De même, des programmes sont mis en œuvre pour venir en aide aux enfants vulnérables ou handicapés. | UN | ويجرى كذلك الاضطلاع ببرامج لمساعدة الأطفال ضعاف الحال أو المعوقين. |
Il est largement établi aujourd'hui que les femmes et les filles assurent la plupart des travaux domestiques, en particulier en s'occupant de leurs parents âgés, malades ou handicapés. | UN | من المعروف على نطاق واسع أن النساء والفتيات يتحملن في الوقت الحالي معظم مسؤوليات العمل المنزلي، وخاصة رعاية المسنين أو المرضى أو المعوقين من أقاربهن. |
Selon les sources, 74 personnes ont été exécutées dans 17 Etats, dont des malades ou handicapés mentaux ainsi que des ressortissants étrangers dont le droit à recevoir une aide juridique de leur consulat n'a pas été respecté. | UN | وأفادت المصادر بأن 74 شخصا تم إعدامهم في 17 ولاية، وقد شمل هؤلاء بعض المصابين بأمراض عقلية أو المعوقين عقليا والأجانب الذين انتهكت حقوقهم المتعلقة بالاستعانة بخدمات محام. |
La répartition des rôles pour ce qui est des soins aux membres de la famille âgés, malades ou handicapés est devenue une question importante dans les travaux menés dans le monde entier sur les rapports entre vie professionnelle et vie privée. | UN | 37 - أصبح الاضطلاع بأدوار تقديم الرعاية لأفراد الأسرة المسنين والمرضى والمعوقين من القضايا الهامة المدرجة في خطط العمل/حياة البيت في مختلف أنحاء العالم. |
7. Pour élargir le nombre de bénéficiaires invalides ou handicapés couverts par le Fonds, les règles suivantes sont adoptées : | UN | 7 - ومن أجل زيادة عدد المستفيدين من استحقاقات التضرر أو الإعاقة من الصندوق، تعتمد القواعد التالية: |
Les femmes gagnent moins d'argent que les hommes durant leur vie et les années qu'elles consacrent à élever leurs enfants ou à s'occuper des membres plus âgés ou handicapés de leur famille ou de leur conjoint, représentent un autre manque à gagner. | UN | وتكسب النساء أقل من الرجال على مدى حياتهن، ويفقدن الدخل بسبب التفرغ سنوات لتربية النشء وتوفير الرعاية لكبار السن والمعاقين من الأقارب والأزواج. |
148.163 Allouer davantage de ressources à l'éducation des élèves vulnérables ou handicapés (Soudan du Sud); | UN | 148-163- تخصيص المزيد من الموارد لتعليم الطلاب الضعفاء وذوي الإعاقة (جنوب السودان)؛ |
La MONUSIL a reçu de divers lieux des rapports dignes de foi faisant état d'autres formes d'atrocités, y compris la pratique consistant à enfermer des hommes âgés ou handicapés dans des huttes et à y mettre le feu et le " tatouage " au couteau de slogans comme " Vive l'AFRC " dans la chair des victimes. | UN | وقد تلقت بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في سيراليون من بعض المواقع تقارير موثوقا فيها عن ارتكاب أشكال أخرى من اﻷعمال الوحشية؛ ومن بينها احتجاز رجال طاعنين في السن أو معوقين في أكواخ أشعلت فيها النار بعد ذلك، وحفر شعارات مثل " المجلس الثوري للقوات المسلحة " في لحم أجساد الضحايا. |
Elle aimerait aussi connaître les causes les plus fréquentes des handicaps ou des retards mentaux, et en savoir plus sur les formations données aux enfants retardés ou handicapés mentaux, en particulier la formation cognitive, ainsi que sur la formation des éducateurs. | UN | وهي تود أيضاً أن تعرف أكثر أسباب حالات الإعاقة أو التخلف العقلي، وأن تعرف المزيد عن التدريب المتاح للأطفال المتخلفين أو المعوقين عقلياً وخصوصاً التدريب المعرفي، وكذلك تدريب المربين. |
Cela apportera des avantages aux membres de la famille qui travaillent, aux employeurs et à l'ensemble de la famille, et, partant, à la société en général. Le fait de réduire et d'assouplir les heures de travail des parents d'enfants en bas âge ou handicapés est l'une des solutions favorisées par les pays nordiques. | UN | والتوفيق بين العمل والحياة اﻷسرية ضروري؛ وهو أمر مفيد ﻷفراد اﻷسر العاملة وﻷرباب العمل ولﻷسرة بأسرها، ومن ثم للمجتمع في مجمله، وجعل ساعات عمل والدي اﻷطفال الصغار أو المعوقين أقصر أو أكثر مرونة أحـــــد الحلول التي تروج لها البلدان النوردية. |
22. Une centaine d'apatrides âgés et/ou handicapés continueront de recevoir une assistance financière destinée à couvrir leurs besoins essentiels. | UN | ٢٢- سوف يستمر عدد يصل الى ٠٠١ من المسنين و/أو المعوقين من عديمي الجنسية في تلقي المساعدة المالية لتغطية حاجاتهم اﻷساسية. |
446. L'acte du divorce notarial ou le jugement de divorce contient les dispositions relatives à l'exercice de la puissance parentale, à la garde, aux soins et à la pension alimentaire des enfants mineurs ou handicapés. | UN | ٤٤٦ - ويجري النص، في وثيقة الطلاق أو في الحكم الصادر بالطلاق، على ما يتصل بالسلطة اﻷبوية والحضانة والرعاية، ونفقة اﻹعالة لﻷطفال القصر أو المعوقين. |
L'organisation Relate fournit des conseils conjugaux et psychosexuels. Crossroads fournit des services aux familles confrontées à un problème lié à un handicap et Young Carers aide les jeunes qui doivent s'occuper de parents malades ou handicapés; | UN | وتوفر منظمة " مفترق الطرق " الرعاية في الأسر التي تعانى عجزا ويقدم مكتب " رعاية الشباب " المساعدة والدعم إلى الناشئة الذين يتعين عليهم رعاية آبائهم المرضى أو المعوقين. |
Le Comité relève que, dans certaines régions, les enfants malades ou handicapés sont moins susceptibles d'être enregistrés et souligne que tous les enfants devraient être enregistrés à la naissance, sans distinction aucune (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة أن تسجيل الأطفال المرضى أو المعوقين يكون أقل احتمالاً في بعض المناطق وتؤكد على أنه ينبغي تسجيل جميع الأطفال عند الولادة، دونما تمييز من أي نوع (المادة 2). |
9. a) Prière de donner des renseignements sur la situation, le niveau et l'évolution de l'emploi, du chômage et du sousemploi dans votre pays, tant en général qu'en ce qui concerne des catégories particulières de travailleurs comme les femmes, les jeunes et les travailleurs âgés ou handicapés. | UN | 9- (أ) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن حالة ومستوى واتجاهات العمالة والبطالة والعمالة المنقوصة في بلدكم، وذلك على المستوى الإجمالي وكذلك بقدر تأثيرها على فئات معينة من العمال كالنساء والشباب وكبار السن والمعوقين من العمال. |
9. a) Prière de donner des renseignements sur la situation, le niveau et l'évolution de l'emploi, du chômage et du sousemploi dans votre pays, tant en général qu'en ce qui concerne des catégories particulières de travailleurs comme les femmes, les jeunes et les travailleurs âgés ou handicapés. | UN | 9- (أ) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن حالة ومستوى واتجاهات العمالة والبطالة والعمالة المنقوصة في بلدكم، وذلك على المستوى الإجمالي وكذلك بقدر تأثيرها على فئات معينة من العمال كالنساء والشباب وكبار السن والمعوقين من العمال. |
Un petit pourcentage de femmes (2 %) et d'hommes (3 %) sont incapables de travailler parce qu'ils sont malades ou handicapés. | UN | وكانت نسبة مئوية صغيرة من النساء (2 في المائة) والرجال (3 في المائة) غير متاحة للعمل بسبب المرض أو الإعاقة(). |
Les mères, les aidants familiaux âgés ou handicapés sont confrontés à des obstacles particuliers qui limitent leurs possibilités, d'où l'importance cruciale de mettre en place des mesures de protection sociale qui les ciblent directement. | UN | وهناك عوائق ماثلة بوجه خاص أمام الأمهات، والمسنين القائمين برعاية الأطفال، والمعاقين القائمين بتلك الرعاية وتحد من قدراتهم، الأمر الذي يجعل من المهم للغاية أن تشملهم أيضا بشكل مباشر تدابير الحماية الاجتماعية. |
69. Conformément à la loi sur les fondements de l'éducation et de l'instruction, le système éducatif de la République de Serbie interdit d'établir des différences entre l'éducation des enfants et des élèves ayant des besoins spéciaux ou handicapés et celle des autres enfants et élèves. | UN | 69- ولا يجيز النظام التعليمي في جمهورية صربيا، وفقاً للقانون المتعلق بالمؤسسات التعليمية والتربوية أية فروق في تعليم الأطفال والطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة وذوي الإعاقة وتعليم غيرهم من الأطفال والطلاب. |
Toutes ces importantes initiatives n'ont toutefois de chance de durer que dans un environnement économique favorable, dans lequel une croissance soutenue améliore le pouvoir d'achat et permette aux familles de prendre soin de tous leurs membres, jeunes, personnes âgées ou handicapés. | UN | إن هذه المبادرات الكثيرة القيّمة لن تعطي نتائجها إلا في بيئة اقتصادية مواتية يؤدي فيها النمو المتواصل إلى زيادة القدرة الشرائية، مما يمكّن اﻷسر من العناية بجميع أفرادها، سواء كانوا صغارا أو كبارا أو معوقين. |
477. Au titre de la Loi sur la capacité et la tutelle, les personnes qui sont déclarées incapables, telles que les malades ou handicapés mentaux et les mineurs, ne sont pas privées pour autant de leur personnalité juridique. | UN | 477- وبموجب قانون الأهلية والوصاية لا يفقد الشخص شخصيته أمام القانون حتى إذا حكم بعدم أهليته كما في حالة المرضى العقليين أو العاجزين عقليا أو في حالة القصر. |
Il l'encourage également à redoubler d'efforts afin d'allouer les ressources nécessaires, en faisant appel le cas échéant à l'aide internationale, pour offrir des services de réadaptation et de réinsertion sociale aux anciens enfants soldats et en particulier pour offrir une indemnisation et des services de soutien aux anciens enfants soldats traumatisés ou handicapés à vie. | UN | كما تشجع على مضاعفة الجهود من أجل رصد الموارد اللازمة، بمساعدة دولية إذا لزم، لأغراض إعادة تأهيل الأطفال الذين كانوا جنوداً وإعادة إدماجهم في المجتمع، وعلى الأخص لتوفير التعويض وخدمات الدعم للجنود الأطفال السابقين المصابين بصدمات أو إعاقات دائمة. |
200. En 2010, un centre de soins pour enfants handicapés a ouvert ses portes dans le soum de Bayankhongor (aimag de Bayankhongor) et un sanatorium de réadaptation pour les enfants souffrant de maladie chronique ou handicapés a été créé dans le cadre du département de pédiatrie de l'hôpital central de la province de Zavkhan. | UN | 200- وفي عام 2010 فُتح في الإقليم الفرعي لبايانغونغور التابعة لمقاطعة بايانغونغور مركز رعاية للأطفال ذوي الإعاقة ومصحة لإعادة التأهيل للأطفال الذين يعانون من الأمراض المزمنة والأطفال ذوي الإعاقة وذلك بالتعاون مع الإدارة المعنية بالطفولة التابعة للمستشفى المركزي في مقاطعة زافخان. |
Par ailleurs, un grand nombre d'enfants palestiniens ont été blessés ou se sont trouvés défigurés ou handicapés à vie. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن أطفالا فلسطينيين عديدين قد أصيبوا بجروح أو أصبحوا مشوَّهين أو عاجزين بشكل دائم. |