ويكيبيديا

    "ou des raisons" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو أسباب
        
    • أو ﻷسباب
        
    • أو الأسباب
        
    En outre, les autorités compétentes sont tenues d'enquêter sur les cas présumés de violation, d'engager les poursuites judiciaires prévues par la loi et d'informer la Partie ayant signalé l'infraction des mesures qu'elle a prises ou des raisons pour lesquelles elle n'y a pas eu recours. UN وفضلاً عن هذا، يُطلب من السلطات المختصة التحقيق في دعاوى الانتهاكات، واتخاذ إجراءات وفقاً للقانون، وإبلاغ الطرف الذي أبلغ عن الانتهاك بالإجراء الذي اتخذته أو أسباب عدم اتخاذ أي إجراء.
    Le déplacement de la population civile ne pourra pas être ordonné pour des raisons ayant trait au conflit sauf dans les cas où la sécurité des personnes civiles ou des raisons militaires impératives l'exigent. UN " ١- لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين، ﻷسباب تتصل بالنزاع، ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة.
    " Le déplacement de la population civile ne pourra pas être ordonné pour des raisons ayant trait au conflit sauf dans les cas où la sécurité des personnes civiles ou des raisons militaires impératives l'exigent. UN " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة.
    Il arrive parfois que l’impartialité ou la neutralité des États qui en sont membres soit remise en question, pour des raisons historiques ou des raisons politiques ou économiques. UN وفي بعض اﻷحيان، يمكن أن تثور الشكوك حول عدم انحياز دولها اﻷعضاء أو حيادها، ﻷسباب تاريخية أو ﻷسباب سياسية أو اقتصادية.
    Les activités de peuplement israéliennes se sont poursuivies : expansion des colonies, élargissement des frontières, construction de routes, etc. Les autorités israéliennes ont continué de démolir des maisons en invoquant l’absence de permis de construire ou des raisons de sécurité. UN واستمر النشاط الاستيطاني اﻹسرائيلي، بما فيه التوسع في المستوطنات عن طريق أعمال البناء الجديدة، وتوسيع نطاق الحدود، وتشييد الطرق. وواصلت السلطات اﻹسرائيلية القيام بهدم المنازل لعدم وجود تراخيص بناء أو ﻷسباب أمنية.
    Respect par les juges des raisons d'ordre social, des raisons d'intérêt public ou des raisons liées à la promotion du développement invoquées pour accorder des exemptions ou des dérogations aux principes de concurrence; UN :: احترام القضاة للمصلحة العامة الاجتماعية، أو الأسباب الإنمائية التي تبرر الاستثناءات من مبادئ المنافسة أو تقييدها؛
    " Le déplacement de la population civile ne pourra pas être ordonné pour des raisons ayant trait au conflit sauf dans les cas où la sécurité des personnes civiles ou des raisons militaires impératives l'exigent. UN " لا يجوز اﻷمر بترحيل السكان المدنيين ﻷسباب تتصل بالنزاع. ما لم يتطلب ذلك أمن اﻷشخاص المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة.
    Il a également été suggéré d'ajouter des mots pour couvrir le cas où une partie avait des " raisons légitimes " ou des " raisons valables " de ne pas faire objection. UN وذهب اقتراح آخر إلى إضافة عبارة تعالج الحالة التي يكون فيها لدى الطرف " أسباب مشروعة " أو " أسباب وجيهة " لعدم الاعتراض.
    Le droit international des droits de l'homme interdit les déplacements arbitraires − y compris dans des situations de conflit armé − sauf dans les cas où la sécurité des personnes civiles ou des raisons militaires impératives l'exigent. UN ويحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان التشريد التعسفي - وهو مفهوم يشمل التشريد في حالات النـزاع المسلح - الذي لا تبرره ضرورة تأمين حياة المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة().
    De plus, les objets de dépense autres que les postes sont souvent présentés sous forme de simples listes de mesures ou d'activités sans aucune indication des objectifs fixés, des changements intervenus par rapport aux demandes précédentes ou des raisons qui expliquent les variations correspondantes. UN 40 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن الموارد غير المتعلقة بالوظائف لا تقدم في كثير من الحالات سوى قوائم من الإجراءات أو الأنشطة دون الإشارة إلى الأمور المتوقع إنجازها أو التغييرات بالمقارنة مع الطلبات السابقة أو أسباب الاختلافات ذات الصلة.
    Les déplacements forcés de populations civiles pour des raisons ayant trait aux conflits armés sont interdits par le droit international sauf dans les cas où la sécurité des populations concernées ou des raisons militaires impératives l'exigent. UN 20 - ويحظر القانون الدولي، التشريد القسري للسكان المدنيين لأسباب تتصل بصراع مسلح، إلا إذا تطلب ذلك أمن السكان المدنيين أو أسباب عسكرية ضرورية(11).
    4.3 L'État partie fait observer d'emblée qu'en vertu de sa législation, eu égard à la forte densité démographique et aux problèmes attenants, les étrangers ne sont admis sur son territoire que si les obligations internationales et les intérêts essentiels des PaysBas ou des raisons humanitaires impérieuses le justifient. UN 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف في البداية أنه نظراً إلى ارتفاع كثافتها السكانية، وما يترتب على ذلك من مشاكل فإن قوانينها لا تسمح بدخول الأجانب إليها إلا إذا استدعت ذلك التزاماتها الدولية أو المصالح الهولندية الأساسية أو أسباب إنسانية قاهرة.
    6. Mme NIKANJAM (République islamique d’Iran) dit, à propos de l’expression “pour des raisons constitutionnelles ou des raisons d’organisation interne” qui figure au paragraphe 27 que, de l’avis de sa délégation, les raisons constitutionnelles ne doivent pas être mises sur le même plan que les autres. UN 6 - السيدة نيكانجام (جمهورية إيران الإسلامية): قالت بخصوص الفقرة 27 التي تتضمن عبارة " لأسباب دستورية أو أسباب أخرى " إن وفدها يرى ألا توضع الأسباب الدستورية على قدم المساواة مع الأسباب التنظيمية.
    Elle a rappelé par ailleurs qu'aux termes du premier paragraphe de son article 5 le code du travail interdit toute discrimination fondée sur la langue, la race, le sexe, les opinions politiques, les idées, la religion et la secte ou des raisons du même ordre dans le rapport à l'emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أن المادة 5 (1) من قانون العمل تحظر أي تمييز بسبب اللغة أو العرق أو الجنس أو الرأي السياسي أو العقيدة الفلسفية أو الدين والطائفة أو أسباب مماثلة في علاقة العمل.
    1. Il ne sera ordonné de déplacer des populations ou des groupes de population que si leur sécurité ou des raisons de sécurité impérieuses l'exigent. UN ١- لا يسمح بنقل السكان أو بعض منهم إلا إذا كان ذلك مطلوبا لسلامتهم أو ﻷسباب أمنية قاهرة.
    a) Pour des tâches qui ne peuvent pas être interrompues pour des raisons techniques ou des raisons qui entraîneraient un grave préjudice pour l'intérêt public ou l'entreprise elle-même; UN )أ( المهام التي لا يمكن أن تنقطع نظرا للاحتياجات التي تلبيها إما ﻷسباب تقنية أو ﻷسباب يمكن أن تهدد مصلحة الجمهور بشكل خطير أو المؤسسة نفسها؛
    Si un plus grand nombre de Palestiniens traversaient par le poste d'Erez, les restrictions imposées par Israël, en fonction des catégories de personnes ou des raisons pour lesquelles les Palestiniens pouvaient traverser, sont restées les mêmes, bien loin de répondre aux besoins des Palestiniens de se déplacer par Erez. UN ورغم ارتفاع عدد الفلسطينيين الذين مرّوا عبر معبر إيريتز، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل()، من حيث فئات الأشخاص أو الأسباب التي يجوز فيها للفلسطينيين العبور، ظلت على حالها، ولذلك كانت التحركات أقل بكثير من حاجة الفلسطينيين للسفر عبر معبر إيريز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد