De nouveaux contrats collectifs ou individuels ont pu être négociés pour remplacer les anciens accords. | UN | ويجوز التفاوض بشأن العقود الجماعية أو الفردية الجديدة للاستعاضة عن أي اتفاق أو قرار تحكيم سابق. |
Une approche de partenariats leur donnera donc accès aux réseaux régionaux, nationaux et internationaux et aux nouvelles technologies, ainsi qu'un appui scientifique, financier et politique pour leurs projets collectifs ou individuels. | UN | ومع تبني نهج إقامة الشراكات، فإنها ستتمتع بإمكانية الوصول إلى الشبكات الإقليمية والوطنية والأقاليمية وإلى التكنولوجيات الجديدة، فضلا عن الدعم العلمي والمالي والسياسي لمشاريعها المشتركة أو الفردية. |
Des régimes d'autonomie, reposant sur des critères territoriaux ou individuels, permettaient aux gens d'influer eux-mêmes sur les questions qui les touchaient le plus directement. | UN | وقد تسمح اﻷنظمة المستقلة القائمة على اساس إقليمية أو فردية بتأثير السكان أنفسهم مباشرة على المسائل التي تخصهم. |
5. La dette, ce fléau du xxie siècle, a bien entendu un impact négatif sur les droits de l'homme, qu'ils soient communautaires ou individuels. | UN | 5- ومن الطبيعي أن هذه الديون، وهي كارثة القرن الحادي والعشرين، تخلف آثاراً سلبية على حقوق الإنسان، سواء كانت جماعية أو فردية. |
Le premier paragraphe de cet article interdit les transferts forcés, en masse ou individuels, quel qu'en soit le motif. | UN | وتحظر الفقرة ١ من المادة النقل الجبري الجماعي أو الفردي أياً كانت دواعيه. |
2. Ce sont également les crimes portant sur les droits politiques collectifs ou individuels, sauf si leurs auteurs les ont commis pour des motifs égoïstes et méprisables. | UN | 2 - وهي كذلك الجرائم الواقعة على الحقوق السياسية العامة والفردية ما لم يكن الفاعل قد انقاد لدافع أناني دنيء. |
85. L'esclavage, la colonisation et l'apartheid, qui sont des pratiques disparues ou en voie de disparition, ont été, dans un passé récent, les principales violations massives des droits humains de l'individu, qu'il s'agisse des droits collectifs ou individuels. | UN | ٥٨- وكان الرق والاستعمار والفصل العنصري، وهي ممارسات اختفت أو في سبيلها إلى الاختفاء، أهم انتهاكات حقوق اﻹنسان، التي كانت تتم على نطاق واسع في الماضي القريب، سواء أكانت حقوقاً جماعية أم فردية. |
Ces mécanismes peuvent atteindre des droits collectifs ou individuels. | UN | وقد تنال هذه اﻵليات من الحقوق الجماعية أو الفردية. |
L'Employment Relations Act de 2000, qui a abrogé et remplacé l'Employment Contracts Act de 1991, prévoit la négociation d'accords de travail collectifs ou individuels. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000 الذي ألغى وحل محل قانون عقود العمل لعام 1991 على التفاوض بشأن اتفاقات العمل الجماعية أو الفردية. |
Certaines d'entre elles ont eu dans le passé à introduire dans leurs accords avec des populations autochtones des engagements tendant au respect de leurs droits collectifs ou individuels même si, dans la pratique, il en est autrement. | UN | ولقد اضطرت بعض هذه الشركات في الماضي إلى أن تدرج في الاتفاقات التي أبرمتها مع السكان اﻷصليين تعهدات بمراعاة الحقوق الجماعية أو الفردية لهؤلاء السكان، حتى ولو كانت الممارسة تختلف في الواقع. |
Dans le cadre d'une démarche de partenariat, ils pourront avoir accès à des réseaux régionaux, nationaux et internationaux, utiliser les nouvelles technologies et bénéficier d'un appui scientifique, financier et politique pour la réalisation de leurs projets communs ou individuels. | UN | ومع تبني نهج إقامة الشراكات، فإنها ستتمتع بإمكانية الوصول إلى الشبكات الإقليمية والوطنية والأقاليمية وإلى التكنولوجيات الجديدة، فضلا عن الدعم العلمي والمالي والسياسي لمشاريعهم المشتركة أو الفردية. |
L'Union européenne comprend les craintes que la poursuite du profit et la promotion des intérêts privés ou individuels puissent l'emporter sur le bien public. | UN | ويفهم الاتحاد الأوروبي القلق من أن يكون للسعي إلى تحقيق الربح وتشجيع المكاسب الخاصة أو الفردية السبق على المصلحة العامة. |
17. Dans les accords de siège que les sociétés transnationales contractent avec les Etats, obligation devrait leur être faite de prendre en charge, dans une politique progressiste, la mise en oeuvre des droits économiques, collectifs ou individuels. | UN | ٧١- ينبغي، في اتفاقات المقر التي تبرمها الشركات عبر الوطنية مع الدول، إلزام الشركات بأن تضطلع، في إطار سياسة تقدمية، بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجماعية أو الفردية. |
139. Les formes de réparation des préjudices résultant des violations des droits économiques, sociaux et culturels varient selon que les droits violés sont collectifs ou individuels. | UN | ٩٣١- وتختلـف أشكال جبر اﻷضرار الناجمة عـن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حسبما اذا كانت الحقوق المنتهكة جماعية أو فردية. |
139. Les formes de réparation des préjudices résultant des violations des droits économiques, sociaux et culturels varient selon que les droits violés sont communautaires ou individuels. | UN | ٩٣١- وتختلف أشكال جبر اﻷضرار الناجمة عن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحسبما اذا كانت الحقوق المنتهكة جماعية أو فردية. |
b) Conversion des droits d'usage coutumiers en droits de propriété communautaires et/ou individuels. | UN | (ب) تحويل حقوق الاستخدام العرفية إلى حقوق ملكية جماعية و/أو فردية. |
< < Les transferts forcés, en masse ou individuels, ainsi que les déportations de personnes protégées hors du territoire occupé dans le territoire de la puissance occupante ou dans celui de tout autre État, occupé ou non, sont interdits, quel qu'en soit le motif. | UN | ' ' يحظر النقل الجبري الجماعي أو الفردي للأشخاص المحميين أو نفيهم من الأراضي المحتلة إلى أراضي دولة الاحتلال أو إلى أراضي أي دولة أخري، محتلة أو غير محتلة، أيا كانت دواعيه. |
L'article 49 de la quatrième Convention de Genève, relative à la protection des personnes civiles en temps de conflit armé international, interdit < < [l]es transferts forcés, en masse ou individuels > > en tant qu'ils constituent une violation grave du droit international humanitaire. | UN | فالمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، المتعلقة بحماية المدنيين في أوقات النزاعات المسلحة الدولية، تحظر " النقل الجبري الجماعي أو الفردي " باعتباره انتهاكاً خطيراً للقانون الإنساني الدولي. |
Le principe est l'interdiction des < < transferts forcés, en masse ou individuels ainsi que les déportations des personnes protégées hors du territoire occupé dans le territoire de la puissance occupante ou dans celui de tout autre État occupé ou non > > . | UN | 156 - والمبدأ هو منع عمليات " النقل القسري الجماعي أو الفردي للأشخاص المحميين أو [ترحيلهم] من الأراضي المحتلة إلى أراضي دولة الاحتلال أو إلى أراضي أي دولة أخرى، محتلة أو غير محتلة " (). |
En outre, des centaines d'enfants ainsi que les personnes qui s'occupaient d'eux ont bénéficié de services de conseil de groupe ou individuels dans les communautés touchées, à la fois en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفاد مئات الأطفال ومُقدّمي الرعاية إليهم في المجتمعات المحلية المتضررة في قطاع غزة والضفة الغربية من خدمات المشورة الجماعية والفردية. |
b) Interprétation et exécution des contrats de travail, collectifs ou individuels conclus entre patrons et travailleurs agricoles; | UN | )ب( تفسير وتنفيذ عقود العمل الجماعية والفردية المبرمة بين أصحاب العمل الزراعيين والعمال الزراعيين؛ |
L'esclavage, la colonisation et l'apartheid, des pratiques disparues ou en voie de disparition, ont été, dans un passé récent, les principales violations massives des droits humains de l'individu, qu'il s'agisse des droits collectifs ou individuels. | UN | ٧٨- وكان الرق والاستعمار والفصل العنصري، وهي ممارسات اختفت أو في سبيلها إلى الاختفاء، أهم انتهاكات حقوق اﻹنسان، التي كانت تتم على نطاق واسع في الماضي القريب، سواء أكانت حقوقاً جماعية أم فردية. |