- L'application des dispositions du Traité, des conventions et protocoles, des règlements, des directives ou des décisions de la CEDEAO. | UN | تطبيق أحكام معاهدة الجماعة واتفاقياتها وبروتوكولاتها وأنظمتها وتوجيهاتها أو القرارات التي تتخذها. |
En l'absence de telles conditions, des mesures précipitées ou des décisions malencontreuses peuvent réduire la crédibilité de l'Organisation. | UN | وفــي غيبــة مثــل هذه الظروف، يمكن أن تؤدي اﻹجراءات المتعجلة أو القرارات الخاطئــة إلى تناقص مصداقية المنظمــة. |
En outre, elle devra définir un modèle de référence monétaire qui ne dépende pas de la stabilité économique, de la législation ou des décisions politiques d'un seul pays. | UN | ويتعين عليه أيضاً أن يحدد نمط المرجعية النقدية التي لا ينبغي لها أن تعتمد على الاستقرار الاقتصادي أو القرارات التشريعية أو السياسية لبلد بمفرده. |
Le Conseil d'administration devrait limiter autant que possible la portée des résolutions ou des décisions qu'il adopte aux questions ayant directement trait à l'administration et aux politiques de l'UNICEF. | UN | يحد المجلس التنفيذي قدر الامكان من سن قرارات أو مقررات بشأن مسائل تتعلق بادارة وسياسات اليونيسيف مباشرة. |
Souvent les consultations ne sont qu'une occasion de faire des observations sur des propositions existantes ou des décisions prises. | UN | وكثيراً ما يقتصر معنى التشاور على فرصة للتعقيب على مقترحات أو قرارات قائمة. |
Pour ce qui est des trois autres types d’écarts de consommation et de production indiqués aux alinéas a) à c), le Secrétariat n’a pas été en mesure de trouver des dispositions du Protocole ou des décisions des Parties qui corroboreraient la conclusion selon laquelle ces types d’écarts étaient compatibles avec le Protocole. | UN | وفيما يتعلق بأنواع الانحرافات الثلاثة الأخرى في الاستهلاك والإنتاج المذكورة في الفقرات الفرعية (أ) إلى (ج)، لم تستطع الأمانة أن تحدد أي أحكام في البروتوكول أو أي مقررات للأطراف من شأنها أن تؤيد الاستنتاج بأن هذه الأنواع من الانحرافات تتسق مع البروتوكول. |
Son rôle consiste à faire des enquêtes sur les demandes présentées par des individus et concernant des actes ou des décisions administratifs de services officiels. | UN | ويتمثل دوره في التحقيق في الشكاوى التي يقدمها الأفراد بشأن الإجراءات أو القرارات الإدارية التي تتخذها الوكالات التابعة للحكومة. |
La plupart des politiques ou des décisions relatives à la régénération ou à l’exploitation des ressources naturelles ont des conséquences importantes pour les usagers, en particulier pour les exploitants agricoles. | UN | وأن معظم السياسات أو القرارات المتصلة بإعادة تأهيل الموارد الطبيعية أو استغلالها تنجم عنها آثار بالغة بالنسبة لمستخدميها، وخاصة المزارعين. |
Les autorités des établissements pénitentiaires ont indiqué que, souvent, elles devaient demander à plusieurs reprises aux secrétariats des greffes des tribunaux la copie des sentences de condamnation ou des décisions judiciaires. | UN | وكشفت سلطات مرافق السجون عن أنها تضطر في كثير من الأحيان إلى طلب نسخة من الأحكام أو القرارات القضائية مراراً وتكراراً إلى أمانات مكاتب الهيئات القضائية. |
Nous savons tous que certains États membres du Conseil qui appuient l'une ou l'autre des parties au conflit le font de manière inconditionnelle, sans tenir compte, comme cela devrait être la cas, des activités ou des décisions spécifiques qui sont prises. | UN | ويدرك الجميع أن بعض أعضاء المجلس المؤيدين لطرف من طرفي الصراع أو الطرف الآخر يفعلون ذلك بلا قيد ولا شرط ولا يولون الاهتمام الواجب للأنشطة أو القرارات التي يجري اتخاذها على وجه التحديد. |
Elle a aussi prié le Gouvernement de lui communiquer copie de décisions prises sur des recours interjetés, des conventions collectives ou des décisions judiciaires en vertu desquelles les responsabilités familiales ne peuvent constituer un motif valable de licenciement. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن ترسل نسخا من القرارات المتخذة بشأن الطعون المقدمة والاتفاقات الجماعية أو القرارات القضائية التي تشير إلى أن المسؤوليات الأسرية لا يمكن أن تشكل سببا وجيها لإنهاء الخدمة. |
85. Le deuxième degré de juridiction ordinaire au Liechtenstein est la cour d'appel, qui peut être saisie de recours contre des arrêts ou des décisions de la Cour de justice. | UN | 85- والهيئة الثانية للولاية القضائية العادية في ليختنشتاين هي محكمة الاستئناف التي يمكن أن تقدم لها طلبات الاستئناف ضد الأحكام أو القرارات التي تتخذها محكمة العدل. |
Cela permet aussi de se prémunir contre des actions ou des décisions arbitraires ou irrégulières de la part de l'autorité adjudicatrice ou de ses fonctionnaires, encourageant ainsi la confiance dans le processus. | UN | وهي تساعد أيضا على الحماية من الرشوة أو الاجراءات أو القرارات غير السليمة من جانب السلطة مانحة الامتياز أو موظفيها ومن ثم تساعد على تعزيز الثقة في العملية . |
Le Conseil d'administration devrait limiter autant que possible la portée des résolutions ou des décisions qu'il adopte aux questions ayant directement trait à l'administration ou aux politiques de l'UNICEF. | UN | يحد المجلس التنفيذي قدر الامكان من سن قرارات أو مقررات بشأن مسائل تتعلق بادارة وسياسات اليونيسيف مباشرة. |
Il pourrait être créé par une résolution de l'Assemblée générale sur recommandation d'une conférence intergouvernementale, par la décision d'une organisation intergouvernementale existante ou des décisions convergentes de deux ou plusieurs organisations intergouvernementales; | UN | ويجري إنشاؤها بقرار من الجمعية العامة بناء على توصية المؤتمر الحكومي الدولي، أو بمقرر من منظمة حكومية دولية قائمة، أو مقررات تصدر في ذات الوقت من منظمتين حكوميتين دوليتين أو أكثر؛ |
Les mandats autorisant cette présence sont énoncés dans des résolutions ou des décisions du Conseil de sécurité ou de la Commission des droits de l'homme, ou résultent d'accords entre le Haut Commissariat et le pays concerné. | UN | وتنبثق ولايات مراكز التمثيل هذه من قرارات أو مقررات مجلس اﻷمن أو لجنة حقوق اﻹنسان أو تكون نتيجة اتفاقات بين المفوضة السامية والبلد المعني. |
Toutes les institutions mentionnées ci-dessus doivent émettre des recommandations ou des décisions contraignantes dans leur domaine de compétence. | UN | ويتعين على جميع المؤسسات المذكورة أعلاه أن تصدر توصيات أو قرارات ملزمة تقع ضمن اختصاصاتها. |
Dans sa déclaration utile, notre collègue a également fait référence à une ancienne affirmation selon laquelle un accord sur un programme de travail requiert de nous des concessions ou des décisions difficiles. | UN | وقد أشار في كلمته القيمة بالرجوع إلى كلمة سابقة أن التوصل إلى برنامج عمل يقتضي منا تنازلات أو قرارات صعبة. |
Elles contribuent aussi à éviter des mesures ou des décisions arbitraires ou abusives de l’autorité contractante ou de ses responsables et aident ainsi à promouvoir la confiance dans le programme de construction des infrastructures d’un pays. | UN | وهي تساعد أيضا على الاحتراس من اتخاذ اجراءات أو قرارات تعسفية أو غير سليمة من جانب السلطة المتعاقدة أو موظفيها الرسميين، ومن ثم تساعد على تعزيز الثقة ببرنامج تطوير البنية التحتية في بلد ما. |
Pour ce qui est des trois autres types d'écarts de consommation et de production indiqués aux alinéas a) à c), le Secrétariat n'a pas été en mesure de trouver des dispositions du Protocole ou des décisions des Parties qui corroboreraient la conclusion selon laquelle ces types d'écarts étaient compatibles avec le Protocole. | UN | وفيما يتعلق بأنواع الانحرافات الثلاثة الأخرى في الاستهلاك والإنتاج المذكورة في الفقرات الفرعية (أ) إلى (ج)، لم تستطع الأمانة أن تحدد أي أحكام في البروتوكول أو أي مقررات للأطراف من شأنها أن تؤيد الاستنتاج بأن هذه الأنواع من الانحرافات تتسق مع البروتوكول. |
Cette situation résultait des départs à la retraite ou des décisions des sociétés de cesser de financer la participation, des efforts faits pour garantir l'intégration d'experts des Parties visées à l'article 5 et du fait que l'on se basait plus sur les réponses du Groupe aux questions plutôt que sur les rapports d'activité annuels. | UN | وقد نشأ ذلك عن عمليات التقاعد أو المقررات التي اتخذتها الشركات بالتوقف عن تقديم مدفوعات للمشاركة، وزيادة التركيز على ضمان إدراج خبراء من الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5، وزيادة الاعتماد على ردود الفريق على الاستفسارات بدلاً من الاعتماد على التقارير المرحلية السنوية. |
Retards dans la finalisation des directives de l'Équipe spéciale sur les normes comptables ou des décisions d'orientation à l'échelle du système (10 % des répondants); et | UN | التأخر في وضع الصيغة النهائية لتوجيهات فرقة العمل أو للقرارات السياساتية على صعيد المنظومة (10 في المائة من الجهات التي ردت على الاستبيان)؛ |
Ses auteurs y désignent les domaines dans lesquels des changements d'orientation ou des décisions de l'administration sont nécessaires pour améliorer cette fonction. | UN | ويحدد المجالات التي تتطلب إدخال تغييرات في السياسة أو اتخاذ قرارات إدارية لتحسين وظيفة التقييم. |
Il note avec regret que le Médiateur n'est pas compétent pour examiner les plaintes relatives à des actes ou des décisions du Président, du Parlement, de la branche exécutive du Gouvernement, du Conseil constitutionnel, du Procureur général, de la Commission électorale centrale et des tribunaux ayant trait aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن أمين المظالم لا يمكنه النظر في الالتماسات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقدمة بشأن الإجراءات والقرارات التي يتخذها الرئيس والبرلمان والسلطة التنفيذية للحكومة والمجلس الدستوري والنائب العام واللجنة المركزية للانتخابات والمحاكم. |
L'amnistie s'étend également aux exilés, volontaires ou ayant fui des poursuites ou des décisions judiciaires. | UN | ويشمل العفو العام أيضا المنفيين، سواء من اختاروا ذلك بمحض إرادتهم أو من فروا من محاكمات أو من أحكام قضائية. |