités créatives et pratiques indépendamment du sexe, de l'état de santé ou de la situation sociale. UN ويتبع التعليم التكنولوجي هدف تعليم الناس حماية القيم البشرية وتنمية الاحترام للقيمة الشخصية للذات ولآراء الآخرين، والانفتاح في الاتصال والتعاون مع الآخرين في نشاط خلاّق وعملي، وبغض النظر عن الجنس، أو الحالة الصحية، أو المركز الاجتماعي.
    Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. UN ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي.
    III. De tenir compte du sexe, de l`âge, de la couleur ou de la situation de famille dans les décisions touchant la rémunération, la formation professionnelle et les possibilités d'avancement; UN ثالثاً- اعتبار جنس الشخص أو سنه أو لونه أو حالته الأسرية عاملاً محدداً فيما يتعلق بالأجر أو التدريب المهني أو فرص الترقي المهني؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد