La République de Guinée n'a pas érigé en délits distincts le recrutement de membres de groupes terroristes ou l'appartenance à ce groupe. | UN | لم تدرج جمهورية غينيا بعد في تشريعها تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى إحدى هذه الجماعات كجرائم منفصلة. |
Cette caractéristique est souvent innée et inaliénable, telle que le sexe, la couleur de la peau, la nationalité ou l'appartenance à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
La définition de la < < discrimination positive > > y est en outre modifiée de sorte qu'il est explicitement fait référence à l'élimination des préjudices résultant d'actes discriminatoires fondés sur l'origine raciale ou ethnique, ou l'appartenance à une minorité nationale ou un groupe ethnique donné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُدِّل تعريف العمل الإيجابي ليشمل إشارة صريحة إلى القضاء على أوجه الحرمان الناتجة عن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني، أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية. |
L'article 25 de la Constitution interdit toute discrimination en matière de droits de l'homme et du citoyen fondée sur la race, l'ethnie, la religion, la langue, le sexe, l'origine, la situation professionnelle, la fortune, les convictions ou l'appartenance à un parti politique, un syndicat ou à toute autre association. | UN | وتحظر المادة 25 من الدستور أي تمييز في ممارسة حقوق الإنسان والحقوق المدنية بسبب العنصر أو الانتماء العرقي أو الدين أو الجنس أو الأصل أو حالة الملكية أو الوضع المهني أو المعتقدات أو العضوية في الأحزاب السياسية أو النقابات المهنية أو غيرها من الرابطات الطوعية. |
Étant donné que la plupart des personnes qui fuient le pays appartiennent à la classe < < hostile > > , il est permis de penser que leur départ est motivé par la persécution politique ou l'appartenance à un groupe social particulier, ce qui en fait et des réfugiés au sens de la Convention de 1951 relatives au statut des réfugiés. | UN | ونظرا لأن معظم الذين يفرون من البلد ينتمون إلى الفئة " المعادية " ، يمكن القول بأن مغادرتهم للبلد كان الدافع إليها الاضطهاد السياسي أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة، مما يؤهلهم ليكونوا لاجئين بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Cette caractéristique est souvent innée et inaliénable, telle que le sexe, la couleur de la peau, la nationalité ou l'appartenance à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
Cependant, il n'est pas exclu que le législateur guinéen décide d'introduire la question de recrutement de membres terroristes ou l'appartenance à de tels groupes comme délits distincts dans les dispositions du Code pénal. | UN | ومع ذلك ليس من المستبعد أن تقرر السلطة التشريعية الغينية إدراج مسألة تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى تلك الجماعات كجرائم منفصلة ضمن أحكام القانون الجنائي. |
On en veut pour exemple l'article 169 pénalisant une discrimination fondée sur l'ethnicité, la race, le sexe, l'origine, la religion ou l'appartenance à d'autres catégories de population que la sienne. | UN | وكمثال لذلك، تجرّم المادة 169 التمييز على أساس اثني أو عرقي أو جنسي أو على أساس الأصل أو الدين أو الانتماء إلى مجموعات أخرى. |
L'article 136 du Code pénal punit la discrimination fondée sur le sexe, la race, l'appartenance ethnique, la langue, le statut officiel, le lieu de résidence, les convictions religieuses ou autres, ou l'appartenance à une association ou à un groupe social. | UN | فالمادة 136 من القانون الجنائي تنص على معاقبة التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المركز الرسمي، أو محل الإقامة، أو المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات، أو الانتماء إلى جمعية أو مجموعة اجتماعية. |
L'article 2 de cette loi interdit de limiter de quelque façon que ce soit les droits électoraux des femmes pour des motifs fondés sur la nationalité, l'origine, la situation matérielle ou professionnelle, le sexe, la langue, l'éducation, l'attitude à l'égard de la religion, les convictions politiques ou l'appartenance à un parti politique. | UN | وتحظر المادة 2 من القانون فرض أي قيود على الحقوق الانتخابية للمرأة بأي شكل من الأشكال على أساس القومية أو الملكية أو الأصل أو الثروة، أو الجنس، أو اللغة، أو التعليم، أو الموقف من الدين، أو المعتقدات السياسية أو الانتماء إلى حزب سياسي. |
a) De prendre les mesures voulues pour faire cesser les arrestations, les interpellations, les fouilles et les enquêtes fondées sur l'apparence, la couleur ou l'appartenance à un groupe national ou ethnique; | UN | (أ) اتخاذ الخطوات اللازمة لوقف عمليات الاعتقال والتوقيف والتفتيش والتحقيق على أساس المظهر أو اللون أو الانتماء إلى مجموعات وطنية وإثنية؛ |
Mme Chanet objecte que l'article 5, qui porte sur l'abus de droit, peut couvrir certains aspects arbitraires de la détention. En deuxième lecture, il serait intéressant que le Comité débatte des détentions qui sont légales mais deviennent arbitraires dès lors qu'elles sont fondées sur des critères discriminatoires tels que le sexe ou l'appartenance à une minorité. | UN | 50- السيدة شانيه: اعترضت قائلة إن المادة 5 التي تتناول إساءة استعمال الحق يمكن أن تشمل بعض جوانب الاحتجاز التعسفية وسيكون من المفيد في القراءة الثانية أن تناقش اللجنة أشكال الاحتجاز التي تكون قانونية لكنها تغدو تعسفية متى قامت على أسس تمييزية كالجنس أو الانتماء إلى أقلية. |
La loi sur l'éducation prévoit l'égalité des citoyens en matière de droit à l'éducation, sans distinction fondée sur le sexe, l'âge, la race, l'appartenance ethnique, la langue, l'origine sociale, la situation de fortune et de fonctions, l'attitude vis-à-vis de la religion, les croyances, ou l'appartenance à des associations. | UN | ويكفل قانون " التعليم " الأوزبكي المساواة بين المواطنين في فرص التعليم، بصرف النظر عن نوع الجنس أو السن أو العرق أو القومية أو اللغة أو المنشأ الاجتماعي أو الوضع المالي أو الرسمي أو الانتماء الديني أو العقيدة أو الانتماء إلى اتحادات عامة. |
a) De prendre les mesures voulues pour faire cesser les arrestations, les interpellations, les fouilles et les enquêtes fondées sur l'apparence, la couleur ou l'appartenance à un groupe national ou ethnique; | UN | (أ) اتخاذ الخطوات اللازمة لوقف عمليات الاعتقال والتوقيف والتفتيش والتحقيق على أساس المظهر أو اللون أو الانتماء إلى مجموعات وطنية وإثنية؛ |
4) Tandis que certains membres de la Commission ont proposé d'élargir la liste des motifs de discrimination interdits en y incluant notamment l'orientation sexuelle et/ou l'appartenance à une minorité, d'autres membres y étaient opposés. | UN | 4) وبينما اقترح بعض أعضاء اللجنة توسيع قائمة أسباب التمييز المحظورة بتضمينها بصورة خاصة الميل الجنسي و/أو الانتماء إلى أقلية، عارض أعضاء آخرون هذا الأمر. |
Rappelant la conclusion no 15 (XXX) du Comité exécutif selon laquelle les décisions des États concernant l'octroi de l'asile doivent être prises sans discrimination quant à la race, la religion, l'opinion politique, ou l'appartenance à un groupe social particulier, la nationalité ou le pays d'origine, et reconnaissant, dans ce contexte, que le potentiel d'intégration ne doit pas être un critère d'octroi de l'asile, | UN | وإذ تشير إلى استنتاج اللجنة التنفيذية رقم 15، الذي جاء فيه أن القرارات التي تتخذها الدول بشأن منح حق اللجوء تتخذ دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو الرأي السياسي أو الانتماء إلى فئة اجتماعية بعينها، أو الجنسية أو البلد الأصلي؛ وتعترف في هذا الصدد بأن احتمال الإدماج ينبغي ألا تكون معيارا من معايير منح حق اللجوء، |
Rappelant la conclusion no 15 (XXX) du Comité exécutif selon laquelle les décisions des Etats concernant l'octroi de l'asile doivent être prises sans discrimination quant à la race, la religion, l'opinion politique, ou l'appartenance à un groupe social particulier, la nationalité ou le pays d'origine, et reconnaissant, dans ce contexte, que le potentiel d'intégration ne doit pas être un critère d'octroi de l'asile, | UN | وإذ تشير إلى استنتاج اللجنة التنفيذية رقم 15، الذي جاء فيه أن القرارات التي تتخذها الدول بشأن منح حق اللجوء تتخذ دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو الرأي السياسي أو الانتماء إلى فئة اجتماعية بعينها، أو الجنسية أو البلد الأصلي؛ وتعترف في هذا الصدد بأن احتمال الإدماج ينبغي ألا تكون معيارا من معايير منح حق اللجوء، |
Nous nous référons également au paragraphe 2 de l'article 185a du Code pénal slovaque (création ou organisation d'un groupe criminel ou terroriste ou appui à un tel groupe), qui érige en infraction non seulement l'organisation d'un groupe terroriste ou l'appartenance à un tel groupe mais aussi toute autre activité entreprise pour aider ou soutenir un tel groupe. | UN | وفضلا عن ذلك، نشير إلى الفقرة 2 من المادة 185 (أ)، من قانون العقوبات السلوفاكي (تشكيل جماعة إجرامية أو إرهابية، أو التخطيط لها أو دعمها)، التي لا تجرم التشكيل أو التخطيط أو العضوية في جماعة إرهابية فحسب، بل كذلك أي نشاط آخر يبذل لصالح دعم جماعة من هذا القبيل. |
a) Il y a discrimination directe quand un individu est traité moins favorablement qu'une autre personne dans une situation semblable pour une raison liée à un motif interdit; par exemple, lorsque l'emploi au sein d'instances éducatives ou culturelles ou l'appartenance à un syndicat est subordonné aux opinions politiques des candidats ou employés. | UN | (أ) التمييز المباشر: يحدث عندما يلقى شخص من الأشخاص معاملة أقل حظوة من غيره في ظروف مماثلة لداعٍ يتعلق بأحد الأسباب المحظورة؛ كالحالة التي يعتمد فيها التوظيف في مؤسسات تعليمية أو ثقافية أو العضوية في نقابة من النقابات على الآراء السياسية لطالبي العضوية أو المستخدَمين. |
a) Il y a discrimination directe quand un individu est traité moins favorablement qu'une autre personne dans une situation semblable pour une raison liée à un motif interdit; par exemple, lorsque l'emploi au sein d'instances éducatives ou culturelles ou l'appartenance à un syndicat est subordonné aux opinions politiques des candidats ou employés. | UN | (أ) التمييز المباشر: يحدث عندما يلقى شخص من الأشخاص معاملة أقل حظوة من غيره في ظروف مماثلة لداعٍ يتعلق بأحد الأسباب المحظورة؛ كالحالة التي يعتمد فيها التوظيف في مؤسسات تعليمية أو ثقافية أو العضوية في نقابة من النقابات على الآراء السياسية لطالبي العضوية أو المستخدَمين. |
Conformément à la loi sur l'emploi et les relations du travail, il est interdit à l'employeur de soumettre ses travailleurs ou travailleurs prospectifs à un traitement discriminatoire fondé sur le sexe, l'état matrimonial, la grossesse effective ou potentielle, la couleur, le handicap, la croyance, l'opinion politique ou l'appartenance à un syndicat ou une association d'employeurs. | UN | وينص قانون التوظيف والعلاقات الصناعية على أنه ينبغي لرب العمل ألا يعرِّض موظفيه أو موظفيها أو موظفيه أو موظفيها المحتملين لأي معاملة تمييزية، على أساس نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية أو الحمل أو الحمل الممكن أو اللون أو الإعاقة أو المعتقد الديني أو الرأي السياسي أو العضوية في نقابة عمالية أو رابطة لأرباب الأعمال(7). |