Ce droit est protégé et garanti indépendamment de la race, de l'origine, de la couleur, de la religion ou du sexe. | UN | وهذا الحق مصون ومكفول بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس. |
Ces lois ne devaient pas être considérées comme discriminatoires, même si elles donnaient lieu à une différence de traitement en fonction de la croyance ou du sexe des personnes. | UN | ويجب ألا تعتبر هذه القوانين تمييزية وإن أفضت إلى معاملة الأشخاص المختلفين معاملة مختلفة على أساس المعتقد أو نوع الجنس. |
Un bon Kung Fu ne dépend pas de l'age ou du sexe mais de comment on l'utilise. | Open Subtitles | إتقان الفنون القتالية لا يعتمد على السن أو نوع الجنس وأنت على وشك أن تعرف مدى براعتك تحياتي |
Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. | UN | والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس. |
Il n'y a jamais eu de discrimination en fonction de la race, de la religion ou du sexe dans l'Union du Myanmar durant toute l'histoire de ce pays. | UN | ولم يكن هناك طيلة تاريخ ميانمار الطويل، أي تمييز بسبب العرق أو الدين أو الجنس. |
Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. | UN | والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس. |
World Vision s'occupe de tout le monde, indépendamment de la religion, de la race, de l'ethnicité ou du sexe. | UN | وتقدم المنظمة خدماتها للناس جميعا، بصرف النظر عن دينهم أو عنصرهم أو انتمائهم العرقي أو نوع جنسهم. |
2. Considère que la privation arbitraire de la nationalité en raison de la race, de l'origine nationale, de l'ethnie, de la religion, de l'opinion politique ou du sexe est une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 2- يسلم بأن الحرمان التعسفي من الجنسية لأسباب عرقية أو قومية أو إثنية أو دينية أو سياسية أو جنسانية يعدّ انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
La loi sur l'enseignement scolaire, qui est d'application tant pour les écoles publiques que privées, dispose que l'éducation doit être accessible à tous, sans considération de statut économique ou social, du lieu de résidence ou du sexe. | UN | 21 - وأضافت قائلة إن قانون المدارس الذي يسري على المدارس العامة والخاصة على السواء ينص على المساواة في الاستفادة من التعليم بقطع النظر عن المركز الاجتماعي أو الاقتصادي، أو مكان الإقامة أو نوع الجنس. |
À son article 3, la Constitution garantit les droits et libertés fondamentaux à tous les citoyens, indépendamment de la race, de l'origine, des opinions politiques, de la couleur, de la croyance ou du sexe. | UN | ويكفل الدستور في المادة 3 الحقوق والحريات الأساسية لجميع المواطنين بصرف النظر عن العرق أو مكان الميلاد أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو نوع الجنس. |
Ce principe, s'il est bien compris, n'exclut pas et requiert même une différenciation en fonction des besoins spécifiques en matière de protection, tels que ceux découlant de l'âge et/ou du sexe. | UN | وهذا المبدأ، إذا فُهم فهماً صحيحاً، لا يحظر بل قد يدعو إلى المفاضلة على أساس الاحتياجات المختلفة في مجال الحماية، على غرار الاحتياجات الناشئة عن العمر و/أو نوع الجنس. |
Ce principe, s'il est bien compris, n'exclut pas et requiert même une différenciation en fonction des besoins spécifiques en matière de protection, tels que ceux découlant de l'âge et/ou du sexe. | UN | وهذا المبدأ، إذا فُهم فهماً صحيحاً، لا يحظر بل قد يدعو إلى المفاضلة على أساس الاحتياجات المختلفة في مجال الحماية، على غرار الاحتياجات الناشئة عن العمر و/أو نوع الجنس. |
Ce principe, s'il est bien compris, n'exclut pas et requiert même une différenciation en fonction des besoins spécifiques en matière de protection, tels que ceux découlant de l'âge et/ou du sexe. | UN | وهذا المبدأ، إذا فُهم فهماً صحيحاً، لا يحظر بل قد يدعو إلى المفاضلة على أساس الاحتياجات المختلفة في مجال الحماية، على غرار الاحتياجات الناشئة عن العمر و/أو نوع الجنس. |
La majorité, qu'ils soient recrutées sur le plan international ou localement, pensent que le système de sélection n'est pas discriminatoire, que ce soit en fonction de l'origine ethnique, de la race ou du sexe. | UN | واعتبر معظم أغلبية كل من موظفي الأمانة العامة الدوليين والمحليين أن عملية الاختيار غير تمييزية فيما يتعلق بالأصل الإثني أو العرق أو نوع الجنس. |
Les magistrats sont recrutés selon leur mérite et en fonction de leurs compétences, de leurs diplômes universitaires et de leur intégrité, sans discrimination en raison de la race, de la religion ou du sexe. | UN | هذا ويتم اختيار القضاة في السودان وفق معايير الكفاءة والتأهيل العلمي والسلوك القويم دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو نوع الجنس. |
J'ai lu un article qui disait qu'on peut obtenir n'importe quoi d'un homme si on lui donne de la bouffe ou du sexe. | Open Subtitles | و، وأنا أقرأ مقالا قلت يمكن الحصول على كل ما تريد من رجل إذا أعطيت له الطعام أو الجنس. |
Le représentant de la SCI a assuré le Comité que, si celle-ci était bien une organisation religieuse, ses activités s’adressaient toutefois à tous les êtres humains, indépendamment de la race, de la religion ou du sexe. | UN | فأكد ممثل المنظمة للجنة أن المنظمة حتى وإن كانت منظمة دينية فإن نطاق أنشطتها يمتد ليشمل جميع بني البشر بغض النظر عن العرق أو الدين أو الجنس. |
Ainsi, par exemple, une réserve émise au Protocole facultatif qui établirait entre les individus une discrimination au motif de la race, de la religion ou du sexe ne serait pas valable. | UN | فعلى سبيل المثال، أي تحفظ يقدم على البروتوكول الاختياري وينطوي على تمييز بين الأشخاص بسبب العنصر أو الدين أو الجنس يكون تحفظاً باطلاً. |
Nous pensons qu'il est important de combattre ces phénomènes et d'encourager les athlètes à ne pas faire de discrimination sur la base de la race, de la religion, de la couleur de la peau ou du sexe des personnes. | UN | ونرى من الأهمية أن نطالب هنا بالاضطلاع بأنشطـة موازيـة على هامش الأنشطة الرياضية للتعليم والتوعية ورفض المبادئ العنصرية وإرساء روح المنافسة الشريفـة بين الرياضيـين على مبدأ التساوي في الحقوق، بغض النظــر عن اللون أو الدين أو العرق أو الجنس. |
25. Le Gouvernement demeurait résolu à protéger les libertés et les droits fondamentaux garantis à chacun indépendamment de la race, du lieu d'origine, des opinions politiques, de la couleur, de la religion ou du sexe. | UN | 25- وتظل حكومة دومينيكا ملتزمة بحماية الحقوق والحريات الأساسية المضمونة للجميع بغض النظر عن العرق أو المكان الأصلي أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد أو الجنس. |
Une éducation réussie nous enseigne à traiter autrui avec dignité, indépendamment de la religion, de la race, de l'origine ou du sexe. Une éducation réussie passe entre autres par la volonté de se montrer tolérant envers autrui. | News-Commentary | إن التربية الناجحة تعلمنا كيف نتعامل مع الآخرين بنبل وكرامة بصرف النظر عن الديانة أو الجنس أو الأصل أو النوع. ومن العناصر الهامة للتربية الناجحة الرغبة والاستعداد للتسامح مع الآخرين. ومن الناحية النفسية، فإن هذه الفضيلة تستتبع ضمناً القدرة على وضع الذات في محل الآخرين. |
Les conditions de rémunération du travail des employés des institutions et organisations financées par le budget de l'État sont fixées indépendamment de l'origine, de la situation sociale ou matérielle, de la race, de la nationalité ou du sexe. | UN | وتحدد شروط مكافأة عمل الموظفين الذين يعملون لدى المؤسسات والمنظمات الممولة من الميزانية المركزية دون اعتبار لأصلهم أو مركزهم الاجتماعي أو ثروتهم أو عرقهم أو جنسيتهم أو نوع جنسهم. |
2. Considère que la privation arbitraire de la nationalité en raison de la race, de l'origine nationale, de l'ethnie, de la religion, de l'opinion politique ou du sexe est une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 2- يسلم بأن الحرمان التعسفي من الجنسية لأسباب عرقية أو قومية أو إثنية أو دينية أو سياسية أو جنسانية انتهاكٌ لحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |