Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
On pourrait utiliser une formule acceptable sur le plan international pour allouer des niveaux d'émission admissibles (des permis ou des obligations négociables). | UN | ويمكن لمثل هذه اﻵلية تعيين مستوى معيﱠن للانبعاثات المسموح بها في شكل رخص أو التزامات قابلة للتداول، قائمة على أساس بعض الصيغ المقبولة دوليا. |
Toutefois, la nature du Pacte soulève la question de la nature de ces obligations, ainsi que celle de savoir si cet instrument impose des obligations de résultat ou des obligations de moyens. | UN | بيد أن طبيعة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تثير المسألة المتعلقة بمعرفة نوع الالتزامات وما إذا كان العهد يفرض التزامات بتحقيق نتيجة أو التزامات بتوفير وسائل. |
3. Les contremesures doivent autant que possible être prises d'une manière qui n'empêche pas la reprise de l'exécution de l'obligation ou des obligations en question. | UN | 3- تُتخذ التدابير المضادة، قدر الإمكان، بطريقة لا تحول دون استئناف أداء الالتزام المعني أو الالتزامات المعنية. |
Toutefois, il s'agit d'un domaine de la coopération bilatérale, ouvert à la liberté des États qui conviennent souverainement des règles qu'ils entendent appliquer dans leurs relations mutuelles, pour autant que ces règles ne violent pas des normes objectives du droit international ou des obligations erga omnes. | UN | ومع ذلك، يتعلق هذا الأمر بمجال التعاون الثنائي، الذي يترك الباب مفتوحا أمام حرية الدول لكي تتفق وفقا لسيادتها على القواعد التي تنوي تطبيقها في علاقاتها المتبادلة، شريطة ألا تنتهك تلك القواعد المعايير الموضوعية للقانون الدولي أو الالتزامات المترتبة تجاه الجميع. |
Plus particulièrement, le Rapporteur spécial s'est demandé si cette expression visait aussi une extension des droits ou des obligations de l'auteur de la réserve, question sur laquelle le débat doctrinal était assez obscur. | UN | وتساءل على وجه التحديد المقرر الخاص عما إذا كانت تلك العبارة تقصد أيضا توسيع حقوق أو واجبات صاحب السؤال الذي تتسم المناقشة الفقهية بشأنه بقدر من الغموض. |
En outre, certains fonds placent leurs ressources exclusivement dans des pays ou des secteurs spécifiques ou dans de grandes ou petites sociétés, ou bien exclusivement dans des actions ou des obligations, ou même dans différentes combinaisons d’instruments financiers. | UN | وهناك أيضا أرصدة مشتركة تهدف لشراء أوراق مالية في بلد معين أو صناعات معينة، أو في شركات كبيرة أو صغيرة، أو أسهم عادية أو سندات فقط، أو حتى مزيج من أنماط الصكوك المالية. |
Le Groupe a recommandé que le système de justice formel ait compétence pour connaître des plaintes dénonçant le non-respect des conditions de nomination, des conditions d'emploi ou des obligations d'une organisation internationale envers son personnel, qu'une décision ait été prise formellement ou non [ibid., par. 77 a)]. | UN | 23 - أوصى الفريق بأن يكون لنظام العدل الرسمي الولاية على الشكاوى التي يدعي أصحابها عدم التقيد بشروط التعيين أو شروط التوظيف أو الواجبات التي تقع على عاتق منظمة دولية حيال موظفيها، بصرف النظر عما إذا كان هناك قرار رسمي أم لا (المرجع نفسه، الفقرة 77 (هـ)). |
Cela est particulièrement vrai lorsque les règles coutumières deviennent des normes de jus cogens ou des obligations erga omnes. | UN | ويسري ذلك بصفة خاصة حين تتطور القواعد العرفية وتتحول إلى قواعد آمرة jus cogens أو إلى التزامات في مواجهة الكافة erga omnes. |
En particulier, la Rapporteuse spéciale a noté l'existence de mesures législatives adoptées ou proposées pour imposer des limites ou des obligations à la pratique, à l'accomplissement des rites ou à la propagation de la religion. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة، على وجه الخصوص، سن أو اقتراح تشريعات قانونية من أجل فرض قيود أو التزامات على ممارسة أو إقامة الشعائر أو الدعوة لنشر الدين. |
Un second motif pour lequel la caractérisation est importante est que le fait de caractériser les sanctions comme des accusations en matière pénale ou des obligations de caractère civil aura des conséquences directes s'agissant des éléments que devrait comporter un éventuel mécanisme d'examen. | UN | وهناك سبب ثان لأهمية الوصف، وهو أن اعتبار الجزاءات إما تهما جنائية أو التزامات مدنية ستكون له عواقب مباشرة على متطلبات أي آلية مراجعة ممكنة. |
Toutefois, alors que la Déclaration de Beijing et le Programme d'action énoncent des objectifs politiques importants qui ont l'appui des États-Unis, ils ne créent pas, conformément au droit international, des droits juridiques internationaux ou des obligations contraignantes pour les États. | UN | غير أنه بينما يعرب إعلان ومنهاج عمل بيجين عن أهداف سياسية هامة تؤيدها الولايات المتحدة، فإنهما لم ينشئا حقوقا قانونية دولية أو التزامات ملزمة قانوناً للدول بموجب القانون الدولي. |
Toute interprétation n’allant pas dans le sens de ce qui précède ou visant à créer des droits ou des obligations qui seraient incompatibles avec la Charte des Nations Unies ou les instruments relatifs aux droits de l’homme universellement reconnus est en contradiction avec la nôtre. | UN | ٣ - وأي تفسير مخالف لما سبق أو هادف إلى إنشاء حقوق أو التزامات غير مطابقة ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة أو الصكوك الدولية المعترف بها عالميا المتعلقة بحقوق اﻹنسان لن يكون مطابقا لفهمنا. |
Selon une opinion, cet article ne soulevait pas de telles questions parce qu'en cas de conflit entre des obligations conventionnelles, des normes du jus cogens, des obligations erga omnes ou des obligations découlant de l'Article 103 de la Charte des Nations Unies, la question de la responsabilité internationale ne se poserait pas, même si le droit à indemnisation pourrait être invoqué. | UN | فهناك من قال بأن هذه المادة لا تثير هذه المسائل لأنه في حال وجود تضارب بين التزام بموجب القانون الدولي أو القواعد الآمرة، أو الالتزامات تجاه الكافة أو التزامات بموجب المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة، لن تنشأ مسؤولية دولية، حتى وإن أمكن الاحتجاج بالحق في الحصول على تعويض. |
Le Comité constate que ces créances constituent des dettes ou des obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990, sur lesquelles il n'a pas compétence, et pour les raisons présentées au paragraphe 88, plus haut, recommande de ne verser aucune indemnité au titre de cette réclamation. | UN | ويرى الفريق أن تلك المبالغ المستحقة تشكل ديوناً أو التزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، وعليه فإن الفريق لا يتمتع باختصاص النظر فيها ولذلك فهو لا يوصي، للأسباب المذكورة في الفقرة 88 أعلاه، بمنح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة. |
Ces réserves devaient être distinguées des réserves générales qui < < annulaient > > tout engagement et devaient être rejetées tout comme les réserves portant sur des normes de jus cogens ou des obligations erga omnes. Projet de directive 1.1.2 | UN | وذُكر أنه ينبغي تمييز تلك التحفظات عن التحفظات العامة التي " تبطل " أي التزام، كما ينبغي رفضها إلى جانب التحفظات المتصلة بالقواعد الآمرة أو الالتزامات تجاه الكافة. |
Enfin, la reconnaissance d'une obligation de prévenir de tels crimes et d'une obligation de coopération interétatique serait la bienvenue, mais elle ne doit pas être interprétée comme limitant des obligations comparables concernant d'autres crimes ou des obligations juridiques existant dans ce domaine. | UN | وفي خاتمة المطاف، سيكون الاعتراف بواجب الدول في منع تلك الجرائم أو الالتزام بالتعاون فيما بينها موضع ترحيب، ولكن لا ينبغي أن يساء تفسير ذلك على أنه يحد من الالتزامات القائمة المماثلة بالنسبة لجرائم أخرى أو الالتزامات القانونية القائمة في الميدان. |
Tout acte ou omission qui constitue une violation des normes de conduite de l'Organisation des Nations Unies, des règles et règlements propres à la mission ou des obligations découlant des lois et règlements nationaux et locaux conformément à l'accord sur le statut des forces, et qui a des retombées en dehors du contingent national. | UN | 28 - سوء السلوك يعني كل فعل أو امتناع يشكل انتهاكا لمعايير الأمم المتحدة للسلوك، أو القواعد والأنظمة الخاصة بالبعثات، أو الالتزامات الناشئة عن القوانين واللوائح الوطنية والمحلية وفقا لاتفاق مركز القوات، ويتجاوز أثره الوحدة الوطنية. |
Troisièmement, elles peuvent créer des droits ou des obligations différents pour un même objet et ont donc un effet de < < cumul > > . | UN | وثالثاً، قد تنص أحكام الاتفاق على حقوق أو واجبات مختلفة تنطبق على موضوع واحد بعينه، وهو تفاعل ينطوي على " تراكم " . |
Les Normes IPSAS exigent que les obligations découlant des avantages postérieurs à l'emploi soient calculées à l'aide de taux d'actualisation fondés sur les taux d'intérêt des obligations publiques ou des obligations de société. | UN | وتتطلب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تخفيض الالتزامات المتعلقة باستحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة عن طريق استخدام معدلات خصم على أساس السندات الحكومية و/أو سندات الشركات. |
a) Les plaintes alléguant l'inobservation du contrat, des conditions d'emploi ou des obligations d'une organisation internationale à l'égard de son personnel, quelle que soit la nature du contrat liant le fonctionnaire à l'organisation et qu'une décision officielle ait été prise ou non; | UN | (أ) الشكاوى التي يدعي أصحابها عدم التقيد بشروط التعيين أو شروط التوظيف أو الواجبات التي تقع على عاتق منظمة دولية حيال موظفيها، بصرف النظر عن نوع العقود الذي وظفوا بموجبها وما إذا كان هناك قرار رسمي أم لا؛ |
Elle a fait observer que les principes généraux ou fondamentaux devaient aussi tenir compte de l'évolution du droit international coutumier, surtout lorsque les règles coutumières devenaient des normes de jus cogens ou des obligations erga omnes. | UN | وأشارت كذلك إلى أن المبادئ العامة أو الشاملة لا بد أن تراعي أيضاً التطورات التي تطرأ على القانون العرفي الدولي وأكدت أن هذا الأمر يسري بصفة خاصة حين تتطور القواعد العرفية وتتحول إلى قواعد آمرة (jus cogens) أو إلى التزامات في مواجهة الكافة (erga omnes). |
Il estime qu'avec le projet de résolution sur le Zimbabwe, l'Union européenne pervertit une fois de plus les travaux consacrés aux droits de l'homme dans une tentative de justification du non-respect par certains de ses membres des accords bilatéraux qu'ils ont conclus ou des obligations qui leur incombent. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي بتقديمه مشروع القرار عن زمبابوي يفسد مرة أخرى الأعمال التي يضطلع بها من أجل حقوق الإنسان محاولة منه تبرير عدم احترام بعض أعضائه للاتفاقات الثنائية التي أبرمتها أو للالتزامات التي تعهدت بها. |