ويكيبيديا

    "ou de troubles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الاضطرابات
        
    • أو اضطرابات
        
    • والاضطرابات
        
    • أو قلاقل
        
    • أو اضطراب
        
    • أو الاضطراب
        
    • أو القلاقل
        
    • أو أمراض
        
    La santé génésique n'est donc pas simplement l'absence de maladies ou de troubles de la procréation. UN لذلك فإن الصحة التناسلية الجيدة هي أكثر من مجرد عدم وجود المرض أو الاضطرابات في العملية التناسلية.
    47. La santé génésique n'est pas seulement l'absence de maladies ou de troubles de la procréation. UN ٤٧ - ليست الصحة التناسلية مجرد خلو العملية التناسلية من اﻷمراض أو الاضطرابات.
    L'Iran demande également une indemnité correspondant à l'amoindrissement de la qualité de vie passée et future des patients atteints de SSPT ou de troubles paniques. UN كما تطلب إيران تعويضاً عن قيمة تدني الرفاه في الماضي والمستقبل الذي تعرض لـه أفراد بسبب الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة أو اضطرابات الهلع.
    La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. UN وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي.
    Ces incidents sont particulièrement fréquents en cas de conflits ou de troubles internes à l'occasion desquels des offensives visant directement des civils font de plus en plus partie intégrante de la stratégie des forces en présence. UN وقد كان وقوع مثل هذه الأحداث شائعا بصفة خاصة في حالات المنازعات والاضطرابات الداخلية، حيث أصبح الاستهداف المباشر للمدنيين يشكل على نحو متزايد جزءا من الأساليب التي تستخدمها الأطراف المعنية.
    Nous n'avons pas constaté d'augmentation évidente des cas de leucémie, de tumeurs ou de troubles génétiques, mais cela ne signifie pas que nous n'aurons pas ces problèmes dans le futur. UN ولم نلاحظ حتى اﻵن زيادة واضحة في حالات سرطان الدم واﻷورام والاضطرابات الوراثية في السكان، ولكن ليس معنى ذلك أنه لا يحتمل أن تظهر هذه الحالات في المستقبل القريب.
    Des circonstances peu propices à un retour sans heurt et en toute sécurité (par exemple une situation de guerre ou de troubles civils); UN :: الظروف التي لا تفضي إلى عودة آمنة ومنظمة - مثل وجود حالة حرب أو قلاقل مدنية
    Notre législation inclut une nouvelle disposition concernant la question de l'incapacité de se marier en raison d'une maladie mentale ou de troubles mentaux. UN وهناك بند جديد في تشريعاتنا الجديدة ويتعلق بموضوع عدم القدرة على الدخول في رباط للزوجية بسبب مرض أو اضطراب عقلي.
    Elle a pour fonction d'assurer la sécurité du chef de l'Etat, mais il n'est pas rare qu'elle participe à la répression de manifestations pacifiques ou de troubles, et ce, très souvent à des milliers de kilomètres de l'endroit où se trouve le Président. UN ورغم أن مهمتها هي ضمان أمن رئيس الدولة فإنها كثيرا ما تشارك في قمع المظاهرات أو الاضطرابات السلمية التي تحدث في حالات كثيرة على بعد آلاف الكيلومترات من مكان تواجد الرئيس.
    Beaucoup de ces enfants sont devenus orphelins du fait d'une guerre ou de troubles civils ou ont été maltraités et rejetés par des familles désagrégées et accablées par la pauvreté. UN وقد أصبح العديد من هؤلاء الأطفال أيتاماً بسبب الحرب أو الاضطرابات الأهلية وتعرضوا لإساءات وقد تخلت عنهم الأسر المفككة التي تعاني من الفقر.
    Mon gouvernement s'est d'ailleurs engagé dans une série d'initiatives communes avec des pays qui ont été les victimes directes des horreurs de la guerre ou de troubles civils. UN والواقع أن حكومة بلدي تلتزم بمجموعة من المبادرات التعليمية المشتركة مع بلدان عانت على نحو مباشر من أهوال الحرب أو الاضطرابات المدنية.
    En cas de problèmes ou de troubles de la santé, des informations sont données sur les régimes adaptés aux différentes situations et des diététiciens offrent leurs services. UN وفي حالة المشاكل أو الاضطرابات الصحية المتعددة، تتاح معلومات عن أنظمة الغذاء المناسبة لشتى الظروف وهناك خدمة مستشارين في النظام الغذائي.
    Sortant de longues périodes de conflit ou de troubles politiques, beaucoup d'entre eux se heurtent à de nombreux problèmes qu'ils ne peuvent résoudre qu'avec l'aide internationale. UN وفي سياق الخروج من فترات طويلة من فترات الصراع أو الاضطرابات السياسية، يلاحظ أن العديد من هذه البلدان يصطدم بمشاكل جمّة، وهو لا يستطيع حلّها إلا من خلال المساعدة الدولية.
    Les États Membres et les populations du monde entier continuent d'attendre du personnel des Nations Unies et du personnel associé qu'ils soient présents dans les situations de crise, de catastrophes naturelles ou de troubles politiques. UN ولا تزال الدول الأعضاء والشعوب في جميع أنحاء العالم تتوقع أن تكون الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها موجودون في حالات الأزمات أو الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات السياسية.
    La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. UN وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي.
    45. Cette ouverture impose tout de même des restrictions, notamment quand la réunion peut être source d'émeutes ou de troubles sociaux. UN 45- غير أن هذا الانفتاح يقتضي قيوداً، خاصةً عندما تنشأ عن التجمع أعمال شغب أو اضطرابات اجتماعية.
    Il est également possible que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ait déclenché chez certaines personnes une récurrence de troubles posttraumatiques ou de troubles associés remontant à la guerre entre l'Iran et l'Iraq. UN ويحتمل أيضاً أن يكون غزو العراق واحتلاله للكويت قد أحدث في نفوس بعض الناس اضطرابات نفسية لاحقة للصدمات أو اضطرابات متصلة بها كانوا يعانون منها سابقاً نتيجة الحرب بين إيران والعراق.
    La couverture en cas de guerre ou de troubles civils joue également lorsqu’un événement provoque l’interruption, pendant un an, d’opérations capitales pour la viabilité financière générale du projet. UN وتشمل تغطية الحروب والاضطرابات المدنية أيضا اﻷحداث التي تؤدي، خلال فترة مدتها سنة واحدة، الى تعطل عمليات المشروع اللازمة لبقائه ماليا بصفة عامة.
    Un régime systématique de violences et d'abus commis par la police et l'armée à la suite de manifestations pacifiques ou de troubles civils a été observé à diverses reprises, accompagné notamment de passages à tabac, coups de feu, arrestations et détentions arbitraires. UN الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات اﻷمن لوحظ في عديد من المناسبات نمط من العنف والتعسف من جانب الشرطة والجيش في التعامل مع المظاهرات السلمية والاضطرابات اﻷهلية، يشمل عمليات جرى فيها الضرب واطلاق النار والقبض والاحتجاز التعسفيان.
    Les gouvernements devraient faire en sorte que les membres de l'armée et des forces de sécurité reçoivent une formation appropriée comprenant l'enseignement des normes du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire applicables aux situations de conflit armé et de tensions ou de troubles internes. UN ويجب على الحكومات أن تكفل تلقي أفراد القوات العسكرية وقوات الأمن تدريبا كافياً في مجال حقوق الإنسان ومعايير القانون الإنساني التي تنطبق في حالات النزاعات المسلحة والاضطرابات أو الصراعات الداخلية.
    Bien que les donateurs s'occupent souvent de questions perçues par les gouvernements des pays partenaires comme ayant un caractère interventionniste et intrusif, il a été rappelé aux participants qu'un certain nombre de pays où c'est le cas sont récemment sortis d'une situation de fortes tensions ou de troubles internes. UN ففي أغلب الأحيان تتعامل الجهات المانحة مع الأمور التي تبديها حكومات البلدان الشريكة على أنها ذات طابع تدخلي وتطفلي. ولكن المشاركين ذُكِّروا بأن عددا من البلدان التي حدث فيها ذلك قد خرج لتوه من ظروف اضطرابات أو قلاقل داخلية شديدة.
    Le Groupe de travail regrette que, vingt ans plus tard, la pratique de la disparition forcée persiste dans de nombreux pays, notamment dans les situations de conflit ou de troubles intérieurs ou en tant qu'outil de lutte contre le terrorisme ou le crime organisé. UN ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة.
    C'est ainsi qu'en cas de situations extrêmes de conflits ou de troubles, les extrémistes utilisent notamment le viol de femmes comme une arme de guerre en vue de terroriser la population dans le cadre d'une stratégie de déstabilisation du pouvoir en place. UN وهكذا، ففي حالات النزاعات أو القلاقل الشديدة، يستخدم المتطرفون اغتصاب النساء بشكل خاص كسلاح حرب لبث الرعب في قلوب السكان في إطار استراتيجية تهدف لزعزعة استقرار السلطة القائمة.
    Par exemple, les femmes qui souffrent d'embolie amniotique ou de troubles cérébro-vasculaires peuvent avoir des troubles neurologiques comme séquelles. UN فالمرأة التي تعاني مثلا من انسداد الأوعية الدموية بالسوائل الأمينية أو أمراض شرايين المخ يمكن أن تصاب باضطراب عصبي دائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد