Le Saint-Siège ne considère pas l'avortement ou l'accès à l'avortement comme une dimension de ces termes. | UN | ولا يعتبر الكرسي الرسولي اﻹجهاض أو الحصول على اﻹجهاض جانبا من هذه العبارات. |
Tableau 6. Description de projets ou programmes en faveur de mesures réalisables qui facilitent ou financent le transfert de technologies écologiquement rationnelles ou l'accès à celles—ci | UN | الجدول 6 - وصف مشاريع أو برامج مختارة تشجع اتخاذ خطوات عملية لتيسير و/أو تمويل نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً أو الحصول عليها |
Des routes ont été coupées par les manifestants ou les forces de sécurité gouvernementales, rendant la circulation difficile aux habitants, ou l'accès à certaines zones. | UN | وأغلق المتظاهرون وقوات الأمن الحكومية الطرق، مما جعل من العسير على المواطنين التنقل أو الوصول إلى بعض المناطق. |
Dans le petit nombre de domaines où la discrimination continue à être tolérée, par exemple en ce qui concerne l'âge obligatoire de la retraite ou l'accès à l'enseignement supérieur, la tendance est manifestement à l'élimination des restrictions. | UN | وفي المجالات القليلة التي ما زال يُسمح بالتمييز فيها مثلما هو الحال فيما يتعلق بسن التقاعد الإلزامية أو بسن الحصول على التعليم العالي، هناك اتجاه واضح نحو إلغاء هذه الحواجز. |
39. Les délégations soulèvent la question du processus de sélection des consultants, l'utilisation de fichiers, la publication et/ou l'accès aux emplois de consultants vacants afin d'assurer un processus de sélection ouvert à tous et équitable. | UN | ٩٣- وتناولت الوفود مسألة عملية اختيار المستشارين، واستخدام القوائم ونشرها، و/أو إمكانية الحصول على المعلومات المتاحة المتعلقة بالمستشارين من أجل ضمان عملية مفتوحة وعادلة ومنصفة وقابلة للمنافسة. |
Le Saint-Siège ne considère pas l'avortement ou l'accès à l'avortement comme une dimension de ces expressions. | UN | والكرسي الرسولي لا يعتبر الاجهاض أو إمكانية الوصول الى الاجهاض بعدا لهذه المصطلحات. |
Il a été dit aussi qu'une norme cohérente sur la transparence ne pouvait restreindre la communication de documents ou d'informations ou l'accès à ceux-ci à des groupes spécifiques de personnes. | UN | وقيل إنَّ تيسير التوصل إلى معيار متسق بشأن الشفافية يقتضي ألا يقتصر إفشاء الوثائق أو المعلومات أو الاطلاع عليها على فئات معينة من الأشخاص. |
∙ précise les engagements contractés au titre de la Convention par les Parties visées à l’annexe II pour encourager, faciliter et financer, selon les besoins, le transfert de technologies et de savoir—faire écologiquement rationnels ou l’accès à ces technologies et savoir—faire | UN | ● يطور الالتزامات التي تعهدت بها، بموجب الاتفاقية، اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني لتشجيع وتيسير وتمويل نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا والمعرفة الفنية أو الحصول عليها وذلك حسب الاقتضاء؛ |
La protection judiciaire peut en outre s'avérer très efficace, allant même jusqu'à sauver des vies, ainsi que l'ont montré des décisions judiciaires récentes demandant la distribution de vivres ou l'accès à des médicaments essentiels. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للحماية القانونية أن تكون فاعلة للغاية وأن يكون لها تداعيات على إنقاذ الحياة، كما هو الأمر في حالات توزيع الغذاء بموجب أمر المحكمة أو الحصول على الدواء الضروري. |
Les efforts visant à définir les critères concernant la fourniture de services ou l'accès aux ressources devraient notamment prendre en compte le statut socio-économique des femmes, plus particulièrement dans les zones rurales. | UN | والجهود المبذولة لتقرير معايير لتوفير الخدمات أو الحصول على الموارد ينبغي أن تأخذ في الاعتبار بوجه خاص وضع المرأة الاجتماعي - الاقتصادي، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
Dans le secteur centre, en revanche, les responsables ont invoqué les instructions reçues de leurs supérieurs pour refuser le passage ou l'accès à la Mission. | UN | أما في قطاع الوسط، فقد ذكر الجنود الإريتريون أنهم تلقوا تعليمات محددة صادرة عن سلطات أعلى بمنع البعثة من المرور أو الوصول. |
Rien ne figure en particulier dans le rapport sur la liberté d'expression ou l'accès à l'information. | UN | ولا يرد أي شيء بوجه خاص في التقرير بشأن حرية التعبير أو الوصول إلى اﻹعلام. |
Reconnaissant que la réduction immédiate et rapide des émissions requiert le transfert massif de technologies et de savoir-faire écologiquement rationnels ou l'accès à vaste échelle à ces technologies et savoir-faire, | UN | وإذ تسلّم بأن تخفيض الانبعاثات قريباً وبسرعة يتطلب نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً أو الوصول إليها على نطاق واسع، |
Dans le petit nombre de domaines où la discrimination continue à être tolérée, par exemple en ce qui concerne l'âge obligatoire de la retraite ou l'accès à l'enseignement supérieur, la tendance est manifestement à l'élimination des restrictions. | UN | وفي المجالات القليلة التي ما زال يُسمح بالتمييز فيها مثلما هو الحال فيما يتعلق بسن التقاعد الإلزامية أو بسن الحصول على التعليم العالي، هناك اتجاه واضح نحو إلغاء هذه الحواجز. |
Dans le petit nombre de domaines où la discrimination continue à être tolérée, par exemple en ce qui concerne l'âge obligatoire de la retraite ou l'accès à l'enseignement supérieur, la tendance est manifestement à l'élimination des restrictions. | UN | وفي المجالات القليلة التي ما زال يُسمح بالتمييز فيها، مثلما هو الحال فيما يتعلق بسن التقاعد الإلزامية أو بسن الحصول على التعليم العالي، هناك اتجاه واضح نحو إلغاء هذه الحواجز. |
Nul, personne ou groupe, ne peut être privé d'un droit traditionnel ou historique quel qu'il soit concernant la terre ou l'accès à l'eau sans son consentement ou une indemnisation prompte et adéquate. | UN | 266 - لا يُحرم أي شخص أو أي مجموعة من الأشخاص من أي حق تقليدي أو تاريخي يتعلق بالأرض أو إمكانية الحصول على المياه بدون الموافقة أو تعويض عاجل وعادل. |
Une croissance économique inclusive, c'est-à-dire une croissance qui bénéficie à tous, repose principalement sur la création d'emplois et les revenus qui en sont tirés ou l'accès aux moyens de production. | UN | 38 - يعني النمو الشامل مشاركة الجميع في الفوائد الملموسة للنمو الاقتصادي. التي يمكن تحقيقها بالدرجة الأولى عن طريق إنشاء الوظائف والدخل من العمل، أو إمكانية الحصول على أصول منتجة. |
Le Saint-Siège ne considère pas l'avortement ou l'accès à l'avortement comme une dimension de ces expressions. | UN | والكرسي الرسولي لا يعتبر الاجهاض أو إمكانية الوصول الى الاجهاض بعدا لهذه المصطلحات. |
9. Si l'équipe d'experts chargée de l'examen demande un complément de données ou d'informations ou l'accès aux données qui ont été utilisées pour établir l'inventaire, la Partie visée à l'annexe I peut arguer du caractère confidentiel de ces données et informations. | UN | 9- استجابة لطلب فريق خبراء الاستعراض الحصول على بيانات أو معلومات إضافية أو الاطلاع على البيانات المستخدمة في تحضير تقارير الجرد، يجوز للطرف المدرج في المرفق الأول أن يبين إن كانت هذه المعلومات والبيانات سرية. |
d) L'information, ou l'accès à l'information disponible, sur de nombreux produits chimiques actuellement utilisés sont souvent limités voire inexistants; | UN | (د) أنه غالباً ما تكون المعلومات بشأن الكثير من المواد الكيميائية المستخدمة حالياً محدودة أو غير موجودة أو لا يوجد منفذ جاهز للمعلومات الحالية؛ |
Des mesures plus intrusives comme la collecte de données en temps réel ou l'accès au contenu de données nécessitent souvent des seuils plus élevés, par exemple la preuve qu'un acte grave a été commis, la production d'éléments suffisants ou l'existence de motifs raisonnables. | UN | أمَّا الإجراءات الأكثر تدخلاً، كتلك التي تشتمل على جمع البيانات في الوقت الحقيقي أو النفاذ إلى محتوى البيانات، فتستلزم معايير أكثر صرامة، كوجود دليل على ارتكاب جريمة خطيرة أو دليل على وجود سبب محتمل أو أسس معقولة. |
Dans la majorité de ces incidents, les conséquences des attaques israéliennes contre des civils ont été aggravées par leur refus ultérieur d'autoriser l'évacuation des blessés ou l'accès des ambulances. | UN | وقد فاقم من النتائج المترتبة على الهجمات الإسرائيلية ضد المدنيين، في أغلبية هذه الحوادث، رفض القوات الإسرائيلية بعد ذلك السماح بإخلاء الجرحى أو إتاحة وصول سيارات الإسعاف إليهم. |
En particulier, la délégation thaïlandaise est déçue par l'absence de progrès en ce qui concerne l'application du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention concernant le transfert de techniques écologiquement rationnelles ou l'accès à ces techniques. | UN | ووفد تايلند يود اﻹعراب في الواقع عن خيبة أمله لعدم إحراز تقدم في تطبيق المادة ٤-٥ من الاتفاقية، التي تشير إلى نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا أو إتاحة الوصول إليها. |
Les moyens d’accroître la collaboration dans des domaines tels que la mobilisation, les ressources ou l’accès des utilisateurs à la formation n’avaient pas été examinés. | UN | ولم تستعرض سبل زيادة التعاون في بعض المجالات مثل جمع اﻷموال أو وصول المستعملين إلى المعلومات. |