ويكيبيديا

    "ou interne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الداخلي
        
    • أو محلية
        
    • أو داخلية
        
    • أو الداخلية
        
    • أو داخلي
        
    • أم داخليا
        
    • أو محلي
        
    . Il convient de noter que beaucoup d'études ont tenté de définir le caractère international ou interne d'un conflit, mais presque jamais l'aspect armé. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن العديد من الدراسات حاولت تعريف الطابع الدولي أو الداخلي لنزاع ما، إلا أنها لم تعرف الجانب المسلﱠح فيه.
    En plus de la traite locale ou interne des filles, le Kenya est un pays d'origine pour des femmes et des filles qui se retrouvent victimes de la traite en Europe et c'est aussi un pays de transit pour des femmes qu'on envoie ensuite en Europe et au Moyen- Orient aux fins d'exploitation sexuelle et pour être une main- d'œuvre bon marché. UN وبالإضافة إلى الاتجار المحلي أو الداخلي بالفتيات، تقوم كينيا بصفتها بلدا من بلدان المصدر للنساء والفتيات اللاتي يجري الاتجار بهن ونقلهن إلى أوروبا بدور طريق العبور للنساء اللاتي يجري الاتجار بهن ونقلهن إلى أوروبا والشرق الأوسط، لأغراض الاستغلال الجنسي واليد العاملة الرخيصة.
    On voit cependant mal comment on pourrait inclure dans ce sujet les conflits armés internes, malgré la difficulté de déterminer si ceux-ci ont un caractère international ou interne. UN بيد أنه من المشكوك فيه ما إذا كان الموضوع ينبغي أن يشمل النزاعات المسلّحة الداخلية، رغم صعوبة تحديد ما إذا كانت النزاعات المسلحة تعتبر دولية أو محلية في طابعها.
    Étant donné la nature des fonctions de la Commission, le règlement intérieur de celle-ci et les autres documents pertinents ne sont pas uniquement de nature organisationnelle ou interne. UN ونظرا لطبيعة مهام اللجنة، فإن نظامها الداخلي والوثائق الأخرى ذات الصلة ليست ذات صبغة تنظيمية أو داخلية فحسب.
    L'état d'urgence est associé à des époques de guerre internationale ou interne, à des troubles ou à des catastrophes naturelles qui mettent en danger la sécurité ou l'ordre public. UN وترتبط حالة الطوارئ بأوقات الحروب الدولية أو الداخلية والاضطرابات أو الكوارث الطبيعية التي تهدد الأمن أو النظام العام.
    dès que possible si une Partie doit examiner et actualiser son plan de mise en œuvre en réponse à tout autre facteur externe ou interne. UN - في أقرب وقت ممكن إذا كان على الطرف استعراض واستكمال خطة التنفيذ الوطنية الخاصة به استجابةً لأي عامل خارجي أو داخلي.
    Le terrorisme d'État, international ou interne, constitue une violation flagrante des droits de l'homme fondamentaux. UN والدول التي تلجأ إلى إرهاب الدولة سواء أكان إرهابا دوليا أم داخليا تنتهك انتهاكا جسيما المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    1. Une infraction qui porte atteinte à la sécurité externe ou interne de l'Iraq ou est dirigée contre son régime républicain, ses obligations financières dont l'émission est autorisée par la loi ou ses timbres, ou qui consiste à falsifier des documents officiels; UN 1 - جريمة ماسة بأمن الدولة الخارجي أو الداخلي أو ضد نظامها الجمهوري أو سنداتها المالية المأذون بإصدارها قانونا أو طوابعها أو جريمة تزوير في أوراقها الرسمية.
    42. À titre d'observation générale, il a été noté que le projet d'article avait pour objet de proposer des éléments permettant aux parties de vérifier où se trouve l'établissement de leurs partenaires et de permettre ainsi, notamment, de déterminer plus facilement le caractère international ou interne d'une opération et le lieu de formation du contrat. UN 42- وكتعليق عام، لوحظ أن الغرض من مشروع المادة هو عرض عناصر تتيح للأطراف التأكد من الموقع الذي توجد فيه أماكن عمل نظرائها، مما ييسر، في جملة عناصر أخرى، تحديد الطابع الدولي أو الداخلي للمعاملة ولمكان تكوين العقد.
    14. Le viol et les violences sexuelles contre les femmes et les filles dans les situations de conflit armé (international ou interne) constituent de graves violations du droit humanitaire international. UN ٤١- تشكل عمليات اﻹغتصاب واﻹعتداء الجنسي التي تحدث للنساء والفتيات في حالات النزاع المسلح )الدولي أو الداخلي( خرقاً خطيراً للقانون اﻹنساني الدولي.
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الواردة لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Par conséquent, toute tentative d'unification externe ou interne par la force ou la menace du recours à la force, ou par le terrorisme est vaine et il faut y renoncer définitivement. UN إذن أي محاولة توحيد خارجية أو داخلية بالقوة أو التهديد بالقوة والإرهاب هي محاولة فاشلة يجب إسقاطها نهائيا.
    ii) «Que ses fonctions aient un caractère international ou interne» UN ' ٢` " سواء كانت وظائفه ذات طبيعة دولية أو داخلية "
    Il ne peut y avoir le moindre doute que la responsabilité de l’État est suscitée par des faits ayant aussi bien «un caractère international ou interne». UN فليس هناك أدنى شك في أن مسؤولية الدول تترتب على اﻷفعال سواء كانت " ذات طبيعة دولية أو داخلية " .
    73. La violence, les conflits, le recours ou la menace du recours à la force sous toutes ses formes - internationale ou interne - absorbent des ressources économiques et humaines et représentent de gros obstacles à la pleine réalisation du droit au développement. UN ٣٧- إن العنف والصراعات واللجوء إلى القوى بجميع أشكالها - الدولية أو الداخلية - أو التهديد باللجوء اليها، أمور تستنزف موارد اقتصادية وبشرية ضخمة وتوجد عقبات كبيرة أمام إعمال الحق في التنمية.
    542. Il ressort clairement de ce qui précède que la culture arabo-islamique est confrontée à des défis et que le monde arabe en général traverse une phase de repli sur soi. La sécurité arabe a été violée dans plus d'un domaine et les crises et les tensions en sont arrivées au niveau de la guerre étrangère ou interne. UN ويتضح من خلال العرض السابق أن هناك تحديات تواجه الثقافة العربية والإسلامية وأن العالم العربي بشكل عام يعيش حالة من التراجع والانكماش، حيث أن الأمن القومي مخترق في أكثر من مكان بالإضافة إلى الأزمات والتوترات التي تصل إلى مستوى الحرب الخارجية أو الداخلية.
    La loi précise la notion de < < préjudice grave > > , qui s'entend de la peine de mort ou d'une exécution, de la torture ou d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants, ou d'une menace grave et personnelle résultant d'une violence aveugle dans un contexte de conflit armé international ou interne. UN ويعرِّف القانون عبارة " ضرر جسيم " على أنها تشمل عقوبة الإعدام والقتل والتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أن العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، وأي خطر فادح يتعرض له الفرد نتيجة عنف عشوائي في حالات النزاعات المسلحة الدولية أو الداخلية.
    La loi relative à l'octroi du statut de réfugié et du droit d'asile, entrée en vigueur en 2009, accorde une protection supplémentaire d'une année aux étrangers ou apatrides qui ne peuvent prétendre par ailleurs au statut de réfugié mais qui craignent à juste titre que leur vie ne soit en danger du fait d'un conflit armé international ou interne s'ils retournent à leur lieu de résidence habituel. UN وينص القانون المتعلق بمنح مركز اللاجئ، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2009، على تقديم حماية إضافية لمدة سنة واحدة إلى الأشخاص الأجانب أو العديمي الجنسية غير المؤهلين للحصول على مركز اللاجئ خلافا لذلك ولكنهم يخشون بصورة مشروعة على حياتهم إذا عادوا إلى أماكن إقامتهم العادية بسبب نزاع مسلح دولي أو داخلي.
    Crimes de guerre. Cette catégorie de crimes internationaux englobe toutes les violations graves du droit international humanitaire commises à l'occasion d'un conflit armé international ou interne (à l'encontre de civils ou de combattants ennemis) qui entraînent la responsabilité pénale individuelle de la personne qui a enfreint le droit (voir Tadić (Appel interlocutoire), par. 94). UN 177 - جرائم الحرب - يندرج ضمن هذه الفئة من الجرائم الدولية أي انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي يرتكب خلال صراع مسلح دولي أو داخلي (سواء ضد مدنيين أو مقاتلين أعداء) ويستتبع مسؤولية جنائية فردية يتحملها الشخص الذي انتهك ذلك القانون (انظر قضية تاديتش (الطعن التمهيدي)، الفقرة 94).
    48. Il a rappelé aux participants que le droit des droits de l'homme devait également être respecté en cas de conflit armé — international ou interne. UN ٤٨- وذكﱠر المشتركين بأن قانون حقوق اﻹنسان هو أيضا يجب أن يُحترم في حالات النزاع المسلح، سواء كان دوليا أم داخليا.
    La deuxième obligation fondamentale qui incombe aux belligérants - ou, de façon plus générale, à toute partie à un conflit armé international ou interne - consiste à respecter le principe de la proportionnalité lorsque des attaques susceptibles d'entraîner des pertes en vies humaines dans la population civile sont lancées contre des objectifs militaires. UN 260 - والالتزام الأساسي الثاني الواقع على عاتق المحاربين (أو بمعنى أعم، على عاتق أي طرف في صراع مسلح دولي أو محلي) هو احترام مبدأ التناسب عند شن هجمات على أهداف عسكرية قد تنطوي على خسائر مدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد