Les principes condamnant l'usage ou la menace de la force pour régler les différends ont été soutenus. | UN | وقد جرى التأكيد على مبدأ إدانة استعمال القوة أو التهديد باستعمالها كوسيلة لتسوية المنازعات. |
La lutte contre le terrorisme ne doit pas servir de prétexte à l'utilisation ou la menace de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État. | UN | ولا ينبغي استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة بحجة مكافحة الإرهاب. |
En particulier, l'emploi ou la menace de la force doivent être interdits dans son exercice. | UN | ويجب، بصفة خاصة، حظر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في ممارسة مثل هذا الحق. |
Elle reconnaît le rôle important que joue la Cour internationale de Justice dans le règlement judiciaire des différends entre États, qui devraient recourir à elle pour régler pacifiquement leurs litiges et éviter l'emploi ou la menace de la force. | UN | وتعترف ماليزيا بالدور الهام لمحكمة العدل الدولية في الفصل في المنازعات بين الدول، التي ينبغي أن تستفيد من هذا المرفق لالتماس التسوية السلمية للمنازعات وتجنب استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Ils ont souligné que l'emploi ou la menace de la force ainsi que les tentatives de faire cesser la guerre dans l'ex-Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires et par une intervention militaire étrangère constituaient l'obstacle le plus sérieux au processus de paix et à la stabilisation dans les Balkans. | UN | ويؤكدون على أن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها بأي شكل، وأي محاولة ﻹنهاء الحرب في البوسنة والهرسك السابقة بالوسائل العسكرية والتدخل العسكري اﻷجنبي تمثل أخطر عائق وعقبة أمام عملية السلم والاستقرار في البلقان. |
L'existence de circonstances aggravantes, comme le jeune âge de la victime, les coups infligés à la victime, l'enlèvement ou la menace de la force, appelle des peines qui vont de 14 à 18 ans > > . | UN | والعوامل المشددة مثل صغر سن الضحية، وإصابة الضحية، والخطف أو التهديد باستخدام القوة يعاقب عليها بالأحكام لمدة تتراوح بين 14 و 18 سنة " . |
Alors que seulement 1,1 % de Blancs a signalé l'usage ou la menace de la force suite à un contact avec la police, le chiffre s'élève à 3,5 % pour les Afro-Américains et à 2,5 % pour les Hispaniques. | UN | وفي حين أشارت نسبة 1.1 من البيض فقط إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في أعقاب الاحتكاك برجال الشرطة فإن الرقم المقابل بالنسبة للأمريكيين من أصل أفريقي كان 3.5 في المائة و2.5 بالنسبة للإسبانيين اللاتينيين. |
Au Belize, nous souscrivons pleinement à l'idée que la médiation est un moyen bien plus sensé de régler les différends que l'usage ou la menace de la force, en particulier quand il s'agit d'États voisins dont les peuples doivent cohabiter et dépendent les uns des autres pour leur survie et leur sécurité. | UN | ونحن في بليز نؤيد تأييدا كاملا الرأي القائل بأن الوساطة وسيلة منطقية بدرجة أكبر كثيرا من استعمال القوة أو التهديد باستعمالها لوضع حد للنزاعات، وخاصة في حالة الدول المجاورة التي يتعين على شعوبها العيش جنبا إلى جنب، والتي تعتمد غالبا على بعضها بعضا من أجل البقاء والأمن. |
Le Brésil défend la primauté du droit international, ainsi que les buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies, qui préconisent l'égalité souveraine des États et rejettent l'emploi ou la menace de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique des États. | UN | إن البرازيل تدافع عن سيادة القانون الدولي، وعن المبادئ والمقاصد المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة التي تتكلم عن المساواة في السيادة بين جميع الدول، وعن الامتناع عن استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد سلامة اﻷراضي أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة. |
[1. L'agression désigne l'emploi ou la menace de la force [par un État] contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un [autre] État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier.] | UN | ]١ - يعني العــدوان استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ]من قبل دولة ما[ ضد سيادة ]دولة أخرى[ ]دولة ما[ أو سلامة أراضيها أو استقلالها السياسي، أو استعمال القوة أو التهديد باستعمالها بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي العرفي.[ |
Autre texte proposé [1. L'agression désigne l'emploi ou la menace de la force [par un État] contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un [autre] État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier.] | UN | ]١ - يعني العــدوان استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ]من قبل دولة ما[ ضد سيادة ]دولة أخرى[ ]دولة ما[ أو سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي، أو استعمال القوة أو التهديد باستعمالها بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون العرفي الدولي.[ |
Les contre-mesures «prennent la forme de comportements, n’impliquant pas l’emploi ou la menace de la force, qui – s’ils n’étaient justifiés face à la violation des droits de l’État lésé – seraient illicites à l’égard de l’État contre lequel ils sont dirigés Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante et unième session, Supplément No 10 (A/51/10), chap. III.B.2, par. 1 du commentaire général relatif au chapitre III. | UN | وأضافت اللجنة أن تلك التدابير " تتخذ شكل سلوك لا ينطوي على استعمال القوة أو التهديد باستعمالها الذي - إن لم يكن له مبرر كرد فعل على خرق لحقوق الدول المضرورة - يكون فعلا غير مشروع ضد الدولة المقصودة بهذه التدابير " )٨(. |
L'expérience a montré que les objectifs de désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération des armes de destruction massive ne peuvent se réaliser par des mesures unilatérales, encore moins par des accords négociés hors des cadres multilatéraux internationalement reconnus ou par l'emploi ou la menace de la force. | UN | لقد بينت الممارسة أن أهداف نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يمكن أن تتحقق من خلال تدابير أحادية، ولا اتفاقات تفاوضية خارج الأطر المتعددة الأطراف المعترف بها دولياً، أو باستخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Les États-Unis d'Amérique ont jugé préoccupant que les mesures de prévention n'aient pas fait baisser l'incidence de la violence familiale et du viol, et se sont inquiétés du nombre élevé d'acquittements, des peines trop clémentes et de la définition juridique du viol qui devait se caractériser par l'usage ou la menace de la force. | UN | 76- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن قلقها من أن التدابير الوقائية لم تؤد إلى تقليل حالات العنف المنزلي والاغتصاب، وعن قلقها إزاء ارتفاع معدل أحكام البراءة والعقوبات المخففة، وبشأن التعريف القانوني للاغتصاب الذي يشترط استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
À la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale, la Fédération de Russie a proposé de commencer l'élaboration d'une convention interdisant le déploiement d'armes dans l'espace, ainsi que le recours ou la menace de la force contre des objets spatiaux. Un premier pas pratique vers la réalisation de cet objectif pourrait consister à instaurer un moratoire sur le déploiement d'objets militaires dans l'espace. | UN | 13 - وأردف قائلا إن الاتحاد الروسي اقترح في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة بدء العمل على اتفاق شامل بشأن عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد الأجسام الفضائية على أن تتمثل الخطوة الأولى في اتخاذ قرار رسمي بوقف نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |