Sur cette base, élaborer des manuels ou des directives concernant, entre autres, les modalités opératoires types des enquêtes et des poursuites relatives aux affaires de traite des personnes. | UN | وعلى هذا الأساس، وضع كتيبات أو مبادئ توجيهية تتضمن إجراءات تفيذية موحدة عن كيفية التحقيق والمقاضاة في قضايا الاتجار. |
Les enseignements de l'expérience acquise jusqu'à présent n'ont pas été recueillis systématiquement et ne peuvent pas servir aisément à établir des politiques ou des directives. | UN | ولم يجر جمع الدروس المستفادة حتى الآن بصورة منهجية كما لا يمكن تحويلها بسهولة إلى سياسات أو مبادئ توجيهية. |
En ce qui concerne les assassinats de maires et de militaires américains dans la Zona rosa, le commandement du FMLN avait donné des ordres ou des directives générales à ses organisations. | UN | أمــا قتل رؤساء المجالس البلدية واغتيال اﻷفــراد العسكريين للولايات المتحدة فــي منطقــة Zona Rosa فجاء استجابة ﻷوامر أو توجيهات عامة وجهتها قيادة الجبهة إلى منظماتها. |
Néanmoins, le Corps commun a poursuivi sa réflexion et sa réforme interne, de manière à aller de l'avant dans les domaines où l'approbation ou des directives de l'Assemblée n'étaient pas requises. | UN | ومع ذلك، واصلت الوحدة مسيرتها الداخلية للتدبر والإصلاح، بهدف تحقيق تقدم في هذين المجالين اللذين لا يتطلبان موافقة أو توجيهات تشريعية. |
Elle veille à adopter des recommandations, ou des directives, destinées à être transmises à l'Assemblée générale. | UN | ومن مهامنا اعتماد التوصيات أو المبادئ التوجيهية وإحالتها إلى الجمعية العامة. |
L'assistance et les avis porteront également sur l'élaboration des instruments requis pour que ces opérations soient menées correctement et dans le respect de la légalité, qu'il s'agisse des règles d'engagement, des instructions permanentes ou des directives. | UN | وستُقدم المساعدة والمشورة أيضا أثناء تحضير الصكوك اللازمة لتعمل تلك العمليات بشكل مناسب وقانوني، بما في ذلك قواعد الاشتباك وإجراءات التشغيل الموحدة والأوامر التوجيهية. |
Des recommandations ou des directives techniques relatives à l'établissement des statistiques du gaz pourraient aider à éviter certains de ces problèmes. | UN | ويمكن أن يكون للتوصيات أو التوجيهات التقنية الخاصة بتجميع إحصاءات الغاز فائدة في تجنب بعض هذه المشاكل. |
L'ONU avait été chargée d'établir des règles ou des directives en matière d'information financière et non financière. | UN | فقد كلفت هذه الشخصيات الأمم المتحدة بوضع قواعد أو مبادئ توجيهية للبلاغ عن كل من البيانات المالية وغير المالية. |
Les résolutions sont destinées à l'usage des États et des acteurs intergouvernementaux et constituent des instructions, des conseils ou des directives sur les mesures à prendre et les normes à respecter. | UN | والغرض من هذه القرارات هو أن تكون بمثابة تعليمات أو نصائح أو مبادئ توجيهية للدول والجهات الفاعلة الحكومية الدولية بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها والمعايير التي ينبغي استيفاؤها. |
Dans cette perspective, les plus hautes instances judiciaires devraient envisager de publier des directives judiciaires ou des directives concernant les peines, selon qu'il conviendra. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تنظر أعلى الهيئات القضائية في إصدار توجيهات أو مبادئ توجيهية عن إصدار الأحكام، حسب الاقتضاء. |
Par conséquent, selon ces représentants, il se pouvait que des règles générales très larges ou des directives obligatoires touchant la responsabilité ne soient pas toujours appropriées. | UN | وبالتالي فإن وضع قواعد عامة أو مبادئ توجيهية واسعة للغاية فيما يتعلق بالمسؤولية قد لا يكون، استنادا إلى هذا الرأي، ملائما على الدوام. |
Plusieurs organisations régionales, en adoptant des résolutions ou des directives sur la sécurité des journalistes, ont ainsi contribué à l'élaboration des normes en la matière et à la sensibilisation du public. | UN | فعلى سبيل المثال، أسهم العديد من المنظمات الإقليمية في وضع المعايير وإذكاء الوعي من خلال اعتماد قرارات أو مبادئ توجيهية تتعلق بسلامة الصحفيين. |
De même, certains États ont été encouragés à élaborer des dispositions législatives ou des directives administratives afin d'accélérer l'entraide judiciaire, ou à revenir sur la désignation de leur autorité centrale. | UN | وعلى نفس المنوال، شجَّعت بعض الدول على وضع تشريعات أو مبادئ توجيهية إدارية للتعجيل بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة، أو على إعادة النظر في تعيين سلطتها المركزية. |
Les autres institutions du système des Nations Unies devraient élaborer, le cas échéant, des orientations ou des directives de politique afin de promouvoir et d'assurer le respect des droits des peuples autochtones. | UN | وينبغي للمؤسسات الأخرى داخل منظومة الأمم المتحدة أن تضع، حسب الاقتضاء، مبادئ توجيهية أو توجيهات بشأن السياسات لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وكفالة احترامها. |
On peut par conséquent en déduire que l'autorité de concurrence a le pouvoir d'émettre des ordonnances ou des directives et d'imposer des obligations en guise de mesures correctives dans les cas où la loi ne prévoit aucune sanction pénale pour une violation spécifique. | UN | ولذلك، فإنها تُستخلص من ذاك الباب في قانون المنافسة الزامبي الذي ينص على أنه يجوز للجنة أن تصدر أوامر أو توجيهات وأنه يجوز لها أن تفرض شروطا كسبل انتصاف في الحالات التي لا ينص فيها القانون على عقوبة على انتهاك محدد. |
La Banque mondiale ainsi que les autres institutions financières internationales qui ont adopté récemment des politiques ou des directives spécifiques aux peuples autochtones − comme la Société financière internationale, la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement −, doivent veiller à ce que ces politiques et ces directives soient intégralement respectées et appliquées dans la pratique. | UN | وعلى البنك الدولي، إلى جانب المؤسسات المالية الدولية الأخرى التي تبنت مؤخراً سياسات أو توجيهات محددة متعلقة بالسكان الأصليين، مثل المؤسسة المالية الدولية ومصرف التنمية الآسيوي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية، أن تكفل الاحترام الكامل لتلك السياسات والتوجيهات وتنفيذها الفعال. |
Lorsque la problématique aura été convenablement mise à plat, le Comité spécial pourra élaborer des règles ou des directives dont on s'inspirera pour imposer, mettre en oeuvre ou lever les sanctions. | UN | وحالما يتم تصنيف العوامل المكونة بصورة مناسبة تستطيع اللجنة الخاصة أن تضع القواعد أو المبادئ التوجيهية بشأن فرض الجزاءات وتنفيذها ورفعها. |
Peutêtre des règles ou des directives pouvaientelles être élaborées à partir de la pratique touchant la reconnaissance d'États et de gouvernements, mais elles ne seraient certainement pas aussi précises ni aussi détaillées que les règles relevant du droit des traités. | UN | وربما أمكن وضع بعض القواعد أو المبادئ التوجيهية استناداً إلى الممارسة فيما يتعلق بالاعتراف بالدول والحكومات، ولكن من المؤكد أن هذه القواعد أو المبادئ لن تكون بذات دقة أو تفصيل القواعد الناظمة لقانون المعاهدات. |
Il n'est donc pas convaincu qu'il soit à ce stade nécessaire que la CDI élabore des projets d'articles ou des directives sur les ressources pétrolières et gazeuses partagées. | UN | ولذلك، فإن حكومتي غير مقتنعة بوجود حاجة ملحة لكي تضع اللجنة مجموعة من مشاريع المواد أو المبادئ التوجيهية المتعلقة بموارد النفط والغاز الطبيعي المشتركة. |
L'assistance et les avis porteront également sur l'élaboration des instruments requis pour que ces opérations soient menées correctement et dans le respect de la légalité, qu'il s'agisse des règles d'engagement, des instructions permanentes ou des directives. | UN | وستُقدم المساعدة والمشورة أيضا أثناء تحضير الصكوك اللازمة لتعمل تلك العمليات بشكل مناسب وقانوني، بما في ذلك قواعد الاشتباك وإجراءات التشغيل الموحدة والأوامر التوجيهية. |
L'assistance et les avis porteront également sur l'élaboration des instruments requis pour que ces opérations soient menées correctement et dans le respect de la légalité, qu'il s'agisse des règles d'engagement, des instructions permanentes ou des directives. | UN | وستُقدم المساعدة والمشورة أيضا أثناء تحضير الصكوك اللازمة لتعمل تلك العمليات بشكل مناسب وقانوني، بما في ذلك قواعد الاشتباك وإجراءات التشغيل الموحدة والأوامر التوجيهية. |
Afin de soutenir ces efforts et d'assurer une telle convergence, le Groupe de travail établira les critères qui devraient être pris en considération par toutes les parties prenantes pour élaborer des outils d'interprétation ou des directives favorisant la mise en œuvre des Principes directeurs. | UN | ولدعم هذه الجهود وضمان توحيدها، سيضع الفريق العامل معايير ينبغي لجميع أصحاب المصلحة أخذها في الاعتبار لدى وضع أدوات التفسير أو التوجيهات الرامية إلى دعم المبادئ التوجيهية. |
Le Comité encourage tous les États qui souhaitent obtenir une assistance ou des directives sur les questions visées par la résolution 1373 (2001) à utiliser cette source d'information en ligne. | UN | وتشجع اللجنة جميع الدول التي تحتاج إلى المساعدة أو التوجيه فيما يتعلق بالمسائل التي يتناولها القرار 1373 (2001) على استخدام الإنترنت كأداة للحصول على المعلومات. |