ويكيبيديا

    "ou la capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو قدرة
        
    • أو القدرة
        
    • أو عاجزة
        
    • أو قدرته
        
    • أو غير قادرة على
        
    • أو قادرة
        
    • أو قدرتها
        
    • أو للقدرة
        
    Il est très important de limiter l'incitation ou la capacité d'une entreprise concessionnaire à intégration verticale à exclure ou défavoriser des concurrents non intégrés. UN وثمة مصدر قلق رئيسي هو الحد من حوافز أو قدرة صاحب امتياز متكامل رأسياً على إزاحة المنافسين غير المتكاملين أو التمييز ضدهم.
    Il est essentiel de renforcer l’accès à la nourriture, ou la capacité des ménages de se procurer de la nourriture, si l’on veut garantir la sécurité alimentaire. UN فالحصول على الغذاء أو قدرة اﻷسرة على الحصول على الغذاء مسألة حاسمة لضمان اﻷمن الغذائي.
    L'étude a conclu que les connaissances et/ou la capacité manquaient pour évaluer correctement la contribution des forêts au développement durable. UN ووجدت الدراسة أن هناك افتقاراً إلى المعرفة و/أو القدرة على إجراء تقييم صحيح لمساهمة الغابات في التنمية المستدامة.
    De nombreux pays de petite taille et en développement, tels que la République de Palau, n'ont pas les moyens ou la capacité d'entretenir une représentation dans la capitale autrichienne. UN فكثير من البلدان الصغيرة والنامية مثل بلدها ليست لديه الإمكانية أو القدرة على الاحتفاظ بتمثيل في هذه المدنية.
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    16.16 Entretien Avant que le Code civil ne soit amendé en 1993, le mari était tenu d'entretenir sa femme quelle que soit la richesse ou la capacité de gain de l'une et l'autre partie. UN قبل تعديل القانون المدني في عام 1993 كان الزوج ملزما بإعالة زوجته بغض النظر عن ثروة أي من الطرفين أو قدرته على الكسب.
    Malgré un apparent découpage organisé du territoire afghan, les Taliban n'ont manifestement pas la volonté, ou la capacité, de s'attribuer le monopole de la violence contre l'État. UN وعلى الرغم مما يظهر على أنه هيكل قيادة على أساس المناطق في جميع أرجاء أفغانستان، ظهر أن قيادة طالبان غير راغبة أو غير قادرة على احتكار أعمال العنف ضد الدولة.
    En conséquence, à ce jour, il ne semble pas y avoir au sein du Conseil la volonté ou la capacité de promouvoir une entente de nature à faciliter une solution politique. UN ونتيجة لذلك، يبدو أنه لا توجد إرادة أو قدرة داخل المجلس على تعزيز تفاهم ييسر الحل السياسي.
    Si selon certaines informations les condamnations à mort n'étaient pas exécutées, plusieurs cas d'assassinats extrajudiciaires, par des acteurs privés, de membres de minorités religieuses accusés en vertu de la loi sur le blasphème avaient été signalés, sans que les autorités pakistanaises aient la volonté, ou la capacité, de les protéger. UN ورغم أنه لم يرد تنفيذ أي حكم بالإعدام، فإن عدة حالات من القتل خارج نطاق القضاء على يد جهات فاعلة خاصة، تعرض لها أفراد من الأقليات الدينية المتهمون بموجب قانون التجديف قد وردت، دون أن تكون للسلطات الباكستانية رغبة أو قدرة لحماية هؤلاء.
    :: Contrôler son destin ou la capacité de tracer sa propre voie UN :: التحكم في المصير و/أو قدرة المرء على أن يوجه مصيره بنفسه
    La définition d'un nombre limité de mesures généralement quantitatives correspondait à une approche pragmatique de la collecte de données relatives aux principaux aspects du plan à la grandeur de l'organisation en évitant de grever les ressources, les systèmes ou la capacité du personnel. UN وكان وضع عدد محدود من التدابير النوعية في معظمها يعد نهجاً عملياً لجمع البيانات عن الجوانب الرئيسية للخطة على نطاق المنظمة دون فرض أعباء على الموارد، أو النظم، أو قدرة الموظفين.
    c) La bonne marche de la justice, la possibilité pour toute personne d'être jugée équitablement ou la capacité d'une autorité publique d'effectuer une enquête d'ordre pénal ou disciplinaire; UN (ج) مجرى العدالة أو الحصول على محاكمة عادلة أو قدرة سلطة ما من السلطات العامة على إجراء تحقيق ذي طابع جنائي أو تأديبي؛
    Vous n'avez peut-être pas une vision aux rayons X ou la capacité de sauter d'un bond de hauts immeubles. Open Subtitles ربما لاتمتلك رؤية شعاعيّة أو القدرة على قفز المبانِ الطويلة بوثبةٍ واحدة
    N'ayant pas eu le temps ou la capacité nécessaire pour examiner cette question, l'Instance espère également que cette possibilité de contourner les sanctions pourra être éliminée. UN ولم يكن لدى الآلية الوقت الكافي أو القدرة على النظر في هذه المسألة، بيد أنها تأمل أيضا في أن تُسَـد هذه الثغرة التي تتيح التحايل على الجزاءات.
    Le Gouvernement n'a toujours pas fait montre de la volonté ou la capacité de tenir ses services de sécurité et de renseignement. UN 193- ولا يزال على الحكومة أن تبرهن على الإرادة أو القدرة على السيطرة على أجهزتها الأمنية والاستخباراتية.
    Si les parties au conflit n'ont pas la volonté ou la capacité de mener les enquêtes et les poursuites nécessaires, il appartiendra à la communauté internationale de veiller à ce que les violations ne restent pas impunies. UN ولكن إذا افتقدت الأطراف في الصراع الإرادة أو القدرة على إجراء التحقيقات الضرورية والإجراءات القانونية، فالأمر عندئذ يعود إلى المجتمع الدولي حتى يضمن أن الانتهاكات لن تفلت من العقاب.
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    En conséquence, il ne fallait pas considérer que l'équivalent en dollars des États-Unis reflétait la taille ou la capacité d'un bureau de pays. UN وبالتالي، ينبغي عدم اﻷخذ بمعادل دولار الولايات المتحدة كمقياس مباشر لحجم المكتب القطري أو قدرته.
    D'après le Statut de Rome, il n'est tenu d'agir que lorsque la juridiction pénale nationale compétente n'en a pas la volonté ou la capacité. UN ووفقا لنظام روما الأساسي، فإن المحكمة غير مخولة بالتصرف إلا عندما تكون الهيئة القضائية الجنائية الوطنية المختصة إما غير راغبة أو غير قادرة على أن تفعل ذلك.
    Si selon certaines informations les condamnations à mort ne sont pas exécutées, plusieurs cas d'assassinats extrajudiciaires, par des acteurs privés, de membres de minorités religieuses accusés en vertu de la loi sur le blasphème ont été signalés, sans que les autorités pakistanaises aient la volonté, ou la capacité, de les protéger. UN وفي حين تفيد التقارير بأن أحكام الإعدام لا يجري تنفيذها، جرى التبليغ عن عدة حالات اغتيال منفذّة خارج نطاق القضاء وفيها قَتلت جهاتٌ خاصة أعضاء من الأقليات الدينية متهمين بموجب قانون التجديف، وذلك دون أن تكون السلطات الباكستانية راغبة في حمايتهم أو قادرة على ذلك.
    :: La dette est due par des gouvernements qui disposent de peu de ressources; le montant à rembourser devrait donc être calculé en se fondant sur la capacité de remboursement des gouvernements, et non pas sur des critères arbitraires liés aux exportations, qui ont peu de rapport, voire aucun, avec la situation financière ou la capacité de paiement des pays; UN :: إن من يدين بهذه المبالغ هي حكومات مفقَرة، وبالتالي ينبغي أن تستند إلى قدرة حكومات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، على الدفع، وليس على مبادئ توجيهية عددية اعتباطية تتصل بالصادرات، لا شأن للبلدان بها من حيث وضعها المالي أو قدرتها على الدفع، هذا إن كان لها شأن على الاطلاق؛
    Le problème de la compétence interne tiendrait plutôt à ce que les États Membres n'ont pas la volonté politique ou la capacité d'élaborer une législation d'application réprimant pénalement les crimes graves. UN ويُفضِّل وفده أن ينظر إلى مشكلة الولاية القضائية الوطنية باعتبارها افتقارا للإرادة السياسية أو للقدرة فيما بين الدول الأعضاء على صياغة تشريعات تنفيذية تفرض بموجبها عقوبات على مرتكبي الجرائم الخطيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد