On ne saurait ignorer la détérioration des infrastructures, les structures inégales de prix, les subventions dysfonctionnelles, ou la corruption du système; pas plus que les problèmes d'inégalité d'accès ou les conditions de ceux qui produisent ou fournissent de l'énergie et des services de transports. | UN | فليس من الممكن تجاهل التدهور في الهياكل الأساسية، أو انعدام الإنصاف في هياكل التسعير، أو عدم جدوى الدعم، أو الفساد العام، كما يتعذر تجاهل المشاكل المتعلقة بعدم التكافؤ في الحصول على خدمات الطاقة والنقل أو حالة القائمين بإنتاج وتنفيذ هذه الخدمات. |
Le Séminaire a également reconnu que les valeurs qui constituent l'essence de l'économie de marché peuvent être perverties, ainsi qu'en témoignent les situations de monopole ou d'oligopole, le chômage, l'évasion fiscale ou la corruption. | UN | كما سلمت الحلقة الدراسية بأن تلك القيم التي تشكل جوهر نظام الاقتصاد السوقي يمكن أن يساء استعمالها، كما يتضح مثلا من حالات الاحتكار، أو احتكار القلة، أو البطالة، أو التهرب من دفع الضرائب أو الفساد والرشوة. |
Même les pays qui n'ont pas connu de manifestations populaires ont ressenti la pression de réformer, et les sujets tels que la liberté d'expression, la représentativité politique ou la corruption sont désormais débattus avec plus de liberté dans la région. | UN | وحتى البلدان التي لم تتأثر بالاحتجاجات الشعبية شعرت بضغط من أجل الإصلاح حيث أصبحت مواضيع مثل حرية التعبير، أو التمثيل، أو الفساد تُناقش الآن بطريقة مكشوفة في كل أرجاء المنطقة الإقليمية. |
30. Dans le cadre de ses activités de formation, l'ONUDC a concentré son action sur les liens qui existent entre le trafic illicite de migrants et le blanchiment d'argent ou la corruption. | UN | 30- وركز المكتب في أنشطته التدريبية على الصلات بين تهريب المهاجرين وغسل الأموال أو الفساد. |
Le Paraguay n'incrimine pas actuellement la corruption d'agents publics étrangers ou de fonctionnaires d'organisations internationales ou la corruption dans le secteur privé. | UN | ولا تجرِّم باراغواي حاليا رشو الموظفين العموميين الأجانب أو موظفي المنظمات الدولية أو الرشو في القطاع الخاص. |
Le Gouvernement libérien devrait licencier et traduire en justice, au besoin, les individus dont l'audit a révélé l'incompétence ou la corruption. | UN | وينبغي للحكومة أن تفصل من الخدمة أولئك الموصوفين في تقرير مراجعة الحسابات بعدم الكفاءة أو الفساد أو كليهما، وأن تقدمهم للمحاكمة إذا اقتضى الأمر. |
175. Le SPT recommande de soumettre le système d'autogestion à la surveillance attentive de l'administration pénitentiaire pour empêcher les abus ou la corruption. | UN | 175- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تفرض إدارة السجون رقابة دقيقة على نظام الإدارة الذاتية من أجل منع الاستغلال و/أو الفساد. |
Enfin, les violations du Règlement européen concernant les transferts de déchets peuvent, évidemment, accompagner des infractions traditionnelles, comme la contrefaçon ou la corruption. | UN | 128- وأخيراً، يمكن لانتهاكات لائحة شحن النفايات بطبيعة الحال أن تُصاحِب الجرائم التقليدية، مثل التزوير أو الفساد. |
Enfin, les violations du Règlement européen concernant les transferts de déchets peuvent, évidemment, accompagner des infractions traditionnelles, comme la contrefaçon ou la corruption. | UN | 128- وأخيراً، يمكن لانتهاكات لائحة شحن النفايات بطبيعة الحال أن تُصاحِب الجرائم التقليدية، مثل التزوير أو الفساد. |
Il constate aussi que tous les Etats qui s'acquittent normalement de leurs obligations financières sont dotés d'une administration fiscale bien rodée, ce qui n'est pas toujours le cas des nouveaux membres, dont la législation est parfois encore embryonnaire ou dont les institutions ont été mises à mal par la guerre, la pauvreté ou la corruption. | UN | وقال إنه قد لمس أيضا أن جميع الدول التي تفي بالتزاماتها بصورة طبيعية لديها إدارات مالية متمرسة، وهذا لا ينطبق دائما على حالة اﻷعضاء الجدد، التي مازالت تشريعاتها غير مكتملة أحيانا أو تكون مؤسساتها قد تضررت بالحروب، أو الفقر أو الفساد. |
Tant que tous les pays ne sont pas disposés à mettre en place et à maintenir des systèmes efficaces de contrôle interne, le commerce des diamants sera vulnérable aux exactions des mouvements rebelles et d'autres entités cherchant à s'immiscer dans ce commerce illicite, ce qui pourrait provoquer des violences graves ou la corruption. | UN | وما لم تكن جميع البلدان مستعدة لوضع نظم فعالة للرقابة الداخلية والإبقاء عليها، فإن تجارة الماس ستكون معرضة للاستغلال من حركات التمرد وغيرها ممن يسعون إلى الخوض في الاتجار غير المشروع الذي قد يؤدي إلى العنف الخطير أو الفساد. |
Un risque particulier pèse sur les journalistes qui rendent compte de problèmes sociaux, notamment la criminalité organisée ou le trafic de stupéfiants ; ceux qui dénoncent le gouvernement ou les puissants ou qui relatent des violations des droits de l'homme, des problèmes environnementaux, des processus électoraux, des troubles de l'ordre civil ou la corruption. | UN | وكان المعرضون للخطر بوجه خاص الصحفيون الذين يعدون تقارير عن المشاكل الاجتماعية، بما في ذلك الجريمة المنظمة أو الاتجار بالمخدرات؛ والذين ينتقدون الحكومة أو السلطة أو الذين يقدمون تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان، أو المسائل البيئية، أو العمليات الانتخابية أو النظام المدني أو الفساد. |
c) De soumettre le système d'autogestion à la surveillance attentive de l'administration pénitentiaire pour empêcher les abus ou la corruption. | UN | (ج) تفرض إدارة السجون رقابة دقيقة على نظام الإدارة الذاتية من أجل منع الاستغلال و/أو الفساد. |
Toutefois, dans de nombreux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, l'insuffisance des ressources, les problèmes administratifs et/ou la corruption peuvent contribuer à des lacunes dans l'application. | UN | غير أنه في العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط ، يمكن أن تساهم قلة الموارد والمشاكل الإدارية و/أو الفساد في سوء الإنفاذ. |
Mme Khan a relevé que des milliers d'artistes de par le monde mettaient leur créativité au service du militantisme social et que de nombreux artistes étaient devenus la voix des sans-voix en dénonçant l'injustice, les violations des droits de l'homme ou la corruption. | UN | 29- ولاحظت السيدة خان أن آلاف الفنانين حول العالم يستخدمون إبداعهم في خدمة الحراك الاجتماعي. وقد بات العديد من الفنانين صوت الذين لا صوت لهم من خلال فضح الظلم أو انتهاكات حقوق الإنسان أو الفساد. |
S'agissant de la seconde recommandation en cours d'application, sur les cas de fraude ou de présomption de fraude, l'Administration a indiqué qu'elle avait mis sur pied un comité chargé de l'intégrité et du contrôle, avec pour mission d'examiner les cas de faute ou de manquement à l'intégrité ou à la déontologie présumés, en particulier lorsque la fraude ou la corruption sont évoquées. | UN | 54 - وفي خصوص التوصية الثانية قيد التنفيذ، وهي تتعلق بالغش والغش المفترض، أشارت الإدارة إلى أنها أنشأت لجنة معنية بالنزاهة والرقابة للنظر في الحالات التي يشبه أنها تنطوي على سوء سلوك أو تصرف غير نزيه أو غير أخلاقي، لا سيما ما يتعلق بالغش أو الفساد. |
162. Le représentant de la Norvège a dit qu'une politique économique responsable de l'hyperinflation, des déséquilibres persistants des finances publiques, des systèmes inefficaces d'imposition et l'absence de mécanismes de redistribution ne profitaient pas aux pauvres, pas davantage que le maintien des taux de change à des niveaux artificiels, des institutions inefficaces ou la corruption. | UN | 162- قال ممثل النرويج إن السياسة الاقتصادية المسؤولة عن التضخم الجامح، والاختلالات المالية المستمرة، والنظم الضريبية غير الفعالة، وعدم وجود آليات لإعادة التوزيع، لا تفيد الفقراء، كما لا تفيدهم سياسات أسعار الصرف المصطنعة والمؤسسات العديمة الفعالية أو الفساد. |
L'article 405 du Code criminel précédent, prévoyait l'appelé crime de maquignonnage, conformément à la loi criminelle, ce crime consistait à l'ascendant, exciter, favoriser ou faciliter, pour satisfaire les désirs déloyaux d'autrui, la prostitution ou la corruption d'une personne, sa descendante, qui était condamnée d'un à deux d'années et une contravention correspondant, et ils seraient suspendus les droits politiques pour 12 ans. | UN | 203 - والمادة 405 من القانون الجنائي السابق تتوخى جريمة القوادة، وهذه الجريمة تتمثل، وفقا للقانون الجنائي، في قيام شخص ذي نفوذ ما، بغرض إشباع شهوات الآخرين، بحث أو تشجيع أو تيسير البغاء أو الفساد من جانب شخص آخر خاضع لنفوذه، وتُعاقب هذه الجريمة بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وسنتين وبغرامة مناظرة، مع تعليق الحقوق السياسية للجاني لفترة 12 عاما. |
De l'avis d'un représentant, l'une des principales conditions devant être remplies pour prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée, le terrorisme ou la corruption était l'existence d'un système de justice pénale juste et efficace, reposant sur l'état de droit et doté d'un personnel dûment formé aux règles et normes en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | وذكر أحد الممثلين أن من بين الشروط الأساسية لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو الإرهاب أو الفساد ومكافحتها وجودُ نظام للعدالة الجنائية يتسم بالإنصاف والكفاءة والفعالية ويستند إلى سيادة القانون ويكون مزوّدا بأفراد تلقوا التدريب اللازم على المعايير والقواعد المتبعة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Le droit britannique ne prévoit pas de forme aggravée de corruption et, pour ce qui est de la peine prononcée, n'établit pas de distinction entre la corruption dans le secteur public et dans le secteur privé, la corruption d'agents nationaux et d'agents étrangers, ou la corruption impliquant un manquement à une obligation, des paiements de facilitation et autres formes de dons. | UN | :: لا ينص قانون المملكة المتحدة على صورة مشدَّدة للرشو ولا يجري أي تمييز فيما يخص إصدار الأحكام بين الرشو في القطاعين العام والخاص، أو رشو الموظفين الوطنيين والأجانب، أو الرشو الذي ينطوي على الإخلال بالواجب أو على تقديم أعطيات تيسيرية وغير ذلك من صور تقديم الهدايا. |