ويكيبيديا

    "ou des menaces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو التهديد
        
    • أو التهديدات
        
    • أو تهديد
        
    • أو تهديدات
        
    • أو لتهديد
        
    Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. UN وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال.
    La Représentante spéciale estime par conséquent que le dialogue avec les gouvernements est un aspect important de son mandat, quelle que soit la source des violations ou des menaces de violations. UN ولذلك، تعتبر الممثلة الخاصة تبادل الرسائل والحوار مع الحكومات بمثابة جانب هام من جوانب الولاية، بغض النظر عن مصدر الانتهاك أو التهديد بالانتهاك.
    La Loi pénale, 5737–1977, protège les membres de l’une et l’autre partie à un conflit du travail contre des interventions violentes ou des menaces. UN يحمي القانون الجنائي 5737-1977 طرفي المنازعة العمالية من العنف أو التهديد به.
    Des accusations ont été portées contre les responsables présumés des assassinats ou des menaces. UN وفي بعض الحالات، وجهت تهم ضد أولئك الذين يُفترض أنهم مسؤولون عن عمليات القتل أو التهديدات.
    Des recommandations pourraient être élaborées sur les moyens de protéger les juges, les procureurs et les témoins contre des actes de violence ou des menaces de violence. UN ويمكن أن تصاغ توصيات بشأن سبل حماية القضاة ووكلاء النيابة العامة والشهود من أي عنف أو تهديد بالعنف.
    Il effectuera en temps opportun des enquêtes exhaustives sur les plaintes qui lui seront présentées concernant des actes ou des menaces qui pourraient y porter atteinte. UN كما ستحقق في حينه وبطريقة مستفيضة في البلاغات التي ستقدم إليها فيما يتعلق بأعمال أو تهديدات قد تمس حقوق اﻹنسان.
    Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأي أعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد سلامة أراضي أي بلد أو استقلاله السياسية.
    Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي.
    7. Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي.
    L'État partie devrait adopter les politiques et le cadre juridique nécessaires pour lutter contre la violence domestique; en particulier, il devrait mettre en place le cadre voulu pour la protection des personnes subissant des violences ou des menaces de violence de la part de leur conjoint. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد الإطار اللازم من حيث السياسات والقانون لمكافحة العنف المنزلي؛ وينبغي لها بالتحديد توفير إطار لحماية الزوجة المعرضة للعنف أو التهديد بالعنف.
    Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي.
    7. Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي.
    Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي.
    Une peine d'emprisonnement d'un mois à deux ans ou une amende de 100 à 500 euros est prévue pour toute personne qui, par des violences ou des menaces, contraint quelqu'un à contracter un mariage. UN يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنـة واحـدة وسنتين أو بغرامة قدرها من 100 يورو إلى 500 يورو كل شخص يرغم شخصا آخر بالعنف أو التهديد على توقيع عقد زواج.
    Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد سلامة أراضي أي بلد أو استقلاله السياسي.
    Elle est également engagée dans un plaidoyer auprès du gouvernement et des éléments antigouvernementaux pour le maintien de la neutralité et de la sécurité des écoles et la cessation immédiate des attaques ou des menaces d'attaques contre les institutions et les personnels de l'éducation. UN كما يسعى في السياق الدعوي لدى الحكومة والعناصر المناهضة لها إلى الحفاظ على حياد المدارس وسلامتها وإلى الوقف الفوري للهجمات أو التهديد بشن الهجمات على المؤسسات التعليمية والعاملين فيها.
    Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. UN 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد سلامة أراضي أي بلد أو استقلاله السياسي.
    De surcroît, les défenseurs des droits fondamentaux des femmes qui luttent contre la violence familiale et d'autres types de violence à l'égard des femmes subissent souvent des pressions de la part des membres de leur famille ou des menaces de la part des auteurs de ces violences, pour qu'ils retirent leur plainte. UN وكذلك، فإن المدافعات عن حقوق الإنسان العاملات في مجال العنف العائلي وغيره من أنواع العنف ضد المرأة يتعرضن لضغوط شديدة من أفراد الأسرة أو التهديد من قبل الجناة للتخلي عن القضايا وإسقاطها.
    a) Des opérations militaires ou des menaces d'action militaire des deux parties au cours de la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991; UN )أ( العمليات العسكرية أو التهديد بأعمال عسكرية من جانب أي من الطرفين خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١؛
    La représentante de Cuba a dit que sa Mission n'estimait pas que le temps des attaques ou des menaces était révolu. UN وأعلنت أن البعثة الكوبية لا تعتبر الهجمات أو التهديدات في عداد الماضي.
    Les conséquences et la portée du terrorisme ou des menaces terroristes ont amené les États et la communauté internationale à s'atteler unanimement au combat pour son anéantissement. UN وقد نشأ عن الآثار والنتائج المترتبة على الإرهاب أو التهديدات الإرهابية أن حدا ذلك بالدول والمجتمع الدولي أن يهبا هبة رجل واحد في معركة للقضاء عليه.
    En outre, depuis 1999, le Brésil offre, dans le cadre du Programme de protection des victimes et des témoins menacés (PROVITA), une protection aux témoins ayant subi des contraintes ou des menaces graves pour avoir coopéré dans le cadre d'enquêtes et de procès au pénal. UN وعلاوة على ذلك، قدمت البرازيل، منذ عام 1999، حماية للشهود المعرضين للقهر أو لتهديد خطير نتيجة تعاونهم في التحقيقات والدعاوى عن طريق برنامج حماية الضحايا والشهود المهددين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد