ويكيبيديا

    "ou de protéger" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو حماية
        
    • أو لحماية
        
    • أو توفير الحماية
        
    • أو بحماية
        
    Le besoin de certitude juridique ou de protéger les droits ne l'a pas emporté sur la valeur de la reconnaissance de la modification, par une communauté traditionnelle, de sa propre loi conformément à la Constitution. UN وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق.
    Par exemple, il peut se révéler impossible de respecter ou de protéger ce droit s'il n'y a pas de liberté d'information ou d'association. UN فقد لا يكون من الممكن مثلاً احترام أو حماية هذا الحق إذا لم تكن هناك حرية في الحصول على المعلومات أو حرية في تكوين الجمعيات.
    On n'y constate cependant pas, en règle générale, une intention particulière de dissimuler la situation ou de protéger certains intérêts. UN وقد حدث ذلك عادة دون قصد لإخفاء أو حماية بعض المصالح.
    Il a été indiqué qu'alors que les autorités avaient reçu plusieurs avertissements annonçant une attaque imminente, elles n'avaient pris aucune mesure en vue de l'empêcher ou de protéger les habitants du port. UN وزعم أنه بالرغم من أن السلطات قد تلقت عدة تحذيرات بقرب وقوع هجوم على بويرتو ألفيرا فإنها لم تتخذ أي إجراء للحيلولة دون وقوعه أو لحماية سكان الميناء.
    D'autres ont regretté que l'éventail des obligations de l'État soit limité à enquêter et traduire en justice les responsables, et proposé d'ajouter, par exemple, l'obligation d'extrader les responsables présumés ou de protéger les victimes. UN وأبدت وفود أخرى أسفها لاقتصار مجموعة التزامات الدولة على التحقيق وإحالة المسؤولين إلى القضاء، واقترحت أن يضاف إليها، على سبيل المثال، الالتزام بتسليم المشتبه فيهم أو بحماية الضحايا.
    Une dégradation de l'ordre public est devenue manifeste au milieu de 2003, la police devenant incapable de défendre les lois ou de protéger les femmes contre la violence. UN وثبت حدوث تجاهل للقانون والنظام في أواسط عام 2003، فقد عجزت الشرطة عن حقظ القانون أو حماية المرأة من العنف.
    On pourrait notamment envisager de protéger la valeur du bien grevé ou de protéger la partie garantie de la créance dans l'insolvabilité. UN وقد تشمل النهوج الممكنة في هذا الصدد حماية قيمة الرهنيّة، أو حماية الجزء المضمون من مطالبة الدائن المضمون في حالة الاعسار.
    Cette mesure peut être motivée par la nécessité d'assurer la sécurité publique, de protéger les droits et les libertés de tiers, de garantir le fonctionnement normal des transports ou de protéger les infrastructures, les zones vertes et les petits ouvrages architecturaux. UN ومثل هذا التدبير يمكن أن تمليه ضرورات الأمن العام، أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم، أو ضمان السير العادي لوسائل النقل، أو حماية البنى الأساسية والمناطق الخضراء والمنشآت المعمارية الصغيرة.
    Le droit à l'inviolabilité du domicile peut faire l'objet de restrictions en vertu d'une décision d'un tribunal compétent dans les cas où il s'agit d'établir ou de prévenir une infraction pénale ou de protéger la santé publique. UN ولا يقيد حق صون حرمة البيت إلا بقرار صادر عن محكمة مختصة في حالات الكشف عن مخالفات جنائية أو منع وقوعها أو حماية الصحة العامة.
    Selon l'un d'eux, il n'appartenait pas à la loi sur le financement garanti de décourager l'utilisation non autorisée de la propriété intellectuelle ou de protéger l'innovation, ces objectifs relevant de la loi sur la propriété intellectuelle. UN فقد ذهب رأي إلى أن تثبيط استخدام الملكية الفكرية غير المأذون به أو حماية الابتكار هما مسألتان خارج نطاق قانون التمويل المضمون.
    C'est ainsi que des abus sont commis au nom de prétendues vérités religieuses ou idéologiques, dans l'intention de promouvoir l'identité nationale ou de protéger l'homogénéité de la société, ou sous d'autres prétextes tels que le maintien de la sécurité politique et nationale. UN وعلى سبيل المثال، فإن الإساءات المرتكبة باسم دعاوى الحقيقة الدينية أو المعتقدية، أو من أجل تعزيز الهوية القومية أو حماية التجانس المجتمعي، أو لمبررات أخرى من قبيل صون الأمن السياسي والوطني.
    Les journalistes ne devraient jamais être contraints de révéler leurs sources, sauf dans certains cas exceptionnels où la nécessité pressante d'enquêter sur une infraction grave ou de protéger la vie d'autrui prime sur les risques potentiels encourus par la source. UN وينبغي ألا يجبر الصحفي بتاتاً على الكشف عن مصادره إلا في حالات استثنائية تُغلَّب فيها مصلحة التحقيق في إحدى الجرائم الخطيرة أو حماية حياة أفراد آخرين على مراعاة خطورة ذلك على المصدر.
    Qu'il s'agisse de rétablir la paix dans les régions du monde ravagées par des conflits, de secourir les populations menacées par la famine ou de protéger les victimes de violations des droits de l'homme, nous apporterons notre pierre à l'édifice. UN وسيكون لنا إسهامنا، سواء في إحلال السلام في تلك الأجزاء من العالم التي يعصف بها الصراع، أو الإغاثة لمن تهددهم المجاعة أو الموت جوعاً، أو حماية المتضررين بانتهاكات حقوق الإنسان.
    En découlent une absence des dimensions culturelles du développement et l'absence de participation d'un important secteur de leur société, le secteur le plus démuni et incapable de protester ou de protéger ses propres intérêts, nommément les femmes, les enfants et la masse des pauvres défavorisés. UN والنتيجة هي تغيب البعد الثقافي للتنمية والافتقار الى مشاركة قطاع هام من مجتمعاتها: أفقر القطاعات، والقطاع الذي لا يمكنه الاحتجاج أو حماية مصالحه، قطاع مكون بصفة خاصة من النساء واﻷطفال وجماهير الفقراء المحرومين من الحقوق السياسية.
    Une centaine de plaintes et de rapports faisant état d'arrestations et de perquisitions (menées sous le prétexte de rechercher des armes ou de protéger des militaires des Forces armées zaïroises) qui se sont soldées par des vols de montres, de radios, d'argent, de vêtements, d'appareils électriques, de téléviseurs, etc., ont été portés à l'attention du Gouvernement, qui n'a donné aucune réponse. UN ولم ترد الحكومة على أكثر من ١٠٠ شكوى وتقرير أرسلت إليها عن حالات توقيف أو إغارة على منازل بدعوى البحث عن أسلحة أو حماية مزعومة لجنود من القوات الزائيرية المسلحة وانتهت بسرقة ساعات يد، وأجهزة راديو، ونقود، وملابس، وأجهزة كهربائية، وأجهزة تلفزيون وما إلى ذلك.
    La crise économique empêche l'État de garantir aussi bien qu'il le souhaiterait le respect de ces droits inaliénables que sont le droit au travail, le droit à un niveau de vie décent et le droit au logement, ou de protéger pleinement les droits des nombreux réfugiés et immigrants clandestins qui se trouvent au Bélarus. UN فنظرا لﻷزمة الاقتصادية الحادة، لا تستطيع الدولة أن تضمن بدرجة كافية حماية تلك الحقوق غير القابلة للتصرف، مثل الحق في العمل، والحق في مستوى معيشة مناسب، والحق في السكن، أو حماية حقوق كثير من اللاجئين والمهاجرين غير الشرعيين في البلد.
    Mais cette obligation peut être prescrite par la loi quand elle est indispensable pour permettre à une association de remplir sa fonction légitime en faveur de l'intérêt public ou de protéger les droits de tiers. UN غير أنه يجوز أن ينص القانون على هذا اﻹجبار عندما يكون لازماً لتمكين جمعية ما من النهوض بدورها المشروع في صالح الجمهور أو لحماية حقوق الغير.
    Cette liberté n'est soumise qu'aux seules restrictions prévues par la loi aux fins d'assurer le respect des droits et des libertés d'autrui ou de protéger la sécurité nationale et l'ordre, la santé et la moralité publics, comme le stipule le paragraphe 6 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تخضع هذه الحرية لغير القيود المحددة بنص القانون، وأن تكون ضرورية لاحترام حقوق الآخرين وحرياتهم، أو لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة، وهذا ما نصت عليه الفقرة السادسة من المادة ١٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La liberté d'exprimer ses convictions, d'obtenir et de diffuser une information ne peut être restreinte autrement que par un moyen fixé par la loi, lorsqu'il est nécessaire de protéger la santé d'une personne, son honneur et sa dignité, sa vie privée, sa moralité ou de protéger l'ordre constitutionnel. UN ولا يجوز تقييد حرية التعبير عن المعتقدات وكذلك الحصول على المعلومات ونشرها بأي شكل كان غير الشكل الذي ينص عليه القانون، عندما تكون ضرورية لضمان صحة الفرد أو شرفه وكرامته أو حياته الخاصة أو معنوياته أو لحماية النظام الدستوري.
    Exactement le même engagement (d’indemniser en cas d’expropriation ou de protéger une minorité linguistique, etc.) peut être contracté dans un traité bilatéral et dans un traité multilatéral. UN فنفس الالتزام )من قبيل الالتزام بالتعويض عن نزع الملكية، أو بحماية اﻷقلية اللغوية( قد يقطع في معاهدة ثنائية أو في معاهدة متعددة اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد