ويكيبيديا

    "ou de recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو توصيات
        
    • أو التوصيات
        
    Cet échange de vues qui débutera le mercredi 3 novembre dans la matinée pour s'achever le jeudi 4 novembre à midi, ne donnera pas lieu à l'adoption de conclusions ou de recommandations officielles. UN وسينظَّم هذا التبادل في الآراء الذي سيؤدي إلى استنتاجات أو توصيات رسمية حول موضوعين هما:
    Le Mexique réaffirme que toute forme de sanction politique, économique ou militaire imposée à un État ne peut découler que de décisions ou de recommandations du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. UN وتؤكد المكسيك مجددا أن فرض أي جزاءات سياسية أو اقتصادية أو عسكرية على دول لا يمكن أن ينبثق إلا عن قرارات أو توصيات مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    Chaque consultation a donné lieu à l’adoption de résolutions ou de recommandations contenant des propositions relatives à de futures activités portant sur les expressions du folklore ou sur l’ensemble des connaissances traditionnelles. UN وقد اعتمدت كل من هذه المشاورات قرارات أو توصيات واقتراحات للعمل في المستقبل في هذا المجال، تركز إما على التقاليد الشعبية أو تشمل جميع المعارف التقليدية.
    Différents organes conventionnels élaborent actuellement un certain nombre d'observations générales ou de recommandations générales, qui se trouvent à différents stades de développement. UN وهناك عدد من التعليقات العامة أو التوصيات العامة في مراحل مختلفة من الإعداد لدى هيئات معاهدات مختلفة.
    L'Atelier était arrivé à la conclusion, entre autres, qu'une coordination accrue entre les organes conventionnels, sous la forme de réunions communes, d'observations générales ou de recommandations coordonnées et de bases de données communes, pourrait s'avérer utile. UN وخلصت حلقة التدارس إلى عدة نتائج من بينها أن من المفيد زيادة التنسيق فيما بين الهيئات المنشأة بمعاهدات عن طريق عقد اجتماعات مشتركة وتنسيق التعليقات أو التوصيات العامة وتقاسم قواعد البيانات.
    Ces conclusions sont acceptables dans la mesure où elles ont valeur d'indications ou de recommandations pour la pratique du dialogue réservataire. UN والاستنتاجات مقبولة ما دامت تشكل مبدأ توجيهيا أو توصيات لممارسة الحوار المتعلق بالتحفظات.
    L'objet de ce document était de recenser les types possibles d'actions directes ou de recommandations au Conseil que le Groupe de travail pourrait formuler dans le cadre de son mandat. UN وكان الهدف من تلك الوثيقة هو تحديد ما يمكن للفريق أن يصوغه في إطار ولايته من إجراءات مباشرة أو توصيات تقدم إلى المجلس.
    Ils souhaitent qu'elle ait une issue concrète, que ce soit sous la forme d'un document, de conclusions ou de recommandations. UN وتمنّت معظم الدول أن يسفر الاجتماع عن نتائج ملموسة، سواء كانت في شكل وثيقة أو استنتاجات أو توصيات.
    Ils l'ont fait à travers l'examen des rapports des États parties et de communications, ou la formulation d'observations ou de recommandations interprétatives. UN وقامت هذه الهيئات بذلك من خلال تقييم تقارير الدول الأطراف أو إجراءات الشكاوى أو إصدار تعليقات تفسيرية أو توصيات.
    Un certain nombre de documents d'information, de règlements, de directives, d'orientations techniques et de normes applicables à l'environnement de travail constituent en outre une source de réglementation ou de recommandations. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترد في البلاغات العامة والقوانين الداخلية والتوجيهات والمبادئ التوجيهية التقنية ومعايير بيئات العمل أنظمة أو توصيات ذات صلة بالموضوع.
    Le Mexique réaffirme sa position de principe traditionnelle : des sanctions politiques, économiques ou militaires de toute nature ne peuvent être imposées à un État qu'en application de décisions ou de recommandations du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN تؤكد المكسيك مجددا موقفها المبدئي التاريخي بأن أي جزاءات سياسية أو اقتصادية أو عسكرية تفرض على دولة من الدول لا تُستمد إلا من قرارات أو توصيات يصدرها مجلس الأمن أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    La soumission dans les rapports, pour examen par le Comité, de questions ou de recommandations précises à l'intention de l'État partie est également utile. UN ومن المفيد أيضاً أن تتضمن التقارير مسائل مقترحة و/أو توصيات محددة للدولة الطرف كي تنظر فيها اللجنة.
    Le Mexique réaffirme sa position de principe de toujours, à savoir que l'imposition de sanctions politiques, économiques ou militaires à des États ne peut résulter que de décisions prises ou de recommandations formulées par le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وتكرر المكسيك التأكيد على موقفها المبدئي الدائم بأنه لا يمكن فرض جزاءات سياسية واقتصادية وعسكرية على الدول إلا بالاستناد إلى قرارات أو توصيات صادرة عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Le Mexique approuve ces observations et réaffirme que l'imposition à des États de sanctions politiques, économiques ou militaires, quelles qu'elles soient, ne doit émaner que de décisions ou de recommandations du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. UN وتتفق المكسيك مع تلك العبارة وتؤكد من جديد أن الجزاءات السياسية والاقتصادية والعسكرية يجب ألا تنشأ إلا من قرار أو توصيات من مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    Enfin, il a été recommandé au Rapporteur spécial de ne pas préciser, dans son prochain rapport, les normes juridiques qui pourraient être déduites de la documentation présentée, puisqu'elles feront l'objet de rapports ultérieurs en vue de l'élaboration de projets d'article ou de recommandations. UN وأخيراً، أوصى الفريق بألا يحدد المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي ستستخلص من المواد المقدمة، فهذه القواعد ينبغي تناولها في تقارير لاحقة حتى يتسنى إعداد مشاريع مواد أو توصيات.
    À cet égard, il s'est félicité des travaux menés par un groupe de chercheurs avec l'organisation Inter-Ridge pour mettre au point un code de bonne conduite volontaire, qui pourrait former la base de directives ou de recommandations éventuelles de l'Autorité. UN ورحب في هذا الصدد بالعمل الذي قام به فريق من الباحثين في المنظمة المعنية بالمناطق الواقعة فيما بين المرتفعات لوضع مدونة سلوك طوعية، والتي قد تشكل أساسا لأي مبادئ توجيهية أو توصيات تضعها السلطة.
    De même, il est regrettable que le document PBC/3/GNB/1 ne fasse pas mention d'engagements ou de recommandations qui concernent des organisations régionales. UN ومن المؤسف، في هذا الصدد، أن الوثيقة PBC/3/GNB/1 لم تذكر أي التزامات أو توصيات تتعلق بالمنظمات الإقليمية.
    Il a été suggéré également de réfléchir à des solutions alternatives, comme l'élaboration de projets de directives ou de recommandations destinés à être inclus dans une annexe au projet d'articles, si cela pouvait répondre à une utilité pratique. UN واقتُرح أيضاً التفكير في حلول بديلة، مثل صياغة مشاريع مبادئ توجيهية أو توصيات تدرج في مرفق لمشاريع المواد، إن كان ذلك مجدياً من الناحية العملية.
    Si un organe de contrôle peut appeler l’attention sur une réserve donnée, il ne doit pas être associé à la formulation de commentaires ou de recommandations sur son admissibilité. UN وفي الوقت الذي يجوز فيه أن تقوم هيئة الرصد بلفت الانتباه إلى تحفظ بعينه، فإنه لا يجوز لها أن تشترك في صياغة التعليقات أو التوصيات الخاصة بمقبولية التحفظ قيد النظر.
    Le rapport suivant, en 2016, mettrait l'accent sur les mesures d'après-conflit et contiendrait aussi probablement un nombre limité de directives, de conclusions ou de recommandations sur, entre autres, la coopération, le partage d'informations et les meilleures pratiques, ainsi que les mesures de réparation. UN وسيركز التقرير اللاحق، في عام 2016، على تدابير مرحلة ما بعد انتهاء النزاع، ومن المحتمل أيضاً أن يتضمن عدداً محدوداً من المبادئ التوجيهية، أو الاستنتاجات أو التوصيات المتعلقة بجملة أمور منها التعاون وتبادل المعلومات وأفضل الممارسات، علاوة على تدابير الجبر.
    Un État partie ne peut pas, pour s'acquitter de son obligation à cet égard, se contenter d'incitations ou de recommandations d'ordre général. UN وذكر أن الدولة الطرف لا تستطيع أن تنهض بمسؤوليتها في هذا الصدد بمجرد توفير الحوافز أو التوصيات العامة المتعلقة بالسياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد