Ces procédures doivent permettre de traiter de cas spécifiques et particulièrement graves de violations des droits de l'homme, ou de situations particulières au pays. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
Ces procédures doivent permettre de traiter de cas spécifiques et particulièrement graves de violations des droits de l'homme, ou de situations particulières au pays. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
L'Indonésie estime que la question de l'assistance humanitaire, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de situations de conflit, doit être examinée de façon équilibrée. | UN | وتعتبر إندونيسيا أن موضوع المساعدة الإنسانية، سواء في حالات الكوارث الطبيعية، أو حالات الصراع، ينبغي النظر إليه بطريقة متوازنة. |
Quelques délégations estiment que la réinstallation ne constitue pas une réponse appropriée lors des premières phases d'un afflux massif ou de situations de réfugiés émergentes. | UN | ورأى عدد قليل من الوفود أن إعادة التوطين لا تعتبر استجابة مناسبة أثناء المراحل الأولية للتدفق بأعداد كبيرة أو أوضاع اللاجئين الناشئة. |
Une obligation de quitter le territoire devient impossible en cas d'ancienneté du séjour en France, d'attaches familiales, ou de situations particulières. | UN | وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة. |
Cela suppose la mise en place d'institutions parées pour protéger les droits de la population et pour agir comme il convient en cas d'actes ou de situations qui — comme la délinquance ordinaire — peuvent nuire au processus d'édification d'une société pleinement respectueuse des droits de tous. | UN | وهذا يعني بناء مؤسسات تكون مستعدة لحماية حقوق السكان واتخاذ الاجراءات الملائمة بصدد أفعال أو حالات من قبيل الجرائم العادية التي يمكن أن تضرّ بعملية بناء مجتمع يحترم حقوق الجميع احتراماً كاملاً. |
Dans certains cas, comme dans celui de la traite ou de situations de violence ou de mauvais traitements, les documents de la femme peuvent avoir été délibérément détruits ou confisqués, comme moyen de contrôle. | UN | وفي ظروف معينة، مثل حالات الاتجار أو حالات العنف والاعتداء، قد تكون وثائق المرأة قد تعرضت للاستيلاء أو للإتلاف عن قصد كوسيلة للتحكم في المرأة. |
L'aide humanitaire d'urgence a pour objectif ultime de soulager les souffrances des personnes dont la vie est menacée, ou qui sont victimes de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes et de leurs conséquences. | UN | وفي نهاية المطاف تسعى المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ لتخفيف حدة معاناة من تتعرض حياتهم للتهديد أو من تضرروا من الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المعقدة وعواقبها. |
En plus des objectifs du Millénaire pour le développement, de nombreux partenariats portent sur l'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle ou de situations d'urgence liées à des conflits. | UN | وإضافة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، تركز العديد من الشراكات على المعونة الإنسانية بالتصدي للكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات. |
Il examine spécifiquement les principales crises, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes, qui se sont produites au cours de l'année écoulée, ainsi que la façon dont l'ONU y a réagi. | UN | وينظر تحديدا في الأزمات الأساسية التي حدثت في السنة الماضية، سواء كانت كوارث طبيعية أو حالات طارئة معقدة، كما ينظر أيضا في استجابة الأمم المتحدة لها. |
La Mission de vérification sera chargée de vérifier directement les éventuelles violations des droits de l'homme découlant de faits ou de situations survenus après sa création, en recevant et en qualifiant les plaintes faisant état de telles violations et en y donnant suite, et en se prononçant sur l'existence ou non des violations faisant l'objet des plaintes. | UN | وستقوم بعثة التحقق بوظائف التحقق المباشر عن الانتهاكات المحتملة لحقوق الانسان والناتجة عن أفعال أو حالات لاحقة لانشائها، إثر ورود شكاوى بشأنها وتصنيفها وملاحقتها للبت بوجود الانتهاك المدعى به أو عدم وجوده. |
d) Lancer ou entreprendre des examens approfondis de questions ou de situations déterminées dans le cadre d’un programme structuré ayant trait aux enseignements tirés de l’expérience; | UN | )د( الشروع أو الاضطلاع باستعراضات متعمقة لمسائل أو حالات محددة في إطار برنامج منظم للدروس المستفادة؛ |
Il voudra peut-être également fixer les modalités d’établissement des commentaires sur les rapports du Rapporteur spécial et l’informer de l’évolution ou des formes de la violence à l’égard des femmes ou de situations particulières à certains pays qui auraient été portées à l’attention du Comité. | UN | وقد ترغب أيضا في إنشاء إجراءات للتعليق على تقارير المقررة الخاصة وإطلاعها على اتجاهات وأنماط العنف ضد المرأة، أو حالات قطرية معينة، تكون قد استرعت انتباه اللجنة. خامسا - التعليقات الختامية |
Les deux catégories étaient réunies par les organisations internationales et les donateurs précisément parce que ces pays ne répondent pas aux conditions pour bénéficier des programmes d'aide normaux, parlant de crises ou de situations d'urgence, alors qu'en fait les défis présentés par ces deux situations étaient différents. | UN | وتجمع المنظمات الدولية والجهات المانحة هاتين الفئتين معاً لأنهما بالضبط لا تستوفيان الشروط اللازمة للاستفادة من برامج المعونة العادية، فتسميانهما أزمات أو حالات طوارئ، ولكن التحديات التي تطرحها هاتان المرحلتان مختلفة في الواقع. |
La protection des êtres humains touchés par les conséquences des situations d'urgence humanitaire, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes, ne saurait prêter à controverse; elle ne doit jamais cesser d'être un objectif commun auquel les gouvernements et les organisations internationales doivent travailler côte à côte. | UN | إن حماية بني الإنسان المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية، سواء كانت كوارث طبيعية أو حالات طوارئ أكثر تعقيدا، ينبغي ألا تكون مسألة مثيرة للخلافات وينبغي أن تشكل دائما هدفا مشتركا تعمل الحكومات والمنظمات الدولية على تحقيقه معا وجنبا إلى جنب. |
Il faut prendre des mesures plus énergiques pour remédier au fait que, très souvent, les femmes et leurs problèmes ne sont pas pris en compte dans la planification préalable, les mesures d'intervention et le relèvement dans les situations de crise humanitaire, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence humanitaire complexes. | UN | وينبغي التصدي بفعالية أكبر لظاهرة الإقصاء المتكرر للمرأة وللأبعاد المتعلقة بنوع الجنس من الجهود الرامية إلى التأهب للأزمات الإنسانية والتصدي لها والعودة بالحياة إلى ما كانت عليه، سواء نجمت تلك الأزمات عن كوارث طبيعية أو حالات طوارئ إنسانية معقدة. |
L'atelier a notamment recommandé des réunions bilatérales et multilatérales entre mécanismes régionaux et sous-régionaux de défense des droits de l'homme pour discuter de sujets ou de situations spécifiques, notamment les situations d'urgence, et de la jurisprudence et examiner la possibilité d'activités conjointes (voir A/HRC/15/56). | UN | وقدمت حلقة العمل توصيات من بينها عقد اجتماعات ثنائية ومتعددة الأطراف بين الآليات الإقليمية ودون الإقليمية لحقوق الإنسان من أجل مناقشة مواضيع أو حالات محددة، من بينها الحالات العاجلة وفقه القضاء، ومن أجل النظر في إمكانيات القيام بأنشطة مشتركة (انظر A/HRC/15/56). |
Le Comité a pris note de la loi de 2007 sur la gestion des catastrophes naturelles, mais il a engagé vivement l'Indonésie à prendre des mesures pour éliminer toutes les formes de discrimination contre les femmes chefs de famille dans l'accès au logement ou à l'aide alimentaire à la suite de catastrophes naturelles ou de situations de crise. | UN | وبينما أشارت اللجنة إلى قانون عام 2007 المتعلق بإدارة الكوارث الطبيعية، فإنها حثت إندونيسيا على اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال التمييز التي تستهدف النساء المعيلات فيما يتعلق بالحصول على الإعانات السكنية أو الغذائية في أعقاب الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ(78). |
Au cours de ses délibérations, lorsqu'il traitera de cas ou de situations individuels, le Groupe de travail émettra des opinions qui figureront dans ses rapports au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. | UN | 10 - وخلال مداولاته، وأثناء تناول حالات أو أوضاع إفرادية، سيقدم الفريق العامل آراءه التي ستدرج في تقريريه المقدمين إلى مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
Dans cet ordre d'idées, on a pu écrire récemment que les États ont < < une obligation de nature coutumière > > de non-refoulement à l'égard des victimes des conflits armés ou de situations de violence généralisée. | UN | ومن هذا المنظور، ذهب بعض الرأي مؤخرا إلى أن على الدول ' ' التزاما ذا طابع عرفي`` بعدم الإعادة القسرية لضحايا النزاعات المسلحة أو أوضاع العنف المعمم(). |
Il y est exposé les différents types de cas ou de situations qui lui sont soumis dans le cadre de son mandat, ainsi que les normes internationales correspondant à chaque question. | UN | ويحدد هذا الإطار مختلف أنواع الحالات أو الأوضاع التي تقدّم إليها وتقع ضمن ولايتها، مع المعايير الدولية المتعلقة بكل مسألة. |