ويكيبيديا

    "ou de santé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الصحة
        
    • أو الرعاية الصحية
        
    S'il y a un écart entre ces deux catégories de jeunes, il serait bon d'être informé de toute politique éducative ou de santé mentale visant les jeunes issus de l'immigration. UN وإذا كان هناك أي فرق، فإنه سيكون من المفيد معرفة أي سياسات للتعليم أو الصحة العقلية تستهدف هؤلاء الشباب.
    Vu le peu d'avantages démontrés sous l'angle des objectifs de droit pénal ou de santé publique, et les risques d'aliénation, de stigmatisation et d'angoisse associés, il est difficile de voir en quoi la criminalisation de la transmission du VIH pourrait être justifiée. UN وبالنظر إلى عدم ثبوت فائدة تذكر فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الخاصة بالقانون الجنائي أو الصحة العامة، وإلى وجود خطر مقابل يتمثل في الإقصاء والوصم والخوف، فإن من الصعب رؤية أي مبرر على الإطلاق لتجريم التسبب في انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Toutefois, les conventions relatives au transit douanier, dont la Convention TIR, comprennent des dispositions qui permettent expressément à un pays de transit donné d'appliquer des restrictions et d'imposer des contrôles pour des raisons de moralité publique, de sécurité publique, d'hygiène ou de santé publique, ou bien encore des raisons vétérinaires ou phytopathologiques. UN غير أن الاتفاقيات التي تتناول المرور الجمركي العابر، بما في ذلك اتفاقية النقل البري الدولي، تتضمن أحكاماً تسمح بشكل محدد لأي بلد عبور بتطبيق قيود وضوابط تفرضها بموجب اللوائح الوطنية لأسباب الآداب العامة أو الأمن العام أو الصحة الشخصية أو العامة أو لأسباب بيطرية أو باثولوجية نباتية.
    Ils ne diagnostiquaient pas toujours les infections comme il le fallait, ne fournissaient pas toujours des informations précises ni des conseils appropriés en matière de contraception ou de santé génésique et ne prenaient pas toujours les mesures d'asepsie voulues lors des examens génitaux et de la pose des dispositifs intra-utérins. UN كما أنهم لا يقومون على الدوام بتشخيص الالتهابات تشخيصا سليما أو تقديم معلومات دقيقة أو مشورة مناسبة بشأن منع الحمل أو الصحة الانجابية ولا يمتثلون لاجراءات التعقيم أثناء الفحص الحوضي وتركيب وسائل منع الحمل داخل الرحم.
    Beaucoup d'enfants en Colombie, y compris un grand nombre d'enfants des zones rurales et d'enfants autochtones, ont été marginalisés sur les plans économique et social et n'ont au mieux qu'un accès limité à des services d'éducation ou de santé adéquats. UN وقد أصبح عدد كبير من أطفال كولومبيا، ومنهم نسبة كبيرة من أطفال الريف وأطفال السكان اﻷصليين، يعيشون على هامش المجتمع من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية ويعانون من ضآلة أو انعدام فرص الحصول على خدمات ملائمة في مجال التعليم أو الرعاية الصحية.
    1. Sous réserve des dispositions du présent chapitre, les États membres peuvent restreindre la liberté de circulation et de séjour d'un citoyen de l'Union ou d'un membre de sa famille, quelle que soit sa nationalité, pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. UN " 1 - رهنا بأحكام هذا الفصل، يجوز للدول الأعضاء تقييد حرية تنقل وإقامة مواطني الاتحاد وأفراد أسرهم، بصرف النظر عن جنسيتهم، وذلك لمسوغات النظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة.
    La loi danoise sur les étrangers dispose que les étrangers se présentant à la frontière sans permis de séjour pour le Danemark peuvent être refoulés si leur présence sur le territoire danois est jugée indésirable pour des raisons d'ordre public, de politique extérieure, de sûreté de l'État ou de santé publique dans l'espace Schengen. UN وطبقا لأحكام قانون الأجانب الدانمركي، يمكن منع الأجنبي الذي لا يحمل إذن إقامة في الدانمرك من الدخول إليها إذا كانت هناك أسباب تعزى للنظام العام أو للعلاقات مع الدول الأجنبية أو للأمن أو الصحة العامة في بلدان شنجان توحي بضرورة عدم السماح للأجنبي بالإقامة في الدانمرك.
    La disposition sur l'infraction indique des facteurs aggravants spécifiques dont un tribunal peut tenir compte pour déterminer la peine appropriée, notamment le fait d'assujettir une victime du trafic à un traitement humiliant ou dégradant, par exemple concernant les conditions de travail ou de santé ou l'exploitation sexuelle. UN والحكم المتعلق بهذه الجريمة يورد قائمة بظروف التشديد التي يمكن أن تأخذها المحكمة في الاعتبار عند تحديد العقوبة المناسبة، ومنها، على سبيل المثال، إخضاع ضحية الاتجار للمعاملة المهينة أو الحاطة من الكرامة، فيما يتعلق بظروف العمل أو الصحة أو الاستغلال الجنسي.
    De plus, dans le cadre de la rationalisation de la fonction consultative wallonne intervenue par décret-cadre en novembre 2008, toute personne intéressée peut adresser au gouvernement wallon et à toute administration wallonne visée une plainte relative au fonctionnement d'un service ou d'une institution en matière d'action sociale ou de santé. UN وعلاوة على ذلك وفي إطار ترشيد المهمة الاستشارية الوالونية بناء على المرسوم الإطاري الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، يجوز لأي شخص مهتم أن يقدم إلى الحكومة الوالونية وإلى أي إدارة والونية مستهدفة شكوى متعلقة بأداء دائرة أو مؤسسة في مجال العمل الاجتماعي أو الصحة.
    36. Conscients qu'un événement relevant de l'article VII est bien davantage qu'une simple urgence de santé animale, de santé végétale ou de santé publique, et ayant à l'esprit les répercussions de l'absence de dispositif institutionnel relevant de la Convention qui puisse entreprendre les activités requises, les États parties sont convenus qu'il était utile: UN 36- وإقراراً بأن أي حدث متصل بالمادة السابعة هو أكثر من حالة طارئة إنسانية أو ذات علاقة بالحيوان أو النبات أو الصحة العامة، وبالآثار المترتبة على عدم وجود آلية مؤسسية بموجب الاتفاقية للقيام بالأنشطة ذات الصلة، اتفقت الدول الأطراف على أهمية الأمور التالية:
    1. Les personnes concernées ont accès aux voies de recours juridictionnelles et, le cas échéant, administratives dans l'État membre d'accueil pour attaquer une décision prise à leur encontre pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. UN " 1 - تُتاح للأشخاص المعنيين فرص اللجوء إلى إجراءات الانتصاف القضائية، والإدارية حسب الاقتضاء، في الدولة العضو المضيفة، للطعن في أي قرار يتخذ ضدهم لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة.
    19. Plusieurs gouvernements ont indiqué qu’ils mettaient en œuvre des traitements consistant essentiellement en des soins de désintoxication dans les services d’urgence ou de santé mentale des hôpitaux. UN ٩١ - أبلغت عدة حكومات أن المعالجة تتمثل أساسا في ازالة آثار المخدر في أقسام الحالات العاجلة أو الصحة العقلية في المستشفيات .
    < < 1. Les personnes concernées ont accès aux voies de recours juridictionnelles et, le cas échéant, administratives dans l'État membre d'accueil pour attaquer une décision prise à leur encontre pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. UN ' ' 1 - تُتاح للأشخاص المعنيين فرص اللجوء إلى إجراءات الانتصاف القضائية، والإدارية حسب الاقتضاء، في الدولة العضو المضيفة، للطعن في أي قرار يتخذ ضدهم لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة.
    Selon l'article 33 de la Directive 2004/38/EC du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004, l'éloignement ne peut être ordonné à titre de peine à des citoyens de l'Union ou aux membres de la famille de citoyens de l'Union à moins que la mesure ne respecte les dispositions de la Directive concernant l'expulsion comme mesure d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. UN فاستنادا إلى المادة 33 من التوجيه رقم 38/2004/EC للبرلمان الأوروبي وللمجلس بتاريخ 29 نيسان/أبريل 2004، لا يجوز فرض الطرد كعقوبة على مواطني الاتحاد أو أفراد أسرهم، ما لم يستوف ذلك الإجراء شروط أحكام أخرى في نفس التوجيه تسمح بالطرد لأسباب النظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة.
    L'État peut jouir d'une marge de manœuvre assez large s'agissant d'apprécier si des raisons de sécurité publique ou de santé publique motivent l'expulsion d'un étranger. UN 150 - ويجوز للدولة التمتع بهامش واسع من الحرية حينما يتصل الأمر بتقدير ما إذا كانت أسباب السلامة العامة أو الصحة العامة مسوغا لطرد الأجنبي().
    Dans sa résolution A.984 (24), l'Assemblée de l'Organisation maritime internationale a invité les gouvernements membres à reconnaître les applications bénéfiques des matières radioactives de la classe 7 du Code IMDG destinées à des applications médicales ou de santé publique transportées en colis et de faciliter leur prompt transport. UN وقد دعت جمعية المنظمة البحرية الدولية في قرارها ج - 984 (24) الحكومات الأعضاء إلى الاعتراف بالاستعمالات المفيدة للمواد المشعة المعبأة في عبوات، ضمن المدونة البحرية الدولية للبضائع الخطرة، من الفئة 7 IMDG Class 7 والمستخدمة في التطبيقات في مجال الطب أو الصحة العمومية، وتسهيل نقلها بسرعة.
    4. L'État membre qui a délivré le passeport ou la carte d'identité permet au titulaire du document qui a été éloigné d'un autre État membre pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique de rentrer sur son territoire sans aucune formalité, même si ledit document est périmé ou si la nationalité du titulaire est contestée. > > UN " 4 - وتسمح الدولة العضو التي أصدرت جواز السفر أو بطاقة الهوية لحامل الوثيقة الذي طرد بمسوغ النظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة من دولة عضو أخرى بالدخول مجددا إلى إقليمها دون أي إجراءات شكلية حتى ولو لم تعد الوثيقة صالحة أو كانت جنسية حاملها محل نزاع``.()
    2. Les motifs précis et complets d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique qui sont à la base d'une décision le concernant sont portés à la connaissance de l'intéressé, à moins que des motifs relevant de la sûreté de l'État ne s'y opposent. > > UN " 2 - يتم إخطار الأشخاص المعنيين، بدقة وبالكامل، بالمسوغات المتعلقة بالنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة التي يستند إليها القرار المتخذ في قضاياهم، ما لم يكن ذلك يتنافى مع مصالح أمن الدولة " .
    Nous pensons que la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation doivent être au centre des objectifs et des cibles et aller au-delà d'une représentation schématique de ces droits comme des questions de < < soins de santé maternelle > > ou de < < santé en matière de procréation > > . UN ونحن نعتقد في ضرورة أن تحتل الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية صميم الأهداف والغايات، وأن تذهب إلى أبعد من التعبير بالغ الضيق عن هذه الحقوق باعتبارها مسائل تخص " الرعاية الصحية للأمهات " أو " الصحة الإنجابية " .
    Beaucoup d'enfants en Colombie, y compris un grand nombre d'enfants des zones rurales et d'enfants autochtones, ont été marginalisés sur les plans économique et social et n'ont au mieux qu'un accès limité à des services d'éducation ou de santé adéquats. UN وقد أصبح عدد كبير من أطفال كولومبيا، ومنهم نسبة كبيرة من أطفال الريف وأطفال السكان اﻷصليين، يعيشون على هامش المجتمع من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية ويعانون من ضآلة أو انعدام فرص الحصول على خدمات ملائمة في مجال التعليم أو الرعاية الصحية.
    a) Les enfants et leurs parents devraient être rapidement et correctement informés par le système de justice ou d'autres autorités compétentes (comme la police, les services d'immigration ou les services d'enseignement, de protection sociale ou de santé); UN (أ) ينبغي لنظام العدالة أو غيره من السلطات المختصة (مثل الشرطة أو إدارات الهجرة أو التعليم أو الخدمات الاجتماعية أو الرعاية الصحية) أن يُعْلم الأطفال وآباءهم بسرعة وعلى أفضل وجه؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد