ii) L'existence de moyens de transport à destination de l'État d'origine, du pays de naissance ou de nationalité ou de tout lieu ou port où l'intéressé est admissible. | UN | ' 2` توافر وسيلة نقل إلى البلد الأصلي أو بلد المولد أو الجنسية أو أي مكان أو نقطة دخول يُسمح فيها للشخص بالدخول. |
Dans la majorité des cas, les changements d'identité ou de nationalité échapperont à la connaissance du tribunal, et souvent aussi des agents. | UN | وفي معظم الحالات، فإن التغيرات في الهوية أو الجنسية لن تطلع عليها المحكمة، وغالبا الوكلاء أيضا. |
Depuis sa fondation au XIe siècle, l'Ordre de Malte a toujours concentré son effort sur les pauvres, les malades et les sans-abris, sans considération de race, de religion ou de nationalité. | UN | ويشير التاريخ إلى أن منظمة فرسان مالطة منذ تأسيسها في القرن الحادي عشر، تتجه بجهودها صوب الفقراء والمرضى والمشردين، بغضّ النظر عن العنصر أو الدين أو الجنسية. |
On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. | UN | ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية. |
L'Équipe recommande au Comité de bien préciser, sur la fiche d'information, que si l'accomplissement d'une obligation religieuse est bien susceptible d'être invoquée comme raison d'accorder une dérogation, celle-ci devrait être obtenue avant le début du voyage, dans le pays de résidence ou de nationalité de l'individu concerné. | UN | ويوصي الفريق بأن توضح اللجنة في صحيفة وقائعها بأنه إذا كان أداء الواجب الديني سببا كافيا يمكن أن يستند إليه الفرد لطلب إعفائه، فإن عليه أن يحصل على إعفاء قبل بدء رحلته من خلال دولة إقامته أو جنسيته. |
b) Toute personne née au Yémen d'une mère de nationalité yéménite et d'un père apatride ou de nationalité inconnue; | UN | - من ولد في اليمن من أم تحمل هذه الجنسية وأب مجهول الجنسية أو لا جنسية له. |
Étant donné que seuls les États de résidence ou de nationalité de la partie ciblée sont autorisés à présenter une demande au nom du particulier et de l'entité inscrits sur la liste, des problèmes pourraient se poser aux personnes ou entités inscrites sur la liste récapitulative dont l'État refuserait de transmettre la demande de radiation des listes au Comité créé par la résolution 1267 ou s'opposerait à une telle démarche. | UN | ولما كانت الدول الأعضاء المسموح لها بتقديم التماس نيابة عن فرد أو كيان مدرج في القائمة هي فقط دول إقامة أو جنسية الطرف المستهدف، فإن المشاكل يمكن أن تنشأ للمستهدفين المدرجين في القائمة الموحدة في دول يمكن دون وجه حق أن تعارض أو ترفض إرسال التماسات الرفع من القائمة إلى لجنة 1267. |
Ils avaient été proposés par six États, et cinq autres sont concernés pour des raisons de résidence ou de nationalité. | UN | واقترحت هذه الأسماء ست دول وترتبط بها خمس دول أخرى حسب مكان الإقامة أو الجنسية. |
1. Garantir, promouvoir, et respecter les droits humains des femmes, des filles et des adolescentes sans distinction de sexe, de race, de religion, de statut socioéconomique, d'origine ethnique, d'orientation sexuelle ou de nationalité. | UN | 1 - ضمان حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات والترويج لها واحترامها بدون تمييز على أساس الجنس أو العنصر أو الدين أو الحالة الاجتماعي-الاقتصادية أو العرق أو الميل الجنسي أو الجنسية. |
Le Comité a accepté de rayer de la Liste trois individus, dont l'un était décédé; l'une des demandes avait été présentée par l'intermédiaire du point focal pour les demandes de radiation, et les deux autres par l'intermédiaire de l'État de résidence ou de nationalité. | UN | ومن بين الأسماء الثلاثة التي رفعت من القائمة الموحدة،كان أحد الطلبات مقدما عن طريق جهة التنسيق المعنية بالقائمة، واثنان مقدمين عن طريق دولة الإقامة أو الجنسية. |
Il y a lieu de noter par ailleurs que la législation syrienne protège tous les enfants se trouvant sur le territoire national sans distinction aucune de race, d'origine, de religion ou de nationalité. | UN | كما حمى المشرع السوري الأطفال المقيمين على أرض الدولة بغض النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية ودون أي تفريق بينهم وبين الأطفال السوريين. |
VII. Tout travailleur doit recevoir une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction de sexe ou de nationalité. | UN | سابعاً - تدفع أجور متساوية عن العمل المتساوي بغض النظر عن الجنس أو الجنسية. |
110. L'article 123 de la Constitution politique des Etats-Unis du Mexique dispose que tout travailleur doit recevoir une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction de sexe ou de nationalité. | UN | ٠١١- ينص الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية في المادة ٣٢١ على دفع أجور متساوية مقابل أعمال متساوية، من دون التمييز على أساس الجنس أو الجنسية. |
Quiconque ayant des raisons valables de craindre la persécution pour des motifs raciaux, religieux, sociaux, politiques ou de nationalité doit bénéficier d’une protection appropriée; il serait donc bon d’instituer des systèmes complémentaires adaptés aux besoins et aux problèmes actuels. | UN | وينبغي لكل إنسان عنده من اﻷسباب الثابتة ما يدعوه إلى الخوف من الاضطهاد بسبب الجنس أو الدين أو الجنسية أو العضوية في جماعة اجتماعية أو الانتماء إلى رأي سياسي أن يلقى الحماية المناسبة. ويجدر وضع نظم تكميلية للحماية تصمم خصيصا لاحتياجات اليوم وتحدياته. |
1. Dans une même entreprise ou un même établissement et dans des circonstances identiques, à un travail égal devra correspondre une rémunération égale pour le travailleur, sans distinction de sexe, de race, de croyance ou de nationalité; | UN | ١- تُدفع مكافأة متساوية بغض النظر عن الجنس أو العرق أو العقيدة أو الجنسية لدى تساوي قيمة العمل في نفس المؤسسة أو المنشأة في ظل ظروف متماثلة. |
1) De réaffirmer la ferme intention des représentants de la nation de condamner et de combattre tous types de pratiques impliquant une discrimination pour des raisons de race, de religion ou de nationalité ou pour tout autre motif; | UN | )١( التأكيد من جديد على التصميم القوي لممثلي الدولة على إدانة ومكافحة جميع أشكال الممارسات التي تنطوي على التمييز على أساس العنصر أو الدين أو الجنسية أو ﻷي أسباب أخرى. |
Conformément aux dispositions de cette section, le Comité entamera chaque trimestre la révision d'une série de noms figurant sur la Liste récapitulative, en les communiquant à l'État ou aux États identifiant(s) ou à l'État ou aux États de résidence ou de nationalité. | UN | وعملا بهذا الفرع، ستبدأ اللجنة كل ثلاثة أشهر باستعراض مجموعة فرعية من الأسماء المدرجة في القائمة الموحدة عن طريق تعميمها على الدولة أو الدول المقدمة للأسماء ودولة أو دول الإقامة و/أو الجنسية. |
" VII. Tout travailleur doit recevoir une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction de sexe ou de nationalité. " | UN | " سابعا - تدفَع أجور متساوية مقابل العمل المتساوي بغض النظر عن الجنس أو الجنسية " . |
On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. | UN | ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية. |
2. Le groupe fait part de la teneur de sa recommandation au requérant et aux autorités du pays de résidence ou de nationalité de celui-ci. | UN | (2) يقوم الفريق بإبلاغ مقدم الطلب و/أو دولة إقامته و/أو جنسيته بفحوى توصيته. |
Aux termes du Code de la nationalité (loi No 26 de 1975), quiconque, homme ou femme, né(e) en Égypte de mère égyptienne et de père apatride ou de nationalité inconnue a droit à la nationalité égyptienne. | UN | إنه طبقا ﻷحكام قانون الجنسية رقم ٢٦ لسنة ١٩٧٥ تمنح الجنسية المصرية لمن ولد في مصر سواء أكان ذكرا أو أنثى من أم مصرية وأب مجهول الجنسية أو لا جنسية له. |
Sont éligibles, les électeurs des deux sexes, âgés de 21 ans, de nationalité monégasque ou de nationalité étrangère, travaillant à Monaco depuis cinq ans au moins (art. 7). | UN | ويحق الترشح للانتخاب للأشخاص من الجنسين البالغين من العمر 21 عاماً، والذين يحملون جنسية أمارة موناكو أو يحملون جنسية أجنبية يعملون في موناكو منذ خمسة أعوام على الأقل (المادة 7). |