De tels retards peuvent avoir des conséquences désastreuses lorsqu'il faut faire face à des problèmes de droits de l'homme urgents ou graves. | UN | وهذا التأخير يمكن أن تكون له بدوره آثار بالغة الخطورة إذا تعلﱠقت شواغل عاجلة أو خطيرة لحقوق اﻹنسان للخطر. |
On pouvait en conclure que, soit la Réglementation relative au stationnement ne posait aucun problème à ces 126 missions, soit les problèmes n'étaient pas suffisamment fréquents ou graves pour justifier une participation à l'enquête. | UN | فذلك يوحي بأن تلك البعثات البالغ عددها 126 بعثة إما أنها لم تواجه أية مشاكل مع البرنامج، أو أن تلك المشاكل لم تكن متكررة أو خطيرة بما يستوجب الرد على الاستقصاء. |
Les violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire, qui peuvent devenir des violations massives ou graves, doivent être en cours ou être, selon toute vraisemblance, imminentes. | UN | ويجب حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني، أو أن يمكن التنبؤ بأن حدوثها وشيك، وأنها قد تصبح واسعة النطاق أو خطيرة. |
Le fait d'infliger des coups et blessures légers ou graves (lesiones leves o graves) ne fait l'objet d'aucune disposition adéquate. | UN | أما القانون المتعلق بإحداث إصابات طفيفة أو جسيمة فغير كافٍ. |
12) Il est interdit d'utiliser à des fins militaires ou généralement hostiles des techniques de modification de l'environnement ayant des effets étendus, durables ou graves, en tant que moyen de causer des destructions, des dommages ou des préjudices à tout autre État partie. | UN | ١٢ - يحظر استخدام تقنيات التغيير في البيئة ﻷغراض عسكرية أو ﻷي أغراض عدائية أخرى مما تكون له آثار واسعة الانتشار أو طويلة اﻷجل أو شديدة بوصفه وسيلة للتدمير أو الحاق اﻷذى أو الضرر بأية دولة طرف أخرى. |
Dans la pratique, ce ne sont que les fautes professionnelles lourdes ou graves commises par un délégué qui sont susceptibles d'aboutir à un licenciement. | UN | وعملياً، فإن الأخطاء المهنية الفادحة أو الخطيرة التي قد يرتكبها الممثل وحدها يمكن أن تؤدي إلى فصله. |
La réparation collective des violations flagrantes ou graves des droits de l'homme peut se traduire par des mesures juridiques et non juridiques, ces dernières ayant une portée symbolique et mémorielle trop souvent négligée. | UN | وقد تأخذ التعويضات الجماعية عن الانتهاكات الواسعة النطاق أو الجسيمة لحقوق الإنسان شكل تدابير قانونية، وأيضاً تدابير غير قانونية. |
La Rapporteuse spéciale recommande aux États et aux autres parties prenantes de soutenir les victimes et les familles de victimes de violations massives ou graves des droits de l'homme ou d'événements traumatisants qui souhaitent s'engager dans des processus mémoriels. | UN | 103-ويوصي المقرر الخاص بأن تدعم الدول والجهات المعنية الأخرى ضحايا وأسر ضحايا الانتهاكات الجسيمة أو الفادحة لحقوق الإنسان أو الأحداث المأساوية في سعيهم إلى تخليد ذكرى الماضي. |
2. Violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui risquent de devenir massives ou graves | UN | 2- انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي قد تصبح انتهاكات واسعة النطاق أو خطيرة |
La plupart des actes de violence physique perpétrés contre les enfants au sein de la famille ne sont pas mortels et ne causent pas non plus de blessures visibles permanentes ou graves. | UN | 40 - ومعظم حالات العنف الذي يمارس ضد الأطفال في الأسرة غير مميتة، ولا تسبب إعاقات جسدية دائمة أو خطيرة أو ظاهرة للعيان. |
Si les estimations varient, on considère que de 15 % à 20 % des personnes âgées de 15 ans ou plus dans le monde vivent avec un handicap, dont 2 % à 4 % souffrent de handicaps importants ou graves. | UN | وفي حين تختلف التقديرات، فإن نسبة الأشخاص المصابين بإعاقة ما ممن تبلغ أعمارهم 15 سنة أو أكثر تتراوح بين 15 و 20 في المائة في جميع أنحاء العالم. ومن بين أولئك الأفراد، تتراوح نسبة المصابين بإعاقات شديدة أو خطيرة بين 2 و 4 في المائة. |
a) Cherchent à identifier les individus que l'on présume avoir planifié ou perpétré des actes généralisés, systématiques, ou graves d'agression contre des civils; | UN | (أ) السعي لتحديد هوية الأفراد الذين يُزعم أنهم خططوا أو نفذوا هجمات واسعة النطاق أو منتظمة أو خطيرة ضد المدنيين؛ |
14. Les poursuites viseront principalement les individus présumés avoir planifié ou perpétré des actes généralisés, systématiques ou graves d'agression contre des civils ou que l'on présume avoir commis des infractions graves aux Conventions de Genève. | UN | 14- وتركز المقاضاة على الأفراد الذين يُزعم أنهم خططوا أو ارتكبوا هجمات واسعة النطاق أو منتظمة أو خطيرة ضد المدنيين أو الذين يزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف. |
40. Pour sa part, le Conseiller spécial pour la prévention du génocide a souligné à plusieurs reprises que la protection des populations risquant d'être victimes de violations massives ou graves des droits de l'homme et du droit humanitaire pouvait dans certains cas nécessiter le déploiement de forces internationales, militaires et de police. | UN | 40- أما المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية، فقد نوه مراراً بأن حماية السكان المعرضين لانتهاكات واسعة النطاق أو خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ستقتضي أحياناً نشر قوات دولية، عسكرية وأمنية على السواء. |
Sont considérées comme situation d'urgence ou circonstances imprévues les manifestations pathologiques subites ou graves et les accidents qui nécessitent une attention médicale immédiate, au risque de mettre la vie de l'intéressé en danger ou de produire des séquelles affectant l'intégrité fonctionnelle ou organique de l'assuré. | UN | وحالات الطوارئ هي الحالات التي تقع فيها حوادث مرضية مفاجئة و/أو خطيرة وحوادث تتطلب اهتماماً طبياً عاجلاً يمكن أن يتسبب عدم توافره في تعريض الأرواح للخطر أو في آثار ضارة بالسلامة الوظيفية أو العضوية للمؤمن عليه. |
La juridiction au-delà des frontières nationales doit être fondée sur des actes qui ont des effets importants ou graves à l'intérieur du territoire de l'État exerçant cette juridiction. | UN | ذلك أن الولاية خارج الحدود الوطنية يتعين أن تستند إلى وجود أفعال لها " آثار كبيرة أو جسيمة داخل إقليم " الدولة التي تمارس هذه الولاية. |
L'Afrique du Sud, les ÉtatsUnis, l'Éthiopie et la Finlande ont souligné que des demandes de mesures provisoires ne devraient être formulées que dans des circonstances exceptionnelles ou graves. | UN | وذكرت أثيوبيا وجنوب أفريقيا وفنلندا والولايات المتحدة أن طلبات اتخاذ التدابير المؤقتة لا ينبغي إصدارها إلا في ظروف استثنائية أو جسيمة. |
Il s'agissait de savoir si les éléments des crimes devaient préciser expressément que le Procureur n'est pas tenu de prouver que la personne poursuivie a procédé personnellement à l'évaluation normative correcte, c'est-à-dire qu'elle a jugé que ses actes étaient < < inhumains > > ou < < graves > > . | UN | فالمسألة تتعلق بما إذا كان يتعين إيراد عبارة في أركان الجرائم توضح أن المدعي العام غير ملزم بإثبات أن المتهم قد أكمل شخصيا التقييم المعياري الصحيح، أي أن المتهم اعتبر أن أفعاله " لاإنسانية " أو " شديدة " . |
" Le Gouvernement turc est d'avis qu'il faudrait préciser le sens des termes'effets étendus, durables ou graves'qui figurent dans la Convention. | UN | " ترى حكومة تركيا أنه يتعين إيضاح معنى عبارة " الآثار الممتدة أو المستدامة أو الخطيرة " الواردة في الاتفاقية. |
«Le Gouvernement turc est d’avis qu’il faudrait préciser le sens des termes “effets étendus, durables ou graves” qui figurent dans la Convention. | UN | " ترى حكومة تركيا أنه يتعين إيضاح معنى عبارة " اﻵثار الممتدة أو المستدامة أو الخطيرة " الواردة في الاتفاقية. |
Les États sortant d'un conflit ou d'une période de répression sont de plus en plus souvent amenés à s'engager dans des politiques mémorielles actives, utilisées pour honorer la mémoire des victimes, reconnaître les violations massives ou graves des droits de l'homme qui ont été commises et offrir des garanties de non-répétition. | UN | ويتزايد اتجاه الدول الخارجة من حالات نزاعات أو من فترات قمع نحو تطبيق سياسات فعالة لتخليد الذكرى باعتبارها وسيلة لضمان الاعتراف بالضحايا، والتعويض عن الانتهاكات الجماعية أو الجسيمة لحقوق الإنسان وضمان عدم تكرارها. |
Les victimes d'événements tragiques ou de violations massives ou graves des droits de l'homme réclament souvent que justice soit faite et que le travail de mémoire aboutisse à une forme de mémorialisation: ces deux volets sont nécessaires et complémentaires, l'un ne pouvant remplacer l'autre. | UN | 98-كثيراً ما يطالب ضحايا الوقائع المأساوية أو الانتهاكات الجسيمة أو الفادحة لحقوق الإنسان بالعدالة وبشكل من أشكال التذكر: وكلاهما ضروريان ومتكاملان، ولا يمكن أن يحل أحدهما محل الآخر. |
La malnutrition à elle seule et associée à d'autres maladies infantiles − aux complications chroniques, aiguës ou graves − contribue pour beaucoup au décès prématuré des enfants. | UN | ويساهم سوء التغذية بمفرده ومع غيره من أمراض الطفولة - سواء أكانت مزمنة أو حادة أو تعقيدات حادة - مساهمة كبيرة في وفيات الأطفال المبكرة. |