ويكيبيديا

    "ou des communautés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو المجتمعات
        
    • أو مجتمعات
        
    • أو الجماعات
        
    • أو جماعات
        
    • أو لمجتمعات
        
    • أو بالمجتمعات المحلية
        
    • أو الطوائف
        
    D'autres peuvent promouvoir une bonne assimilation et la sensibilisation des individus ou des communautés; UN وهناك شراكات أخرى يمكنها أن تعزز طاقة الاستيعاب المناسبة و توعية الأفراد أو المجتمعات المحلية
    Les artistes locaux perdent toute originalité et deviennent imperceptibles, au sein même parfois de leur propre communauté ou des communautés voisines. UN وأصبح الفنانون المحليون بلا سمة تميزهم أو صفة يعرفون بها، حتى داخل مجتمعاتهم أو المجتمعات المجاورة لها في بعض الأحيان.
    La plupart des personnes déplacées vivent dans des familles ou des communautés d'accueil ou viennent grossir les rangs des pauvres dans les villes. UN ويعيش أغلب المشردين لدى أسر أو مجتمعات مضيفة أو يندمجون مع الفقراء في المناطق الحضرية.
    Des régions ou des communautés entières sont en outre parfois touchées par des catastrophes naturelles comme des séismes, des glissements de terrain, des pluies torrentielles, des orages de grêle, des gelées et des températures extrêmement froides, autant d'événements qui sont aussi susceptibles de peser sur l'agriculture. UN وتؤثر الكوارث الطبيعية كالزلازل والانهيالات الأرضية، والأمطار الغزيرة، وعواصف البَرَد والصقيع والبرودة القاسية على مناطق أو مجتمعات برمتها وقد تُحدث أضراراً على الزراعة.
    La discrimination existe également parfois au sein des populations rurales, par exemple à l'égard des femmes ou des communautés autochtones vivant en milieu rural. UN وفي أوساط سكان الأرياف، يسود التمييز أحياناً كما هو الشأن ضد النساء الريفيات أو الجماعات الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية.
    Entre 1994 et 2010, 667 457 hectares ont été acquis ou reçus par des personnes ou des communautés indiennes. UN وتبعاً لذلك آل أو نُقل إلى أشخاص أو جماعات من الهنود 457 667 هكتاراً من هذه الأراضي خلال الفترة من 1994 إلى 2010.
    Il note cependant qu'il n'existe aucune loi portant spécifiquement sur la protection des connaissances traditionnelles des peuples ou des communautés autochtones dans leur ensemble. UN وتلاحظ اللجنة من ناحية أخرى أنه ليس هناك أي تشريع يتناول على وجه التحديد المعارف التقليدية للشعوب الأصلية أو لمجتمعات السكان الأصليين ككل.
    22. Les gouvernements devraient instituer des partenariats multidimensionnels aux niveaux national et local avec les ministères, établissements de formation, parlements, groupes minoritaires, organisations de femmes et, plus généralement, avec les organisations de la société civile exerçant leurs activités au niveau de l'élaboration des politiques ou des communautés. UN 22- وينبغي أن تقيم الحكومات شراكات متعددة الأبعاد على المستويين الوطني والمحلي مع الوزارات ومؤسسات التدريب والبرلمانات والأقليات، والمنظمات النسائية، وبصورة أعم، مع منظمات المجتمع المدني المعنية بالسياسات العامة أو بالمجتمعات المحلية.
    L'article 17 stipule que l'Union doit respecter le statut des églises et des associations ou des communautés religieuses et promouvoir le dialogue avec les églises, les communautés religieuses et les organisations non confessionnelles. UN ونـصـت المادة 17 على أنـه يتعين على الاتحاد أن يحترم وضع الكنائس والرابطات أو الطوائف الدينية وأن يشجع على الحوار مع الكنائس والطوائف الدينيـة والمنظمات الفلسفية والعلمانية.
    L'autonomisation signifie l'augmentation du pouvoir social, économique ou politique des personnes ou des communautés. UN والمقصود بالتمكين هو زيادة القدرة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للأفراد أو المجتمعات المحلية.
    S'abstenir de prendre des mesures qui menacent ou empêchent l'accès des individus ou des communautés à l'assainissement. UN :: تحجم عن اتخاذ تدابير تهدد الأفراد أو المجتمعات المحلية أو تحرمهم من الوصول إلى خدمات الصرف الصحي القائمة.
    Il a exposé la manière dont Maurice avait pourvu aux intérêts des minorités ou des communautés et indiqué que les candidats à des postes politiques étaient choisis en fonction de leur identité ethnique. UN وشرح طريقة مراعاة موريشيوس لمصالح الأقليات أو المجتمعات المحلية وقال إن المرشحين لمناصب سياسية يُختارون وفقاً لانتمائهم الإثني.
    Il semble qu’un grand nombre de ces actes étaient dirigés contre des personnes ou des familles précises, mais certaines atrocités avaient un caractère plus aveugle et visaient apparemment à terroriser et à intimider des villages entiers ou des communautés entières considérés comme hostiles à la cause de l’intégration. UN وفي حين يبدو الكثير من هذه اﻷفعال انتقائيا وموجها ضد أفراد معينين أو أسر معينة، فإن بعض الفظائع كانت ذات طابع عشوائي وكانت فيما يبدو، تستهدف الترهيب والترويع لكامل القرى أو المجتمعات المحلية التي يعتقد أنها معادية لقضية الاندماج.
    48. En zone rurale, les personnes déplacées vivent souvent dans des familles ou des communautés d'accueil. UN 48- وفي المناطق الريفية، كثيراً ما يقيم المشردون داخلياً لدى أسر مضيفة أو مجتمعات محلية مضيفة.
    52. Un rang de priorité élevée est accordé aux allégations d'exploitation ou d'abus sexuels affectant des bénéficiaires ou des communautés de bénéficiaires. UN 52- تعطى أولوية عالية لقضايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي التي يتعرض لها المستفيدون أو مجتمعات المستفيدين.
    L'action officielle de l'État peut jouer un rôle important en aidant ceux qui sont le plus vulnérables à la pauvreté et les moins en mesure de la surmonter, en particulier en cas de chocs graves menaçant des ménages ou des communautés entières qui arrivent tout juste à survivre. UN ويمكن للجهود الرسمية التي تضطلع بها الدولة أن تقوم بدور هام في مساعدة أكثر الناس تعرضا للفقر وأقلهم قدرة على التغلب عليه، وبخاصة في حالات الصدمات الشديدة التي تهدد أسر معيشية أو مجتمعات محلية بأكملها تعيش على هامش الكفاف.
    Dans ce contexte, on notera que les entreprises assument déjà des responsabilités actives dans d'autres domaines du droit national, comme en matière de règles de droit relatives à la négligence, lorsqu'elles s'acquittent d'un devoir de diligence à l'égard des employés ou des communautés locales. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن لكيانات الأعمال مسؤوليات إيجابية فعلا في مجالات أخرى من القانون الوطني، ومن ذلك قانون الإهمال عند القيام بواجب الرعاية إزاء الموظفين أو الجماعات المحلية.
    Une assistance importante de donateurs bilatéraux demeure nécessaire et des mécanismes interopérables de communication centrale et au niveau du siège devront recevoir un soutien de l'Union africaine ou des communautés économiques régionales. UN فلا يزال مطلوبا من الجهات المانحة الثنائية تقديم دعم كبير، كما أنّ الاتصالات المتبادلة والمركزية والآليات المعتمدة في المقر سوف تحتاج إلى الدعم على صعيد الاتحاد الأفريقي أو الجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    22. Les partis politiques devraient être conscients de la diversité de la société et/ou des communautés qu'ils représentent et s'attacher à prendre des mesures concrètes qui reflètent cette diversité. UN 22- ينبغي للأحزاب السياسية أن تعي تنوع المجتمع و/أو الجماعات التي تمثلها وأن تبذل جهوداً نشطة في سبيل اتخاذ خطوات محددة تعكس هذا التنوع.
    Entre 1994 et 2010, 667 457 hectares ont été acquis ou reçus par des personnes ou des communautés autochtones. UN وتبعاً لذلك آل أو نُقل إلى أشخاص أو جماعات من السكان الأصليين 457 667 هكتاراً من هذه الأراضي خلال الفترة من 1994 إلى 2010.
    La France a toujours considéré que les personnes appartenant à des minorités devaient jouir pleinement de l'ensemble des droits de l'homme, mais qu'il ne convenait pas d'attribuer des droits collectifs à des groupes ou des communautés identifiés en tant que tels sur une base ethnique, culturelle ou religieuse, notamment du fait des difficultés inhérentes à la définition de telles communautés. UN واعتبرت فرنسا باستمرار أنه يجب على الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أن يتمتعوا على نحو كامل بحقوق الإنسان كافة، بيد أن من غير المناسب منح فئات أو جماعات محددة حقوقاً جماعية على أساس عرقي أو ثقافي أو ديني، بسبب الصعوبات الكامنة في تعريف هذه الجماعات.
    A ce titre la France a toujours considéré que les personnes appartenant à des minorités devaient jouir pleinement de l'ensemble des droits de l'homme, mais qu'il ne convenait pas d'attribuer des droits collectifs à des groupes ou des communautés identifiés en tant que tels sur une base ethnique, culturelle ou religieuse. UN وتبعاً لذلك، اعتبرت فرنسا باستمرار أنه يجب على الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أن يتمتعوا على نحو كامل بحقوق الإنسان كافةً، بيد أنه من غير المناسب منح فئات أو جماعات محددة حقوقاً جماعية على أساس عرقي أو ثقافي أو ديني.
    Les 45 membres peuvent comprendre des personnes ayant rendu d'éminents services au sein du secteur public, réussi dans divers domaines et qui représentent des activités communautaires ou des communautés déterminées. UN يجوز أيضاً أن يكون من بين الأعضاء الخمسة والأربعين أشخاص قدموا خدمات عامة بارزة أو حققوا إنجازات كبيرة في مجالات مختلفة، أو ممثلون لأنشطة مجتمعية أو لمجتمعات معينة.
    21. Les gouvernements devraient instituer des partenariats multidimensionnels au niveau national et local avec les ministères, établissements de formation, parlements, groupes minoritaires, organisations de femmes et, plus généralement, avec les organisations de la société civile exerçant leurs activités au niveau de l'élaboration des politiques ou des communautés. UN 21- ينبغي أن تقيم الحكومات شراكات متعددة الأبعاد على المستويين الوطني والمحلي مع الوزارات ومؤسسات التدريب والبرلمانات وجماعات الأقليات، والمنظمات النسائية، وبصورة أعم، مع منظمات المجتمع المدني المعنية بالسياسات العامة أو بالمجتمعات المحلية.
    b) Il ne doit pas contenir de déclarations, d'images, de photos ou de graphiques qui violent le principe d'égalité de traitement et d'égalité entre les sexes ou qui incitent à la haine ou renforcent des stéréotypes susceptibles d'encourager le déni de l'égalité des chances des minorités nationales ou ethniques ou des communautés religieuses. > > UN (ب) ما إذا كان يتضمن أي أقوال أو صور فوتوغرافية أو رسومات تنتهك المساواة في المعاملة والمساواة بين الجنسين أو تحرض على الكراهية أو تعزز الأنماط التي تؤدي إلى المزيد من إنكار تكافؤ الفرص بالنسبة للأقليات الوطنية أو الإثنية أو الطوائف الدينية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد