i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
i) Relations à l'intérieur de la famille, entre les générations, ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
Ces sorties de capitaux impliquent pour le pays la perte potentielle de revenus pour la création de richesses du fait de la distorsion des prix dans les échanges commerciaux entre les partenaires économiques internationaux ou entre les filiales d'entreprises internationales. | UN | وتتراوح التقديرات ما بين 3 إلى 10 مرات. وتشمل التدفقات إلى الخارج العائدات التي قد يخسرها البلد الموجد للقيمة نتيجة سوء التسعير في التجارة بين الشركاء التجاريين الدوليين أو بين أفرع الشركات الدولية. |
Que ce soit à l'intérieur des frontières des Etats ou entre les Etats, cette plante ne s'arrête pas quand elle commence à pousser. | UN | وسواء كانت الديمقراطية داخل الدول أو فيما بين الدول، فإنها نبتة لا تكف عن النمو متى بدأت في ذلك. |
De telles pratiques sont suspectes et n'encouragent pas la confiance, que ce soit entre les États Membres ou entre les États Membres et le Secrétariat. | UN | ومثل هذه الأحداث مشكوك في أمرها ولا تشجع على الثقة، سواء فيما بين الدول الأعضاء أو فيما بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Les modalités de paiement de cette pension sont fixées dans le cadre d'un contrat conclu entre les parents ou entre les parents et le mineur à charge qui n'est pas en mesure de travailler. | UN | وتُدفع البدلات المخصصة لإعالة الطفل القاصر في مبلغ نقدي ثابت؛ وطرائق دفع البدلات تنظَّم من خلال عقد مبرم فيما بين الأبوين، أو بين الأبوين والطفل المعال القاصر العاجز عن العمل. |
Ils devraient être éliminés de façon à exclure toute réaction indésirable entre différents déchets ou entre les déchets et le revêtement de l'enceinte de stockage. | UN | وينبغي التخلص منها بطريقة تستبعد أي تفاعل غير مستصوب بين النفايات المختلفة أو بين النفايات وبطانة التخزين. |
i) Les relations à l'intérieur de la famille, entre les générations ou entre les groupes sociaux, etc.; | UN | ' ١ ' العلاقات في اﻷسرة، أو بين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، وما إلى ذلك؛ |
On pourrait reformuler l'idée qu'elle contient en la renforçant, et l'insérer plutôt au paragraphe 15, ou entre les paragraphes 15 et 16. | UN | ويمكن إعادة صياغة الفكرة التي تتضمنها بتقويتها، وإدراجها بالأحرى في الفقرة 15 أو بين الفقرتين 15 و16. |
Ayant présent à l'esprit le principe de nondiscrimination et résolues à éviter la discrimination contre ou entre les victimes de restes explosifs de guerre ou entre ces victimes et d'autres victimes de conflits armés; | UN | وإذ تضع في اعتبارها مبدأ عدم التمييز، وتعقد العزم على تجنب التمييز ضد ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب، أو فيما بينهم، أو بين أولئك الضحايا وغيرهم من ضحايا النزاعات المسلحة، |
Pour terminer, je dirais que nous sommes face à une menace globale qui ne fait aucune distinction entre les différents pays ou entre les différents niveaux de bien-être. | UN | وفي الختام، إننا نواجه خطرا عالميا لا يميز بتاتا بين مختلف البلدان أو بين مختلف مستويات الرخاء. |
Premièrement, tant qu'il y aura cinq groupes régionaux à l'Assemblée générale, le Bélarus ne saurait accepter une réforme du Conseil de sécurité fondée sur un concept bipolaire du monde suivant des lignes Nord-Sud ou entre les quatre groupes régionaux du continent. | UN | أولا، ما دامت في الجمعية العامة خمس مجموعات إقليمية، فلا يمكن لبيلاروس أن تقبل مفهوم إصلاح مجلس اﻷمن على أساس عالم مستقطب بين شمال وجنوب، أو بين المجموعات القارية الاقليمية اﻷربع. |
L'interdiction de distinctions entre le travail manuel, technique ou intellectuel ou entre les professionnels qui s'y consacrent; | UN | ثاني وثلاثون- حظر أي تمييز بين العمل اليدوي والتقني والفكري أو بين الفنيين المعنيين؛ |
Si la mise en œuvre d'un seul droit est considérée comme faisant partie d'un plan de développement, elle devra s'appuyer sur l'interdépendance entre les droits ou entre les flux de biens et services répercutés dans les indicateurs sociaux associés à différents droits. | UN | وإذا نُظر إلى إعمال حق منفرد على أنه جزء من خطة للتنمية فسيتعين تأسيسه على الترابط بين الحقوق أو بين تدفق السلع والخدمات التي تعبر عنها المؤشرات الاجتماعية المرتبطة بالحقوق المختلفة. |
Un problème très ancien qui est toujours présent est l'écart entre les pays riches et les pays pauvres, ou entre les nantis et les démunis. | UN | وثمة مشكلة قديمة قدم الأزل لا تزال موجودة معنا وهي الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، أو بين من يملكون ومن لا يملكون. |
De même, au sujet du critère de la responsabilité, alors que tous les membres se sont déclarés favorables à une responsabilité sans faute, des doutes ont été émis au sujet des distinctions à faire entre les activités des États et celles des entités non étatiques ou entre les types de dommages. | UN | وبالمثل، وفيما يتعلق بمعيار المسؤولية، يفضل جيميع اﻷعضاء المسؤولية الموضوعية، ولكنه أُعرب عن شكوك فيما يتصل بالتمييز بين أنشطة الدولة وأنشطة كيانات أخرى أو بين أنواع الضرر. |
110. Certaines lois du travail interdisent la discrimination entre les candidats à l'emploi ou entre les salariés. | UN | ٠١١- تحظر بعض قوانين العمل التمييز بين المرشحين للاستخدام أو بين المستخدمين أنفسهم. |
Des consultations et une coopération étroites au niveau régional ou entre les États concernés contribueront grandement à la prévention des différends maritimes. | UN | إن التشاور والتعاون الوثيقين، على الصعيد اﻹقليمي أو بين الدول المعنية، من شأنهما اﻹسهام إلى حد بعيد في منع المنازعات البحرية. |
À cet égard, la croissance ne devait pas être source d'inégalités et de disparités, que ce soit à l'intérieur d'un pays ou entre les pays. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يسبب النمو حالات من عدم المساواة والتباين، سواء داخل البلد أو فيما بين البلدان. |
Dans le cas des sociétés contrôlées par l'État, la solution est liée au problème du partage des biens entre l'État prédécesseur et l'État ou les États successeurs ou entre les États successeurs, selon le cas. | UN | وفي حالة الشركات التي تسيطر عليها الدولة، يرتبط الحل بمشكل تقاسم الممتلكات بين الدولة السلف والدولة أو الدول الخلف أو فيما بين الدول الخلف، حسب اﻷحوال. |
Les possibilités de mise en commun des ressources au moyen d'une collaboration entre les bureaux ou entre les divisions au sein de l'UNICEF ainsi que de partenariats avec des parties prenantes extérieures doivent être envisagées. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار للفرص المتاحة للتشارك في الموارد عن طريق التعاضد فيما بين المكاتب أو فيما بين الشُعَب داخل اليونيسيف فضلا عن الشراكة مع الجهات المعنية الخارجية. |
Il a fait clairement savoir que, dans ce cas, il attendait des parties qu'elles fassent des concessions < < dans le cadre d'une question ou entre les questions > > et qu'elles hiérarchisent les changements. | UN | وأوضح المستشار الخاص بأنه يسعى إلى تحقيق مبادلات في هذا الصدد " داخل نطاق المسائل، أو فيما بينها " ، وأنه ينبغي على الطرفين ترتيب أولويات ما يريدانه من تغييرات. |