Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. | UN | ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. | UN | ويسلّم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عملياً على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
En Iraq, un mari peut légalement punir sa femme dans certaines limites prescrites par la loi ou la coutume. | UN | وفي العراق، يجوز للزوج قانونا معاقبة زوجته ضمن قيود معينة يحددها القانون أو العرف. |
93. Existence de professions soutenues par la loi ou la coutume, destinées principalement aux femmes | UN | 93 - وجود مهن يدعم القانون أو العرف تخصيصها للمرأة بصورة رئيسية |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Les enfants séparés peuvent être définis comme des personnes de moins de 18 ans qui sont séparées de leurs deux parents ou de la personne qui était précédemment chargée, par la loi ou la coutume, de subvenir à leurs besoins. | UN | ويمكن تعريف اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم بأنهم أطفال دون سن اﻟ ٨١ من العمر، منفصلون عن كل من والديهم أو عمن كان يتولى رعايتهم اﻷولية بموجب القانون أو العرف. |
Les tribunaux togolais sont compétents pour connaître de toute infraction commise sur le territoire togolais, y compris l'espace maritime, aérien et les navires ou aéronefs auxquels la loi, les traités ou la coutume internationale reconnaissent la souveraineté nationale. | UN | تختص المحاكم التوغولية بالنظر في أي جريمة مرتكبة على الأراضي التوغولية، بما في ذلك المجالان البحري والجوي، والسفن أو الطائرات التي يعترف القانون أو المعاهدات أو العرف الدولي بأنها خاضعة للسيادة الوطنية. |
Rien ne s'oppose à l'extradition d'un individu en l'absence de traité bilatéral. Même en l'absence de traité, en effet, le droit national ou la coutume internationale peut justifier une réponse favorable à une demande d'extradition. | UN | وليست هناك قيود على تسليم شخص في حال عدم وجود معاهدات ثنائية، إذ يمكن عندئذ استخدام القانون الوطني أو العرف الدولي لتلبية الطلب. |
D'autre part, certains enfants séparés de leurs deux parents ou de la personne chargée, selon la loi ou la coutume, de subvenir à leurs besoins, sont accompagnés de parents éloignés. | UN | على أنه يوجد أيضا أطفال بصحبة أفراد من أسرتهم الممتدة، ولكنهم انفصلوا عن والديهم أو عن الشخص الذي كان مسؤول من قبل عن رعايتهم الأولية، سواء كانت هذه المسؤولية بحكم القانون أو العرف. |
En outre, la définition d'" agent public étranger " englobe les agents désignés par la loi ou la coutume. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمتد نطاق تعريف " الموظف العمومي الأجنبي " ليشمل الموظفين المكلَّفين بحكم القانون أو العرف. |
L'expression " agent public étranger " inclut les agents désignés par la loi ou la coutume. | UN | ● النطاق الواسع لتعريف " الموظف العمومي الأجنبي " ، الذي يشمل الموظفين المكلَّفين بحكم القانون أو العرف. |
De même, le rapport note qu'il y a très peu de femmes entrepreneurs dans les pays en développement en dehors du secteur non structuré et des micro-entreprises, mais il ne mentionne pas que dans nombre de ces pays, la loi ou la coutume ne reconnaît pas aux femmes le droit à la propriété. | UN | وفي الوقت الذي لاحظ فيه التقرير أيضا أنه يوجد عدد ضئيل جدا من النساء اللائي يباشرن اﻷعمال الحرة في البلدان النامية خارج القطاعين غير الرسمي والمؤسسات المصغرة، فإنه لم يذكر أن في كثير من تلك البلدان يحظر على المرأة حيازة الملكية باسمها، سواء بموجب القانون أو العرف. |
De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. | UN | ويسلّم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. | UN | ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. | UN | ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |