88. Le représentant du Guatemala a déclaré qu'il n'était pas nécessaire de redéfinir ou de restreindre le sens du droit à l'autodétermination. | UN | 88- وذكر ممثل غواتيمالا أن من غير الضروري وضع تعريف جديد لعبارة حق تقرير المصير أو تقييد معناها. |
Il peut en outre recommander de suspendre le déploiement ou de restreindre les marchés ou les compétences selon la situation du moment dans le pays d’accueil (paix, ordre public), conformément aux avis de son ministère des affaires étrangères. | UN | كما يجوز لها أن توصي بوقف نشر أو تقييد اﻷسواق أو المهارات بالاستناد إلى حالة السلم والنظام في البلد المضيف ومشورة وزارة خارجيتها. |
En vertu de la section 3, le Gouvernement est habilité à prendre des mesures en vue d'interdire, de réglementer ou de restreindre l'entrée des étrangers sur le territoire pakistanais, leur départ du pays ou leur présence ou leur séjour dans le pays. | UN | المادة 3 من القانون تمكِّن الحكومة من اتخاذ ما يلزم لمنع أو تنظيم أو تقييد دخول الأجانب إلى باكستان أو خروجهم منها أو إقامتهم أو استمرار وجودهم فيها. |
D'empêcher, de limiter ou de restreindre inutilement la fabrication ou la production de biens de toute nature ou d'en accroître excessivement le prix; | UN | :: تمنع أو تقيد أو تقلل، على نحو لا داعي لـه، صنع أو إنتاج أية سلع، أو ترفع أسعارها على نحو غير معقول؛ |
Dès lors, rien en droit international ne semble devoir interdire à un État de moduler ou de restreindre son acceptation du Protocole. | UN | وبالتالي فإنه ما من شيء يبدو أنه يحظر على الدولة، في القانون الدولي، تعديل قبولها للبروتوكول أو تقييده. |
La discrimination peut résulter de l'exclusion, de l'imposition de restrictions ou de l'expression de préférences, ou du refus de prévoir pour les handicapés des possibilités d'accès raisonnables à des installations adaptées, ce qui a pour effet d'annuler ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de leurs droits. | UN | وقد ينجم التمييز عن الاستبعاد أو المنع أو التفضيل أو الحرمان من السكن المناسب على أساس الإعاقة، مما يؤدي بالفعل إلى إلغاء الاعتراف بحقوق المعوقين أو تمتعهم بحقوقهم أو مزاولة هذه الحقوق أو النيل منها. |
L'article 3 de la loi autorise le Gouvernement à prendre des mesures en vue d'interdire, de réglementer ou de restreindre l'entrée des étrangers au Pakistan ou leur départ ou encore leur séjour ou la poursuite de leur séjour dans le pays. | UN | فالمادة 3 من قانون الأجانب لعام 1946 تعطي الحكومة سلطة إصدار أحكام لحظر أو تنظيم أو تقييد دخول الأجانب إلى باكستان، أو مغادرتهم لها، أو استمرار وجودهم فيها. |
9. La législation interdisant la discrimination sexuelle ne doit pas s'avérer onéreuse au point d'imposer des charges financières excessives ou de restreindre la liberté individuelle. | UN | ٩ - ولا ينبغي للتشريعات المناهضة للتمييز على أساس الجنس أن تكون مكلفة للغاية بحيث تنطوي على فرض أعباء مالية لا داعي لها أو تقييد الحرية الشخصية بلا مبرر منطقي. |
Certains pays ont pris des mesures réglementaires efficaces en vue d'interdire ou de restreindre l'utilisation du lindane pour traiter les poux et la gale; | UN | (ه) نجحت بعض البلدان في اتخاذ إجراءات تنظيمية لحظر أو تقييد استخدام الليندين في علاج قمل الرأس والجرب؛ |
Il devait toutefois indiquer que des agents de la sécurité et du renseignement avaient tenté d'entraver ou de restreindre ses efforts visant à établir les faits. | UN | بيد أنه شعر بأنه مضطر للإشارة إلى أن ضباط الأمن والمخابرات حاولوا عرقلة أو تقييد محاولاته تقصي الحقائق(34). |
519. La législation du Kazakhstan interdit d'opérer des distinctions ou de restreindre les droits et intérêts légitimes des citoyens pour des motifs liés au sexe, car elle repose sur le principe fondamental d'égalité entre hommes et femmes. | UN | 519- ويمنع التشريع الكازاخستاني التمييز أو تقييد الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين على أساس الجنس، إذ إن مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء هو مبدأ أساسي في هذا التشريع. |
Sur ce point, le représentant a noté que la nouvelle législation permettait au Gouvernement de geler les biens ou de restreindre la propriété d'étrangers politiquement vulnérables à la demande écrite d'un État étranger, lorsque ledit État étranger connaît une période de troubles internes ou une situation politique incertaine, et quand la prise d'un décret ou d'un règlement est dans l'intérêt des relations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، أشار الممثل إلى أن التشريعات الجديدة تتيح للحكومة تجميد موجودات الأشخاص الأجانب المعرّضين سياسيا أو تقييد ممتلكاتهم بناء على طلب كتابي من دولة أجنبية، عندما تكون تلك الدولة في حالة تقلب أو لايقين سياسي، وعندما يكون إصدار أمر أو تشريع في مصلحة العلاقات الدولية. |
12. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme contiennent des dispositions spécifiques permettant aux États parties de limiter ou de restreindre certains des droits qui y sont garantis ou, dans des circonstances tout à fait exceptionnelles, d'y déroger. | UN | 12- يتضمن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أحكاماً محددة تسمح للدول بحصر أو تقييد حقوق معينة واردة في هذا العهد أو، في ظروف استثنائية للغاية، عدم التقيد بها. |
Si elle est si attachée à un système efficace et global de contrôles à l'exportation, c'est qu'elle mène une politique de modération ancrée dans une décision délibérée d'interdire ou de restreindre l'exportation de matières, de matériels, de technologies ou de vecteurs pouvant servir à utiliser des armes de destruction massive. | UN | ويستند التزامنا بالعمل بنظام فعّال وشامل بشأن قيود الصادرات إلى سياسة من الضبط تقوم بدورها على أساس قرار واعٍ يقضي بحظر أو تقييد تصدير المواد أو المعدات أو التكنولوجيات المستخدمة في أسلحة الدمار الشامل أو في نظم إطلاق تلك الأسلحة. |
Il est peu probable que les États tentent de réglementer ou de restreindre d'une manière généralisée l'accès à ces produits chimiques, à moins que leur utilisation dans la fabrication d'explosifs ne soit considérée comme un problème suffisamment grave pour justifier les dépenses et les inconvénients devant être supportés par les utilisateurs légitimes. | UN | ومن الراجح أن أي محاولة لتنظيم أو تقييد واسع النطاق لإمكانية الحصول على تلك المواد الكيميائية لن تحدث ما لم ينظر إلى استخدام تلك المواد كمكونات تفجيرية على أنه مشكلة خطيرة بما يكفي لتبرير ما يتعرض له مستخدموها الشرعيون من تكاليف ومضايقة. |
Si des banques ou leurs succursales enfreignent la législation sur les banques ou les normes économiques établies, la Banque centrale de la République d'Ouzbékistan est en droit de leur imposer une amende allant jusqu'à 0,1 % du montant minimum du capital établi, ou de restreindre certaines opérations pour une durée pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | وفي الحالات التي تنتهك فيها المصارف أو فروعها التشريعات المصرفية والنظم المالية المقررة، يجوز للمصرف المركزي لجمهورية أوزبكستان فرض غرامة لا تزيد على 0.1 في المائة من المبلغ الأدنى لرأس المال المصرح به، أو تقييد عمليات معينة لفترة أقصاها ستة أشهر. |
Les employeurs réticents du secteur public et du secteur privé invoquent l'identité institutionnelle, la < < neutralité > > , les stipulations contractuelles, le souci du client, la santé et la sécurité et les droits des autres employés, cela afin d'empêcher ou de restreindre l'expression publique des identités religieuses au travail. | UN | ويستند الممانعون من أصحاب العمل في المؤسسات العامة والخاصة إلى قضايا الهوية المؤسسية، و ' ' الحياد``، والشروط المنصوص عليها في العقد، ومشارب العملاء، والصحة والسلامة، وحقوق سائر الموظفين، من أجل منع أو تقييد الإعلان الصريح عن الهويات الدينية في مكان العمل. |
La délégation néerlandaise craint que toute l'attention consacrée aux déclarations interprétatives ne donne l'impression qu'elles pourraient devenir une forme acceptable pour exprimer l'intention d'exclure ou de restreindre les obligations d'un État découlant d'un traité et qu'elle avalise le recours aux déclarations interprétatives à la place des réserves. | UN | 87 - وأردفت قائلة إن وفد بلدها يساوره القلق لأن مقدار الاهتمام المكرّس للإعلانات التفسيرية قد يوحي بأنها أصبحت شكلا مقبولا للإعراب عن النية في استبعاد أو تقييد التزامات الدولة بموجب إحدى المعاهدات وقد يجري تصورها على أنها تؤيد مشروعية استخدام الإعلانات التفسيرية عوضا عن التحفظات. |
Le premier paragraphe prévoit la nécessité de créer des mécanismes qui rendent impossible toute interprétation erronée des clauses du Pacte afin d'empêcher qu'une personne, un groupe ou un gouvernement ne puisse les utiliser pour se livrer à des actions susceptibles de supprimer ou de restreindre les droits consacrés dans ledit Pacte ou d'établir des limitations plus strictes que celles qui y sont autorisées. | UN | فهكذا تتم في الفقرة اﻷولى من المادة المذكورة الاشارة إلى ضرورة وضع آليات تجعل من المستحيل تأويل أي حكم من أحكام العهد تأويلاً خاطئاً كي لا يتمكن أي شخص أو مجموعة أو حكومة من القيام بأفعال قد تلغي أو تقيد الحقوق المكرسة في الصك المذكور أو من إقرار تقييدات تتجاوز ما تم بيانه في العهد. |
L'UNESCO a collaboré étroitement avec le Rapporteur spécial de l'OEA pour la liberté d'expression à propos d'une législation régionale qui risque de limiter la diversité des médias ou de restreindre la diffusion de certaines opinions. | UN | وظلت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تتعاون بشكل وثيق مع المقرر الخاص لمنظمة الدول الأمريكية المعني بحرية التعبير في التشريعات في المنطقة التي يمكن أن تحد من تنوع وسائط الإعلام أو تقيد نشر أفكار معينة. |
La police israélienne a le pouvoir de refuser ou de restreindre la délivrance de tels permis ou d’imposer des conditions au vu du risque probable d’incitation au racisme ou de violence à connotation raciale ou religieuse. | UN | وللشرطة في إسرائيل الحق في رفض إصدار هذا الإذن أو تقييده أو وضع شروط على استعماله إذا كان هناك احتمال حدوث تحريض أو عنف ذي طابع عنصري أو ديني. |
La discrimination peut résulter de l'exclusion, de l'imposition de restrictions ou de l'expression de préférences, ou du refus de prévoir pour les handicapés des possibilités d'accès raisonnables à des installations adaptées, ce qui a pour effet d'annuler ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de leurs droits. | UN | وقد ينجم التمييز عن الاستبعاد أو المنع أو التفضيل أو الحرمان من السكن المناسب على أساس الإعاقة، مما يؤدي بالفعل إلى إلغاء الاعتراف بحقوق المعوقين أو تمتعهم بحقوقهم أو مزاولة هذه الحقوق أو النيل منها. |