ويكيبيديا

    "ou isolées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والنائية
        
    • وغير المتكررة
        
    • أو النائية
        
    • والمناطق النائية
        
    • نائية أو
        
    • أو المعزولة
        
    • أو العرضية
        
    • وغير الدورية
        
    • والمنعزلة
        
    • النائية أو
        
    • أو منعزلة
        
    Les personnes habitant des zones rurales ou isolées ont moins de chances d'être inscrits dans les registres d'état civil que les citadins. UN ومن الأرجح أن يكون الناس في المناطق الريفية والنائية أقل عرضة لإدراجهم في نظم التسجيل المدني من سكان الحضر.
    De nouveaux modèles et moyens de fourniture des services de santé aux populations rurales ou isolées sont favorisés au niveau national. UN ويجري على الصعيد الوطني استحداث نماذج ووسائل جديدة لتقديم الخدمات الصحية إلى الاستراليين الموجودين في المناطق الريفية والنائية.
    Dans le même ordre d'idée, cette démarche devrait servir à planifier les ressources humaines et à recruter des dispensateurs de soins de santé à l'intention des collectivités rurales ou isolées. UN وعلى غرار ذلك، يتعين استخدام هذا النهج لأغراض تخطيط الموارد البشرية وكأداة لتوظيف مقدمي خدمات الرعاية الصحية من أجل خدمة المجتمعات الريفية والنائية.
    IV.36 Le Comité consultatif note que la majorité des publications en série ou isolées du PNUE sont en anglais. UN رابعا - 36 تلاحظ اللجنة أن معظم منشورات البرنامج المتكررة وغير المتكررة تصدر باللغة الإنكليزية.
    Des groupes de population importants vivent dans les zones rurales ou isolées, où l'extension du réseau demeure prohibitive en raison des coûts afférents aux infrastructures. UN وهناك أعداد كبيرة من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية أو النائية حيث لا تزال عملية مدها بالشبكات الكهربائية مرتفعة التكلفة لدى حسابها على أساس تكاليف الهياكل الأساسية.
    Les États devraient donc répartir les fonds et autres ressources consacrés à la santé de telle manière que les équipements, produits et services sanitaires de qualité soient financièrement accessibles aux pauvres, physiquement accessibles aux populations rurales ou isolées et structurellement adaptés aux besoins de tous en soins de santé primaire plutôt qu'aux besoins de quelques-uns en soins spécialisés. UN ولذلك، ينبغي للدول أن تخصص الأموال والموارد الصحية من أجل كفالة وصول الفقراء إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية الجيدة، التي يمكن لسكان الريف والمناطق النائية الحصول عليها ماديا، والتي تستجيب لاحتياجات الرعاية الصحية الأولية للجميع، بدلا من الرعاية المتخصصة للقلة.
    Les gouvernements devraient faciliter le développement des aptitudes des jeunes, y compris des jeunes autochtones, des jeunes handicapés et de ceux vivant dans des communautés rurales ou isolées, à utiliser les TIC. UN 19 - ينبغي للحكومات تيسير تنمية القدرات على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لدى الشباب، بمن فيهم شباب الشعوب الأصلية، والشبان ذوو الإعاقة، والشباب الذين يعيشون في مجتمعات نائية أو ريفية.
    ii) Des mesures d'incitation à l'intention du personnel de santé, notamment des traitements compétitifs, des abattements fiscaux, une rotation des affectations et des avancements de carrière accélérés pour ceux qui veulent travailler dans les zones rurales ou isolées. UN ' 2` إيجاد حوافز للعاملين الصحيين للعمل في المناطق الريفية والنائية كالرواتب التنافسية والتخفيضات الضريبية والتناوب الوظيفي والتقدم الوظيفي المعجّل.
    À cet égard, il lui recommande également d'élaborer des stratégies ciblées en faveur des enfants aborigènes, des enfants issus de communautés arrivées dans le pays récemment, des enfants quittant les structures de protection de remplacement et des enfants vivant au sein de communautés régionales ou isolées. UN كما توصيها بأن تضع في هذا السياق استراتيجيات محددة لأطفال السكان الأصليين وأطفال المجتمعات الوافدة حديثاً والأطفال الذين يغادرون مرافق الرعاية وأطفال المجتمعات الإقليمية والنائية.
    Il est arrivé que ceux-ci enregistrent de 10 à 30 % de décès parmi les cas graves; la proportion est encore plus élevée dans les régions rurales ou isolées, où il est très difficile aux malades de se faire soigner convenablement. UN ومن بين حالات اﻹصابة الحادة بالملاريا التي تحال الى المستشفيات، لوحظت معدلات وفاة تتراوح بين ١٠ و ٣٠ في المائة، وترتفع المعدلات عن ذلك في المناطق الريفية والنائية التي تقل فيها إمكانية الحصول على العلاج الكافي.
    La répartition inéquitable des fonds et autres ressources consacrés à la santé entre les zones rurales ou isolées et les zones urbaines peut alors instaurer dans le système de santé une discrimination structurelle contre les groupes vulnérables ou marginalisés qui, à la différence des citadins, n'ont pas accès à des équipements, produits et services sanitaires de qualité dans leur communauté. UN وبالتالي، فإن التوزيع غير العادل للأموال والموارد الصحية بين المناطق الريفية والنائية والحضرية يؤدي إلى التمييز الهيكلي للفئات الضعيفة والمهمشة داخل النظام الصحي التي على عكس نظرائها في المناطق الحضرية، تفتقر إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية جيدة النوعية في مجتمعاتها.
    L'approche fondée sur le droit à la santé impose aux États de répartir équitablement les fonds et autres ressources consacrés à la santé entre les zones rurales ou isolées et les zones urbaines, afin de respecter et de réaliser le droit à la santé des groupes vulnérables ou marginalisés vivant dans ces zones. UN ويتطلب نهج الحق في الصحة من الدول أن تقوم بتوزيع الأموال والموارد الصحية بين المناطق الريفية والنائية والحضرية بصورة عادلة من أجل احترام وإعمال الحق في الصحة للفئات الضعيفة والمهمشة التي تعيش في هذه المناطق.
    454. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts afin de rendre systématique l'enregistrement de tous les enfants nés sur le territoire national, en particulier dans les zones rurales ou isolées. UN 454- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى التسجيل المنهجي لجميع الأطفال المولودين داخل الأراضي الوطنية، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية.
    233. En vertu de l'article 7 de la Convention, le Comité invite instamment l'État partie à renforcer et étoffer les mesures prises pour que tous les enfants nés sur le territoire national soient inscrits à l'état civil, notamment en faisant en sorte que l'enregistrement soit facile et gratuit et en mettant en place des unités mobiles, particulièrement dans les zones rurales ou isolées et dans les camps de personnes déplacées. UN 233- في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز ومواصلة وضع التدابير لضمان تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل الأراضي الوطنية، وذلك بجملة وسائل منها تيسير تسجيل المواليد وإتاحته مجاناً واستخدام وحدات متنقلة، وبخاصة في المناطق الريفية والنائية وفي مخيمات المشردين داخلياً.
    Le Comité consultatif note que la majorité des publications en série ou isolées du PNUE sont en anglais. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن معظم منشورات برنامج الأمم المتحدة للبيئة المتكررة وغير المتكررة تصدر باللغة الإنكليزية.
    Dans les prochains projets de budget, les publications prévues à l’initiative des secrétariats, y compris les études qui doivent être réalisées par des consultants, devraient être clairement identifiées et les cibles visées par les publications des Nations Unies devraient être indiquées de façon plus précise, qu’il s’agisse de publications en série ou isolées. UN ينبغي أن تحدد بيانــات الميزانيــة فــي المستقبل المنشورات التي تكون بمبادرة من تلك اﻷمانات، بما في ذلك الدراســات التـي سيضطلع بهــا خبــراء استشاريون. كما ينبغي أن تشير بيانات الميزانية في المستقبل بشكل أوضح إلى الجمهور المستهدف لمنشورات اﻷمم المتحدة المتكررة وغير المتكررة.
    Si l'avortement ne constitue pas une infraction, l'accès aux services d'interruption volontaire de grossesse demeure inégal dans l'ensemble du pays et s'avère particulièrement difficile pour les femmes vivant dans des régions rurales ou isolées. UN فبالرغم من عدم تجريم الإجهاض، فإن إمكانية الحصول على خدمات الإجهاض غير متساوية في أنحاء البلد، ويتعذر توافرها بصفة خاصة للنساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية.
    Il reste beaucoup à faire pour la sécurité de ces catégories professionnelles, particulièrement des personnes qui travaillent dans les zones rurales ou isolées. UN ولا يزال هناك الشيء الكثير مما ينبغي عمله فيما يتعلق بضمان سلامة هذه الفئات من المهنيين، خصوصاً في المناطق الريفية أو النائية.
    7. Prie instamment les donateurs multilatéraux, les institutions financières internationales et les banques de développement régionales de concevoir et mettre en oeuvre des politiques qui contribuent à accroître la proportion des mesures qui touchent les femmes vivant dans des zones rurales ou isolées. " UN " ٧ - تحث الجهات المانحة المتعددة اﻷطراف والمؤسسات المالية الدولية والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية على استعراض وتنفيذ السياسات التي تكفل وصول نسبة عالية من التدابير إلى المرأة في المناطق الريفية والمناطق النائية.
    Des partenariats ont continué de se créer, par exemple, pour développer et appuyer les entreprises dans les régions rurales pauvres ou isolées, les régions d'industrialisation ancienne et le centre des villes. UN وقد استمرت الشراكات في التطور في مجالات منها، على سبيل المثال، مجال تعزيز ودعم المشاريع في المناطق الريفية الفقيرة أو المعزولة وفي المناطق الصناعية القديمة والمدن الداخلية.
    9.41 Le montant prévu (119 200 dollars) est destiné à la publication de l'Etude sur l'économie mondiale et à l'impression d'un certain nombre de publications en série ou isolées dans le cadre du programme de travail. UN ٩-٤١ تتعلق تقديرات الاحتياجات )٢٠٠ ١١٩ دولار( بنشر " دراسة الحالة الاقتصادية في العالم " وعدد من المنشورات الدورية وغير الدورية التي يشملها برنامج العمل.
    Le programme vise notamment à améliorer l'accès à l'université et les taux de réussite universitaire des étudiants appartenant à certains groupes visés par les mesures d'équité, y compris ceux qui sont défavorisés sur le plan socioéconomique; ceux qui viennent de zones rurales ou isolées; ceux qui sont issus de milieux non anglophones et ceux qui souffrent d'une infirmité. UN واستهدف البرنامج على الخصوص تحسين فرص وصول الطلاب من مجموعات إنصاف معينة للتعليم العالي وتحسين نتائجهم الأكاديمية بمن فيهم الطلاب القادمون من أوساط اجتماعية واقتصادية متدنية ومن المناطق الريفية والمنعزلة وأوساط غير الناطقين بالانكليزية والمعوقون.
    Les enfants des régions montagneuses ou isolées continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN ولا يزال الأطفال في المناطق النائية أو الجبلية يعيشون في ظروف صعبة.
    149. Les autorités grecques espèrent aussi que le Rapporteur spécial ne se livrera pas à des jugements d'ordre général et à une catégorisation fondée sur des informations non corroborées, partielles ou isolées. UN ٩٤١- " وكذلك نأمل في ألاﱠ يصدر المقرر الخاص أحكاماً ويصنف اﻷمور بناء على تقارير غير موثوقة أو متحيزة أو منعزلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد