La plupart des Four, des Massalit et des Zaghawa vivent désormais dans des camps de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | ويعيش معظم أبناء الفور والزغاوة والمساليت الآن في مخيمات للأشخاص المشردين داخليا أو اللاجئين. |
iv. Le recrutement ou toute autre activité militaire au sein ou à proximité des camps de personnes déplacées ou de réfugiés; | UN | ' 4` التجنيد أو أي نشاط عسكري آخر داخل معسكرات النازحين أو اللاجئين أو بالقرب منهـا؛ |
C'est pourquoi il n'est guère surprenant que de graves problèmes aient surgi entre les survivants du génocide et ceux qui reviennent maintenant des camps de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | وليس من المفاجئ بالتالي ما يحدث من مشاكل خطيرة بين من نجوا من جريمة إبادة اﻷجناس والذين يعودون حاليا من مخيمات المشردين أو اللاجئين. |
Ces fonds pourraient être utilisés pour venir en aide à l'ensemble de la population de certains secteurs, qu'il s'agisse de personnes déplacées, d'autochtones, de rapatriés ou de réfugiés. | UN | ويمكن أن يستخدم الصندوق ليفيد كل سكان المناطق المعنية، سواء كانوا أشخاصاً مشردين، أو شعوباً أصلية أو عائدين أو لاجئين. |
La plupart des plaintes qui ont été formulées à ce sujet émanaient d'étrangers, de demandeurs d'asile ou de réfugiés. | UN | ومعظم الشكاوى المقدمة في هذا الشأن صادرة عن أجانب، أو طالبي لجوء أو لاجئين. |
Plusieurs États, dont le Canada, qui comptent des groupes d’immigrants ou de réfugiés pratiquant ces mutilations, ont signalé qu’ils avaient adopté des lois pour les interdire. | UN | كذلك، فإن العديد من الدول التي تضم فئات من السكان المهاجرين أو اللاجئين ممن يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ومنها كندا، قد سنت تشريعات لحظر تلك الممارسة. |
nombre de demandeurs d'asile ou de réfugiés dont les droits humains ont été violés; | UN | * عدد ملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذين تعرضوا لانتهاك حقوق الإنسان؛ |
C'est la détresse la plus absolue qui pousse des familles entières à quitter leur maison, affronter le banditisme et les intempéries et voyager pendant des jours avec l'espoir de trouver des secours dans un camp de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | ويجبر اليأس عائلات بأكملها على مغادرة ديارها راضية بما تسفر عنه المواجهة مع قطاع الطرق وعوارض الطبيعة والسفر لمدة أيام أملا في أن تتاح لها المساعدة في مخيمات المشردين داخليا أو اللاجئين. |
Certaines personnes rencontrées avaient été déplacées depuis un an tandis que d'autres n'étaient arrivées dans un site de personnes déplacées ou de réfugiés que quelques jours auparavant. | UN | فأولئك الذين التقت بهم البعثة كانوا في بعض الحالات قد شُردوا قبل مدة سنة؛ وفي حالات أخرى، التقت البعثة بأفراد كانوا قد وصلوا قبل بضعة أيام فقط إلى موقع من مواقع المشردين داخلياً أو اللاجئين. |
Quelque 14 % de la population vivent dans des camps de déplacés ou de réfugiés La proportion de la population vivant au seuil de la pauvreté (et ceci concerne en particulier quelque 800 000 réfugiés et personnes déplacées) serait passée depuis 1990 de 36 % à 57 % dans les zones rurales et de 42 % à 59 % dans les zones urbaines. | UN | ويعيش نحو ٤١ في المائة من السكان في مخيمات للمشردين أو اللاجئين)٤(. |
Le problème de l'accès aux services de soins de base et d'assistance est la plupart du temps purement et simplement ignoré, et bien que les traitements antirétroviraux soient de plus en plus disponibles dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, très peu de migrants ou de réfugiés y ont accès. | UN | وقلما يولى منح الرعاية الأساسية المتعلقة بالفيروس الاهتمام الكافي، وعلى الرغم من زيادة توافر العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط، فلا يتمكن من الحصول عليها سوى عدد قليل جدا من المهاجرين أو اللاجئين. |
D'autres ont estimé que le principe selon lequel l'État pouvait exercer sa protection diplomatique au nom d'apatrides ou de réfugiés n'existait pas dans la pratique, était contraire au Protocole de 1967 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et n'était pas fondé au regard de la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | ورأى آخرون أن مبدأ قيام الدولة بممارسة حماية دبلوماسية فيما يتعلق بعديمي الجنسية أو اللاجئين هو مبدأ لا يستند الى ممارسة قائمة، وأنه يتعارض مع بروتوكول عام 1967 الملحق بالاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951()، وأنه لا يوجد أساس لذلك المبدأ في اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية في المستقبل()، لعام 1961. |
Il faut maîtriser l'afflux d'étrangers, qu'il s'agisse de migrants, de victimes de la traite ou de réfugiés. | UN | وليس عليها إلا ضبط تدفق الأشخاص القادمين من دول المصدر، سواء كانوا مهاجرين أو ضحايا للاتجار أو لاجئين. |
Cela dit, les forces serbes n'ont pas occupé toutes les parties de Slavonie occidentale dont la population serbe avait été évacuée, et de nombreux Serbes de Croatie sont ainsi restés dans une situation de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | غير أن القوات الصربية لم تحتل في نهاية المطاف جميع أجزاء غربي سلافونيا التي أجلي منها السكان الصرب المحليون، حيث بقى كثير من الصرب الكرواتيين مشردين أو لاجئين. |
L'agression ouverte et les hostilités massives perpétrées par ce pays ont causé la mort de dizaines de milliers de civils et condamné de nombreuses personnes au statut de personnes déplacées dans leur propre pays ou de réfugiés. | UN | وقد أودى العدوان السافر والأعمال العدائية الواسعة النطاق التي قام بها ذلك البلد بأرواح عشرات الآلاف من المدنيين وتسبب في تحويل العديد من الأشخاص الآخرين إلى مشردين داخليا أو لاجئين. |
f) Est impliqué dans des actes ou des pratiques dont la conséquence pourrait être un nombre substantiel de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | (و) تكون ضالعة في أعمال أو ممارسات قد تؤدي إلى أن يصبح عدد ضخم من الأشخاص مشردين أو لاجئين. |