le droit d'être examiné obligatoirement, à sa demande ou par le biais de son conseil ou de sa famille, par un médecin de son choix à la fin de la garde à vue. | UN | والحق في أن يفحصه طبيب يختاره في نهاية مدة الاحتجاز بناء على طلبه أو بطلب من محاميه أو أسرته. |
A l'expiration de la garde à vue, il est obligatoirement procédé à l'examen médical de la personne retenue, si elle le demande directement ou par le biais de son conseil ou de sa famille. | UN | وعند انتهاء مدة التوقيف للنظر يلزم، وجوباً، إجراء فحص طبي للشخص الموقوف، إن طلب ذلك مباشرة أو بواسطة مستشاره أو أسرته. |
Y atil au Yémen d'autres crimes passibles de la peine de mort outre les crimes mentionnés au paragraphe 32 du rapport ? Comment expliquer que la nonexécution du condamné dépende de la volonté de la victime ou de sa famille ? | UN | وهل ثمة جرائم يعاقَب عليها بالإعدام في اليمن غير التي أشير إليها في الفقرة 32 من التقرير؟ يرجى بيان كيفية إخضاع عدم تنفيذ العقوبة في المحكوم عليه بالإعدام لإرادة الضحية أو أسرته. |
Shima est restée en détention sans avoir droit à un avocat ni aux visites de ses amis ou de sa famille. | UN | وظلت شيما في الاعتقال بدون الوصول إلى محام أو تلقي زيارات من أصدقائها أو أسرتها. |
Il s'agit donc du contraire de la dot, qui implique un transfert d'argent de la fiancée ou de sa famille à son futur époux et à sa famille. | UN | وهذا عكس البائنة التي تنطوي على نقل مبلغ من العروس أو أسرتها الى العريس وأسرته. |
Parmi les restrictions provenant des droits subjectifs des personnes, il y a tout d'abord le droit au respect de la vie privée, c'estàdire l'interdiction de révéler de manière indue des faits ou des aspects de la vie privée d'une personne et/ou de sa famille. | UN | ومن القيود المنبثقة عن الحقوق الذاتية للأفراد أولاً الحق في الخصوصية، أي حظر إفشاء الأسرار عن وقائع وجوانب الحياة الخاصة لأي فرد أو لأسرته بدون مبرر. |
Y atil au Yémen d'autres crimes passibles de la peine de mort outre les crimes mentionnés au paragraphe 32 du rapport? Comment expliquer que la nonexécution du condamné dépende de la volonté de la victime ou de sa famille? | UN | وهل ثمة جرائم يعاقب عليها بالإعدام غير التي أشير إليها في الفقرة 32 من التقرير؟ ويرجى بيان كيفية إخضاع عدم التنفيذ لإرادة الضحية أو أسرته. |
9.9 En ce qui concerne les allégations de violation de l'article 14, le Comité estime qu'en l'absence de véritable enquête pénale, il n'est pas possible de déterminer si les droits à réparation de la victime alléguée ou de sa famille ont été violés. | UN | 9-9 أما فيما يتعلق بادعاءات الإخلال بالمادة 14، فإن اللجنة ترى أنه في غياب التحقيقات الجنائية الصحيحة، لا يمكن تحديد ما إذا كانت حقوق الضحية المزعومة أو أسرته في التعويض قد انتهكت. |
[6. Nonobstant le paragraphe 1 de l'article 58, si la divulgation de tout élément de preuve et/ou de tout renseignement visé à ce paragraphe risque de mettre gravement en danger la sécurité d'un témoin quelconque ou de sa famille, le Procureur peut, aux fins du procès, s'abstenir de divulguer lesdits renseignements et présenter un résumé desdits éléments de preuve. | UN | ]٦ - رغم ما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٥٨، يجوز للمدعي العام ﻷغراض هذه اﻹجراءات، إذا كان الكشف عن أي دليل و/أو أية تفاصيل مذكورة في تلك الفقرة يحتمل أن يؤدي إلى تعريض سلامة أي شاهد أو أسرته لخطر جسيم، أن يكتم هذه التفاصيل وأن يقدم موجزا لهذه اﻷدلة. |
Propriété non seulement des moyens de production, mais propriété tout court, fruit du travail de l'individu ou de sa famille, et instrument qui lui permet d'agir, de progresser, de se défendre, de se protéger et de contribuer aux manifestations de solidarité avec les autres citoyens. | UN | ولا يُقصد بالملكية ملكية وسائل الانتاج فحسب ولكن الملكية من حيث هي ملكية، وهي ثمرة عمل الفرد أو أسرته وهي الوسيلة التي تتيح لهم تحقيق التقدم والدفاع عن أنفسهم وحماية أنفسهم والمساهمة في مظاهر التضامن مع سائر المواطنين. |
< < L'article 9, paragraphe 3, de la Convention no 143 prévoit qu'en " cas d'expulsion du travailleur ou de sa famille, ceux-ci ne devront pas en supporter le coût " . | UN | " تنص المادة 9(3) من الاتفاقية 143 على أنه ' لا يتحمل العامل التكلفة المترتبة على طرده هو أو أسرته`. |
Cela étant, si l'infraction avait été commise contre un étranger, la poursuite ne pouvait avoir lieu que sur réquisition du ministère public et devait être précédée d'une plainte de l'étranger victime de l'infraction ou de sa famille ou d'un avis officiel donné à l'autorité belge par l'autorité du pays où l'infraction avait été commise. | UN | ومع ذلك، فإن الجريمة، إذا ارتُكبت بحق أجنبي، لا يمكن إقامة الدعوى بشأنها إلا بطلب من مكتب المدعي العام وبعد تقدم الأجنبي المرتكبة بحقه هذه الجريمة أو أسرته بشكوى، أو إثر قيام السلطات في البلد الذي وقع فيه السلوك الإجرامي بإخطار السلطات البلجيكية رسميا. |
Toute enquête doit avoir un objectif et être considérée par l'État concerné comme un devoir juridique et non comme une mesure prise par des intérêts privés dépendant de l'initiative de la victime ou de sa famille ou des éléments de preuve qu'elles apportent, sans que le gouvernement ne tente de rechercher la vérité. | UN | كما بينت وجوب أن يكون التحقيق موضوعيا وأن تقوم به الدولة باعتباره واجبا قانونيا من واجباتها، لا مجرد إجراء تتخذه المصالح الخاصة ويتوقف على مبادرة الضحية أو أسرته أو على تقديم دليل، دون قيام الحكومة بتقص فعلي للحقيقة. |
6. Veiller à ce que la protection des victimes soit inscrite dans la législation relative à la lutte contre la traite, notamment la protection contre l'expulsion ou le retour purs et simples, lorsqu'il y a des motifs raisonnables de conclure que l'expulsion ou le retour mettrait gravement en danger la sécurité de la victime ou de sa famille. | UN | 6 - كفالة تجسيد حماية الأشخاص المتاجر بهم في تشريعات مكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك الحماية ضد الإبعاد، أو الإعادة بإجراءات موجزة، في الحالات التي توجد فيها أسس معقولة لاستنتاج أن هذا الإبعاد أو الإعادة، سيكون فيه خطر كبير على أمن الشخص المتاجر به و/أو أسرته/أسرتها. |
Le droit à ces prestations et services est habituellement accordé après examen de la situation du demandeur ou de sa famille (cette situation est étudiée quand il s'agit des prestations de services de soins à domicile). | UN | وعادة ما يخضـع استحقاق تلقـي الإعانات والخدمات لاستعراض لحالة العوز الاجتماعي الذي يعانيه مقدم الطلب أو أسرته (يتم استعراض العوز الاجتماعي لأغراض تقديم مبالغ لمواجهة خدمات الرعاية المنزلية). |
Dans certaines cultures, une victime de viol risque d'être rejetée ou officiellement chassée de sa communauté ou de sa famille. | UN | وقد تتعرض ضحية الاغتصاب، في بعض الثقافات، للنبذ أو للإبعاد رسمياً عن مجتمعها أو أسرتها. |
D'autres régimes exigent de la femme qui demande le divorce ou de sa famille qu'elle restitue à son époux ou à sa famille, sous la forme de versements, d'avantages ou d'autres types de paiement, tous les gains économiques qui constituaient l'un des éléments du mariage, mais n'imposent pas d'obligations analogues à l'homme qui intente la procédure de divorce. | UN | 41 - وتلزم بعض النظم القانونية الزوجة أو أسرتها بأن تعيد إلى الزوج أي منافع اقتصادية في شكل دفع أو تفضيل، أو أي مدفوعات أخرى التي كانت عنصرا من العناصر المكونة للزواج، ولا تفرض متطلبات اقتصادية متساوية على الزوج المطلِّق. |
c) De veiller à ce que la réparation comprenne la fourniture d'une aide médicale et psychosociale gratuite, y compris d'une manière permanente si cela s'avère nécessaire en raison du préjudice subi, ainsi que des mesures qui permettent la réadaptation et la réintégration de la victime et/ou de sa famille dans la société; | UN | (ج) ضمان أن يشمل الجبر توفير العلاج الطبي والمساعدة النفسية مجاناً وعلى أساس متواصل إذا اقتضى ذلك ما لحق بالضحية من ضرر، واتخاذ تدابير تعزز تأهيل وإعادة إدماج الضحية و/أو أسرتها في المجتمع؛ |
D'autres régimes exigent de la femme qui demande le divorce ou de sa famille qu'elle restitue à son époux ou à sa famille, sous la forme de versements, d'avantages ou d'autres types de paiement, tous les gains économiques qui constituaient l'un des éléments du mariage, mais n'imposent pas d'obligations analogues à l'homme qui intente la procédure de divorce. | UN | 41 - وتلزم بعض النظم القانونية الزوجة أو أسرتها بأن تعيد إلى الزوج أي منافع اقتصادية في شكل دفع أو تفضيل، أو أي مدفوعات أخرى التي كانت عنصرا من العناصر المكونة للزواج، ولا تفرض متطلبات اقتصادية متساوية على الزوج المطلِّق. |
28. Le NNGOFHR dit que l'aide juridictionnelle publique en matière civile n'est en règle générale disponible que pour un nombre limité de types d'affaires et uniquement si le revenu brut du demandeur ou de sa famille est inférieur à un certain seuil. | UN | 28- وقال منتدى المنظمات غير الحكومية النرويجي لحقوق الإنسان إن المساعدة القانونية العامة في الحالات المدنية لا تُوفر كقاعدة رئيسية إلا ضمن مجال محدود من القضايا القانونية، وعندما يكون الدخل الإجمالي لطالبها أو لأسرته دون مستوى محدد. |