ويكيبيديا

    "ou interdire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو حظر
        
    • أو تحظر
        
    • أو منع
        
    • أو حظرها
        
    • أو أن تحظر
        
    • أو قد يحولون
        
    • أو يحظر
        
    • أو يمنع
        
    • أو تمنعها من
        
    • أو أن تقيد
        
    A son avis, vouloir supprimer totalement le phénomène et simplement proscrire ou interdire la prestation de services de sécurité au plan international serait aussi inefficace qu'inutile. UN وقال إنه يرى أن انتهاج موقف إبطالي بحت يقتصر على منع أو حظر توفير خدمات أمن دولية أمر غير فعال وغير مجد.
    “visent essentiellement à restreindre ou interdire la liberté d'opinion et d'expression, de réunion et d'association pacifique. UN في المقام اﻷول بهدف تقييد أو حظر ممارسة حرية الرأي والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات السلمية.
    Un traité peut par exemple stipuler que ses dispositions ne peuvent pas être interprétées d'une certaine manière ou interdire purement et simplement les déclarations interprétatives. UN على سبيل المثال، قد تكون هناك معاهدات تنص على أن أحكامها لا يمكن أن تفسر بطريقة معينة، أو تحظر الإعلانات التفسيرية تماما.
    Les tribunaux des affaires de la famille seront habilités à annuler ou interdire les procédures qui sont vexatoires ou frivoles ou bien qui ne sont pas dans le meilleur intérêt de l'enfant. UN ستتمكن محاكم الأسرة من شطب أو منع الدعاوى الكيدية، أو التافهة أو التي ليست في مصلحة الطفل.
    Elles devraient se voir conférer par la loi le pouvoir d'imposer aux monopoles existants des mesures de démantèlement ou de limiter ou interdire les fusions qui portent atteinte aux structures concurrentielles du marché. UN وينبغي أن تخول لها صلاحيات قانونية كي تفرض تدابير تصفية على الاحتكارات القائمة أو الحد من عمليات الاندماج التي تؤدي إلى تقويض هياكل الأسواق التنافسية أو حظرها.
    Ce tribunal peut également décréter une interdiction temporaire de paraître ou interdire la diffusion du périodique en République tchèque. UN ويمكن للمحكمة أيضاً أن تفرض حظراً مؤقتاً على إصدار الصحيفة الدورية أو أن تحظر نشرها في الجمهورية التشيكية.
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقاً لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Les décrets en question pourraient limiter ou interdire : UN وقد تهدف هذه المراسيم إلى تقييد أو حظر ما يلي:
    Réglementer ou interdire les pesticides contenant du mercure; promouvoir des solutions de remplacement sans produit chimique telles que la gestion intégrée des parasites. UN 4- تقييد أو حظر استخدام مبيدات الآفات المحتوية على زئبق؛ وتشجيع البدائل غير الكيميائية مثل الإدارة المتكاملة للآفات.
    Réglementer ou interdire les pesticides contenant du mercure; promouvoir des solutions de remplacement sans produit chimique telles que la gestion intégrée des parasites. UN 4- تقييد أو حظر استخدام مبيدات الآفات المحتوية على زئبق؛ وتشجيع البدائل غير الكيميائية مثل الإدارة المتكاملة للآفات.
    Le tribunal peut limiter ou interdire le contact d'un enfant avec un parent s'il y va de l'intérêt bien compris de l'enfant. UN ويجوز للمحكمة أن تُقيِّد أو تحظر اتصال الطفل بأي من الوالدين إذا ارتأت أن ذلك ضروري لمصلحة الطفل العليا.
    Le tribunal peut limiter ou interdire le contact d'un enfant avec un parent s'il y va de l'intérêt bien compris de l'enfant. UN ويجوز للمحكمة أن تُقيِّد أو تحظر اتصال الطفل بأي من الوالدين إذا ارتأت أن ذلك ضروري لمصلحة الطفل العليا.
    Lorsqu'elle ne recherchait pas des règles coutumières spécifiques ou des traités censés réglementer ou interdire l'emploi d'armes nucléaires, la Cour a eu tendance à dire soit qu'elle n'était pas appelée à se prononcer en la matière soit qu'il n'était pas nécessaire qu'elle prenne position. UN فحينما كانت المحكمة لا تبحث عن معاهدات معينة أو قواعد معينة من القانون العرفي يفترض أنها تنظم أو تحظر استخدام اﻷسلحة النووية كانت تميل إلى إعلان إما أنها غير مدعوة إلى اتخاذ قرار بشأن المسألة أو أن من غير الضروري لها أن تتخذ موقفا بشأنها.
    L'Irlande félicite en particulier les pays qui, revenant sur des politiques et pratiques établies depuis longtemps, ont décidé de suspendre, arrêter ou interdire l'emploi opérationnel, la production, le stockage et l'exportation de mines terrestres antipersonnel. UN وأشاد بالتحديد بالبلدان التي أعادت النظر في سياستها وممارستها المستقرة منذ مدة طويلة لوقف أو إنهاء أو منع الاستخدام والانتاج والتخزين والتصدير الفعلي ﻷلغامها اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    11. Ces atteintes au droit à la vie, au droit à l'intégrité et à la sécurité de la personne visent, pour la plupart, à restreindre ou interdire les libertés d'opinion et d'expression, de réunion et d'association pacifique, comme il apparaît dans la suite de ce rapport. UN ١١ - وهذه الاعتداءات على الحق في الحياة وحق الشخص في السلامة واﻷمن، ترمي في معظمها الى تقييد أو منع حرية الرأي والتعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات سلميا، كما يتضح فيما سيرد في هذا التقرير.
    Certaines délégations ont exhorté les organismes régionaux de gestion des pêches à faire davantage pour réglementer ou interdire cette pratique, selon qu'il conviendra. UN وطلبت بعض الوفود من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أن تبذل المزيد من الجهد لتنظيم هذه الممارسة أو حظرها حيثما اقتضى الحال.
    Le Rapporteur spécial prie instamment les gouvernements de ne pas utiliser subjectivement ces réglementations pour exercer des pressions abusives sur les médias ni pour suspendre ou interdire leurs activités. UN ويحث المقرر الخاص الحكومات على ألاّ تستخدم هذه اللوائح بناءً على اعتبارات ذاتية كوسيلة لفرض ضغط غير مشروع على وسائط الإعلام أو لإيقافها عن العمل أو حظرها.
    Les règlements peuvent fixer des normes assorties de plafonds numériques pour certaines substances, ou interdire totalement les produits particulièrement dangereux. UN ويمكن أن تحدد القاعدة التنظيمية معايير مقرونة بحدود رقمية لبعض المواد، أو أن تحظر بعض المواد شديدة الخطورة حظراً كلياً.
    d) Souligne que, dans le contexte du rapatriement librement consenti, il incombe aux pays d'asile de protéger les réfugiés des menaces et du harcèlement, y compris de la part de groupes ou de personnes qui pourraient empêcher leur accès à l'information sur la situation prévalant dans le pays d'origine ou interdire le libre exercice de leur droit au retour; UN (د) تشدد على أنه، في سياق الإعادة الطوعية إلى الوطن، تقع على بلدان اللجوء مسؤولية حماية اللاجئين من التهديدات والمضايقة، بما في ذلك ما يصدر منها عن أية جماعات أو أي أفراد قد يعملون على منعهم من الاطِّلاع على معلومات عن الحالة في أوطانهم أو قد يحولون دون ممارستهم إرادتهم الحرة في ما يتعلق بحقهم في العودة؛
    La loi autorise le Conseil des ministres à restreindre ou interdire les opérations liées au commerce d'explosifs, d'armes à feu ou de munitions, sur la base d'engagements internationaux déjà souscrits ou lorsqu'une telle mesure est dans l'intérêt public. UN ويسمح القانون لمجلس الوزراء بأن يحد من التعامل في متفجرات أو أسلحة نارية أو ذخائر معينة، أو يحظر استعمالها، استنادا إلى الالتزامات الدولية التي تم التعهد بها، أو عندما تتعلق هذه الالتزامات بالمصلحة العامة.
    L'Australie attache une importance particulière au principe, souligné dans le document de travail, selon lequel les transferts de techniques de pointe ayant des applications militaires ne devraient pas menacer la sécurité internationale ou interdire l'accès à la science et à la technique à des fins pacifiques. UN إن استراليا تعلق أهمية خاصة على المبدأ الموضوع في ورقة العمل، والقائل بأن نقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية ينبغي ألا يقوض اﻷمن الدولي، أو يمنع الحصول على العلم والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية.
    Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contre-mesures contre ses membres. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    C) Afin de sauvegarder le droit de l'accusé à un procès équitable et public ou afin de maintenir l'ordre, la Chambre de première instance peut limiter le nombre des spectateurs admis dans la salle, exclure des personnes déterminées de la salle ou interdire l'accès à celle-ci. [Note. UN )جيم( يجوز للدائرة الابتدائية، حماية لحق المتهم في محاكمة عادلة أو حفاظا على الوقار في أثناء المحاكمة ومراعاة لأصولها، أن تحد من عدد أفراد الجمهور الموجودين في قاعة المحكمة أو أن تمنع أشخاصا معينين من دخولها أو أن تقيد الدخول إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد