En fonction de leur évaluation du niveau de risque encouru dans le pays hôte, les investisseurs et prêteurs potentiels ne voudront peut-être pas s’engager dans un projet sans recevoir de telles assurances ou garanties. | UN | وقد لا يكون المستثمرون والمقرضون المحليون، استنادا الى تقديرهم لمستوى المخاطر المصادفة في البلد المضيف، على استعداد لمتابعة مشروع ما في حالة عدم تقديم تلك التأكيدات أو الضمانات. |
2. Les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. | UN | 2- لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
Cela étant, le paragraphe 2 indique que la liste de droits procéduraux figurant au paragraphe 1 est sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة 2 تشير إلى أن قائمة الحقوق الإجرائية الواردة في الفقرة 1 لا تمس بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
L'Etat lésé est en droit, le cas échéant, d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite des assurances ou garanties de non-répétition dudit fait. | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل عند الاقتضاء من الدولة التي ارتكبت فعلاً غير مشروع دولياً على تأكيدات أو ضمانات بعدم تكرار الفعل غير المشروع. |
L'État lésé est en droit, le cas échéant, d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite des assurances ou garanties de non-répétition dudit fait. | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل عند الاقتضاء من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على تأكيدات أو ضمانات بعدم تكرار الفعل غير المشروع. |
Le paragraphe 2 précise que les droits procéduraux énoncés au paragraphe 1 sont sans préjudice des autres droits ou garanties procéduraux prévus par la loi. | UN | وتنص الفقرة 2 على أن الحقوق الإجرائية الواردة في الفقرة 1 لا تخل بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
2. Les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. | UN | 2 - لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
2. Les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. | UN | 2- لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
Cela étant, le paragraphe 2 indique que la liste de droits procéduraux figurant au paragraphe 1 est sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. | UN | بيد أن الفقرة 2 تشير إلى أن قائمة الحقوق الإجرائية الواردة في الفقرة 1 لا تمس بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
En fonction de leur évaluation du niveau de risque encouru dans le pays hôte, les investisseurs et prêteurs potentiels ne voudront peut-être pas s’engager dans un projet sans recevoir de telles assurances ou garanties. | UN | وقد لا يكون المستثمرون والمقرضون المحليون ، استنادا الى تقديرهم لمستوى المخاطر المصادفة في البلد المضيف ، على استعداد لمتابعة مشروع ما في حالة عدم تقديم تلك التأكيدات أو الضمانات . |
10. Le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a adressé des communications concernant le non-respect des normes ou garanties internationales relatives à l'imposition de la peine de mort. | UN | 10- أرسل المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بلاغات بشأن عدم التقيد بالمعايير أو الضمانات الدولية الخاصة بفرض عقوبة الإعدام(52). |
42. Aucune classe de munitions en grappe n'inflige de par sa nature même des dommages inacceptables aux civils indépendamment de toutes précautions ou garanties associées à son emploi et des mesures qui peuvent être prises après son emploi. | UN | 42- لا يوجد أي صنف من الذخائر العنقودية يلحق بطبيعته أضراراً غير مقبولة بالمدنيين على الرغم من التدابير الاحترازية أو الضمانات المتصلة باستعماله والإجراءات التي يمكن اتخاذها بعد استخدامه. |
Y sont analysés la reconnaissance des droits de l'homme dans la Constitution, les recours ou garanties juridiques prévus par la Constitution, les traités internationaux auxquels le Honduras est partie, et le fait que la disparition forcée n'est pas qualifiée de délit dans le Code pénal hondurien. | UN | ويحلل هذا الفصل الاعتراف بحقوق الإنسان في الدستور وسبل الانتصاف أو الضمانات القانونية المنصوص عليها في الدستور، والمعاهدات الدولية التي دخلت هندوراس طرفاً فيها، وعدم النص على جريمة الاختفاء القسري في قانون العقوبات لهندوراس. |
Si tel est le cas, préciser à quels droits et/ou garanties procédurales il est possible de déroger, dans quelles circonstances, en vertu de quelles dispositions juridiques et pendant combien de temps. | UN | فإن كان الأمر كذلك، يرجى الإشارة إلى الحقوق و/أو الضمانات الإجرائية التي يجوز استثناؤها، وفي أي ظروف، وبمقتضى أي أحكام قانونية، ولأي مدة. |
Indiquer le nombre de personnes qui ont été refoulées, extradées ou expulsées par l'État partie au cours de la période considérée sous réserve d'assurances diplomatiques ou leur équivalent, et signaler tous les cas où l'État partie a lui-même offert de telles assurances ou garanties diplomatiques. | UN | 9- ويُرجى ذكر عدد حالات الردِّ والتسليم والطرد التي نفذتها الدولة الطرف خلال الفترة المشمولة بالتقرير مقابل ضمانات دبلوماسية أو ضمانات مشابهة، فضلاً عن أي حالات قدمت فيها الدولة الطرف هذه التأكيدات أو الضمانات الدبلوماسية. |
Depuis 1992, l'organe de justice constitutionnelle considère que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme l'emportent sur la Constitution elle-même dans la mesure où ils accordent des droits ou garanties plus étendus à la personne. | UN | ومنذ عام 1992، والعدالة الدستورية تؤكد أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان الأسبقية على الدستور نفسه، ما دامت تعطي الأفراد حقوقاً أو ضمانات أكبر. |
Il l'invite à lui fournir des détails sur le nombre de personnes qui ont été refoulées, extradées ou expulsées en échange d'assurances ou de garanties diplomatiques depuis 2002, sur le contenu minimum des assurances ou garanties demandées par l'État partie et sur les mesures de suivi qui ont été prises concernant ces différents cas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم للجنة تفاصيل عن كيفية حدوث العديد من حالات الرد والتسليم والطرد رهناً بالحصول على تطمينات أو ضمانات دبلوماسية، منذ عام 2002، وعن الحد الأدنى الذي وضعته الدولة الطرف لتلك التطمينات أو الضمانات، وتدابير المتابعة اللاحقة التي اتخذتها الدولة الطرف في تلك الحالات. |
54. Le Gouvernement philippin a fait savoir qu'il avait institué certaines normes ou garanties, dont témoignaient plusieurs lois et cas faisant jurisprudence, parmi lesquels notamment : | UN | ٤٥- أفادت حكومة الفلبين أنها أنشأت معايير أو ضمانات معينة، كما يتبين من اﻷنظمة القائمة والاجتهادات القضائية، والتي تضم ما يلي: |
84. Il a été proposé de remplacer l'intitulé du nouvel article 36 bis proposé par le titre " Cessation et nonrépétition " , parce que la cessation et les assurances ou garanties de nonrépétition étaient deux notions différentes. | UN | 84- واقترح أن يصاغ عنوان المادة الجديدة 36 مكرراً كالآتي: " الكف وعدم التكرار " ، لأن مفهوم الكف ومفهوم تأكيدات أو ضمانات عدم التكرار مفهومان مختلفان. |
Garantir l'accès à différentes formes de réparation (restitution, indemnisation, satisfaction ou garanties de non-répétition), constitue un moyen efficace d'amener les acteurs étatiques et non étatiques à répondre des violations du droit à la santé. | UN | ويُعَدّ ضمان الوصول إلى مجموعة من سبل الانتصاف، في شكل استرداد نفقات أو تعويض أو ترضية أو ضمانات بعدم التكرار، طريقة فعالة لمساءلة الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول بشأن حالات انتهاك الحقّ في الصحّة. |