ويكيبيديا

    "ou des groupes d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو مجموعات من
        
    • أو جماعات من
        
    • أو حلقات
        
    Nous nous souvenons tous des exemples récents dans lesquels le Conseil s'est trouvé paralysé et écarté par des États ou des groupes d'États qui sont intervenus à sa place. UN إننا جميعا ندرك اﻷمثلة اﻷخيرة التي تبين كيف أصيب مجلس اﻷمن بالشلل، وكيف تجاوزته بعد ذلك دول فرادى أو مجموعات من الدول واتخذت إجراءات بدلا منه.
    Nous ne sommes pas favorables à un plan architectural non démocratique pour l'élargissement de la composition du Conseil qui exclurait des États ou des groupes d'États dès le début. UN ونحــن لا نحبــذ أي مخطط معمــاري غيــر ديمقراطي لتوسيع المجلس، تستبعد فيه، بداية، دول أو مجموعات من الدول.
    Elle est convaincue que des mesures prises par des Etats voisins ou des groupes d'Etats oeuvrant à des objectifs communs doivent venir compléter les initiatives en faveur de la maîtrise des armements lancées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies ou d'autres instances multilatérales. UN وتعتقد نيوزيلندا أن مما له أهمية أن تستكمل تكملة مبادرات مراقبة اﻷسلحة التي يضطلع بها في سياق اﻷمم المتحدة أو سياق آخر متعدد اﻷطراف، وذلك بجهود الدول المجاورة أو مجموعات من الدول تعمل معا.
    Dans la plupart des cas, les auteurs ont été identifiés comme étant des individus ou des groupes d'hommes armés, souvent en uniforme militaire. UN ومعظم مرتكبي هذه الأعمال هم أفراد أو جماعات من المسلحين يرتدون غالباً زياً عسكرياً.
    232. Quelques délégations ont fait valoir que ce point devrait rester inscrit à l'ordre du jour du Sous-Comité, et que des groupes de travail ou des groupes d'experts intergouvernementaux pourraient l'examiner si nécessaire afin de s'assurer que l'orbite géostationnaire était utilisée dans le respect du droit international. UN 232- ورأت بعض الوفود أنَّ هذا البند ينبغي أن يظلّ مدرجا في جدول أعمال اللجنة الفرعية، وأنَّ دراسته يمكن أن تجري، حسب الاقتضاء، في إطار أفرقة عاملة أو حلقات نقاش حكومية دولية، ضماناً لاستخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض وفقاً للقانون الدولي.
    Il peut engager des actions populaires et des actions en exécution, représenter des individus ou des groupes d'individus dans toute procédure administrative en vue de la défense des droits de la personne et de la communauté et peut exercer le droit d'initiative législative. UN كما يجوز له تحريك دعاوى شعبية والقيام بإجراءات التنفيذ، وتمثيل أفراد أو مجموعات من الأفراد في أي إجراء إداري بهدف الدفاع عن حقوق الشخص والجماعة ويمكنه ممارسة حق المبادرة بالتشريعات.
    Par ailleurs, le nombre de déclarations écrites soumises par des organisations non gouvernementales ou des groupes d'ONG a augmenté. UN ومن ناحية أخرى، طرأت زيادة كبيرة في عدد البيانات الخطية المقدمة من منظمات غير حكومية أو مجموعات من المنظمات غير الحكومية.
    C'est ainsi que les États devrait mettre en place un régime de sécurité sociale et appliquer des systèmes ou des programmes d'aide alimentaire lorsque des individus ou des groupes d'individus ne peuvent pas obtenir de la nourriture pour des raisons qui échappent à leur volonté ou à leurs capacités. UN فينبغي على الدول مثلا إرساء نظام للضمان الاجتماعي وتنفيذ مخططات أو برامج لتقديم المعونة الغذائية متى عجز الأفراد أو مجموعات من الأفراد عن الحصول على الغذاء لأسباب خارجة عن إرادتهم أو لا قِبَل لهم بها.
    La violence sexiste s'entend de tout acte dommageable qui est commis contre des individus ou des groupes d'individus sur la base de leur appartenance sexuelle. UN 3- العنف الجنساني هو أي فعل ضار يستهدف أفراداً أو مجموعات من الأفراد على أساس نوع الجنس().
    Le Comité spécial et l'Organisation dans son ensemble devraient à titre prioritaire réagir plus activement à l'imposition unilatérale de sanctions par des États ou des groupes d'États, car de tels empiètements sur les prérogatives du Conseil de sécurité sapent l'autorité de l'Organisation et l'ordre international. UN فينبغي للجنة الخاصة والمنظمة ككل أن تتصديا بمزيد من الفعالية، وعلى سبيل الأولوية، لمسألة قيام دول أو مجموعات من الدول بفرض جزاءات من جانب واحد، لأن من شأن هذه التعديات على صلاحيات مجلس الأمن أن تقوض سلطة المنظمة والنظام الدولي.
    Se reporter au rapport du Secrétaire général sur les mesures législatives et administratives susceptibles d'avoir pour effet de priver arbitrairement de nationalité des individus ou des groupes d'individus (A/HRC/25/28) (voir par. 30 ci-dessus). UN 55- يمكن الرجوع إلى تقرير الأمين العام بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي يمكن أن تؤدي إلى حرمان أفراد أو مجموعات من الأفراد من الجنسية (A/HRC/25/28) (انظر الفقرة 30 أعلاه).
    Dans sa résolution 20/5, le Conseil a prié le Secrétaire général d'établir un rapport sur les mesures législatives et administratives susceptibles d'avoir pour effet de priver arbitrairement de nationalité des individus ou des groupes d'individus, en prêtant une attention particulière aux situations dans lesquelles les personnes affectées pourraient se retrouver apatrides, et de lui présenter ce rapport avant sa vingt-cinquième session. UN 30- طلب المجلس، في قراره 20/5، إلى الأمين العام إعداد تقرير بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي يمكن أن تؤدي إلى حرمان أفراد أو مجموعات من الأفراد من الجنسية، مع إيلاء اهتمام خاص للحالات التي قد يبقى فيها الأشخاص المتضررون عديمي الجنسية، وتقديم التقرير إلى المجلس قبل دورته الخامسة والعشرين.
    39. Les accords volontaires sur l'environnement incluent les accords officiellement négociés entre des entreprises ou des groupes d'entreprises et les gouvernements sur des normes environnementales applicables à des marchés ou des activités de production donnés qui évitent de recourir aux processus législatifs lourds et coûteux. UN 39 - تشمل الاتفاقات البيئية الطوعية اتفاقات تم التفاوض بشأنها رسمياً بين شركات أو مجموعات من الشركات والحكومات بشأن المعايير البيئية لأسواق معينة أو أنشطة إنتاج معينة تُغني عن الحاجة إلى تشريعات حكومية مرهقة ومكلفة.
    On peut toutefois noter que l'Observation générale No 8 (1997) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'applique tout autant aux sanctions prises par des États ou des groupes d'États au titre de contre-mesures qu'à celles imposées par le Conseil de sécurité. UN إلا أنه تجدر الإشارة إلى أن التعليق العام 8 (1997) للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يغطي بنفس المستوى حالة الجزاءات التي تفرضها، كتدابير مضادة، دول منفردة أو مجموعات من الدول على غرار الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن.
    D'une manière générale, on peut dire que l'ensemble des règles du droit international régissant la responsabilité des États est basé sur une conception réaliste de la responsabilité, qui ignore le formalisme juridique et vise à garantir que les États qui confient des fonctions à des individus ou des groupes d'individus répondent de leurs actions, même quand ces derniers ne suivent pas leurs instructions. UN وبوجه عام، يمكن التمسك بأن مجمل قواعد القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدولة يستند إلى مفهوم واقعي يتمثل في المساءلة ويتجاهل الشكليات القانونية ويستهدف كفالة وجوب تحمل الدول التي تعهد ببعض المهام إلى أفراد أو مجموعات من الأفراد المسؤولية عن أفعال هؤلاء، حتى وإن كان تصرفهم مخالفا للتوجيهات الصادرة لهم.
    Pour y parvenir, le Coordonnateur des secours d'urgence, avec l'aide de ses partenaires humanitaires, a mis au point le < < système de la direction groupée > > , dans lequel des < < groupes > > d'agents humanitaires, ou des groupes d'organisations humanitaires et d'autres intervenants, s'emploient ensemble à remédier aux lacunes signalées dans les interventions et en améliorer l'efficacité. UN ولمعالجة هذه المسائل، وضع منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، إلى جانب شركائه في المساعدة الإنسانية، " نهج قيادة المجموعات " الذي تعمل فيه " مجموعات " للعمل الإنساني أو مجموعات من المنظمات الإنسانية وأصحاب المصلحة الآخرون سويا لمعالجة ما تم تحديده من ثغرات في الاستجابة وعلى تعزيز فعالية الاستجابة بشكل جماعي.
    En l'occurrence toutefois, la cause première, ce sont les pratiques socioculturelles et les structures politiques et juridiques qui autorisent la discrimination envers des individus ou des groupes d'individus, la nonjouissance de certaines ressources n'ayant joué qu'un rôle intermédiaire. UN غير أن السبب الرئيسي يكمن في هذه الحالة في الممارسات الاجتماعية والثقافية والهياكل السياسية والقانونية التي تسمح بالتمييز ضد أفراد أو جماعات من الأفراد، لأن عدم التمتع ببعض الموارد لم يلعب سوى دور وسيط.
    9. Engage les États à renforcer les mesures visant à prévenir les incidents racistes et xénophobes dans les grandes manifestations sportives, notamment ceux causés par des individus ou des groupes d'individus liés à des mouvements ou groupes extrémistes; UN 9- يدعو الدول إلى تعزيز التدابير الرامية إلى منع الحوادث التي تقع بدوافع العنصرية وكره الأجانب في المناسبات الرياضية الهامة، بما في ذلك الحوادث التي يتسبب فيها أفراد أو جماعات من الأفراد المرتبطين بالحركات والجماعات المتطرفة؛
    Il réitère la recommandation qu'il a formulée dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/20/38, par. 19) et invite les États à garantir l'application efficace de ces dispositions afin de réprimer les agressions racistes ou xénophobes commises par des individus ou des groupes d'individus étroitement liés aux partis politiques, mouvements et groupes extrémistes. UN ويكرر التوصية المقدمة في تقريره إلى مجلس حقوق الإنسان (الفقرة 19 من الوثيقة A/HRC/20/38) ويهيب بالدول أن تكفل التنفيذ الفعال لهذه الأحكام بغرض منع ومعاقبة الاعتداءات العنصرية أو الناجمة عن كره الأجانب التي يشنها أفراد أو جماعات من الأفراد يرتبطون ارتباطا وثيقا بأحزاب سياسية وحركات وجماعات متطرفة.
    221. Quelques délégations ont fait valoir que ce point devrait rester inscrit à l'ordre du jour du Sous-Comité, et que des groupes de travail ou des groupes d'experts intergouvernementaux pourraient l'examiner si nécessaire afin de s'assurer que l'orbite géostationnaire était utilisée dans le respect du droit international. UN 221- ورأت بعض الوفود أنَّ هذا البند ينبغي أن يظل مدرجا في جدول أعمال اللجنة الفرعية، وأنَّ دراسته يمكن أن تجري، حسب الاقتضاء، في إطار أفرقة عاملة أو حلقات نقاش حكومية دولية، ضماناً لاستخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض وفقا للقانون الدولي.
    209. Quelques délégations ont fait valoir que ce point devrait rester inscrit à l'ordre du jour du Sous-Comité, et que des groupes de travail ou des groupes d'experts intergouvernementaux pourraient l'examiner si nécessaire afin de s'assurer que l'orbite géostationnaire était utilisée dans le respect du droit international. UN 209- ورأى بعض الوفود أن هذا البند ينبغي أن يظل مدرجا في جدول أعمال اللجنة الفرعية، وأن دراسته يمكن أن تجري في أفرقة عاملة أو حلقات نقاش، حسب الاقتضاء، ضمانا لاستخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض وفقا للقانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد