ويكيبيديا

    "ou la nature de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو طبيعة
        
    • أو طابع
        
    Le cas échéant, le groupe de travail devrait avoir la liberté de modifier son champ d'action ou la nature de son approche en fonction du type de transaction. UN وينبغي أن يكون في مقدور الفريق العامل تغيير نطاق عمله أو طبيعة نهجه، إذا لزم الأمر، طبقاً لنوع المعاملة.
    L'Irlande engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier un Protocole additionnel, quelles que soient la taille ou la nature de leur programme nucléaire. UN ونحن نحث جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على بروتوكول إضافي أن تقوم بذلك، بصرف النظر عن حجم أو طبيعة برنامجها النووي.
    L'Irlande engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier un Protocole additionnel, quelles que soient la taille ou la nature de leur programme nucléaire. UN ونحن نحث جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على بروتوكول إضافي أن تقوم بذلك، بصرف النظر عن حجم أو طبيعة برنامجها النووي.
    Elle demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer un protocole de ce type, quelle que soit l'importance ou la nature de leur programme nucléaire. UN ونحن نهيب بجميع الدول التي لم توقع بعد على اتفاق إضافي أن تقوم بذلك، بقطع النظر عن حجم أو طبيعة برنامجها النووي.
    Dépendant totalement de la demande, l'UNOPS n'était pas en mesure de prévoir l'ampleur ou la nature de ses activités, qui dépassaient le cadre de la passation de marchés, selon les besoins de ses clients. UN ومضى المدير التنفيذي يقول إنه يتعذر على المكتب، بوصفه منظمة تعتمد تماما على الطلب، أن يتنبأ بحجم أو طابع أعماله التي تتجاوز عملية الشراء وتتوقف على احتياجات العملاء.
    À ce propos, on a également insisté sur le fait que le souci des économies ne devait pas être un facteur déterminant pour la composition ou la nature de la future Cour. UN وتم التشديد أيضا في هذا الصدد على الرأي القائل بألا يكون اعتبار توفير التكاليف هو العامل الرئيسي الذي يحدد حجم أو طبيعة المحكمة التي ستنشأ.
    L'assurance maladie obligatoire confère aux assurés la garantie de services de santé à des degrés divers, selon la situation de l'assuré ou la nature de la maladie ou de l'accident. UN وتكفل للمؤمن عليهم خدمات الرعاية الصحية في التأمين الصحي اﻹجباري إلى حدود تختلف باختلاف وضع المؤمن عليه أو طبيعة العلة أو اﻹصابة.
    Les prisonniers ne doivent pas être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, quel que soit leur statut judiciaire ou la nature de leur condamnation. UN وينبغي عدم تعريض السجناء لمعاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة بغض النظر عن وضعهم القضائي أو طبيعة التهم التي أدينوا بها أو اﻷحكام الصادرة في حقهم.
    Ce n'est que devant les juridictions prud'homales que tout citoyen peut comparaître en personne ou en représenter une autre, quel que soit le montant de la demande ou la nature de l'affaire. UN ولا يجوز للمواطنين أن يدافعوا شخصياً عن أنفسهم أو عن شخص آخر إلا أمام المحاكم العمالية، بغض النظر عن أهمية أو طبيعة موضوع القضية.
    Ce n'est que devant les juridictions prud'homales que tout citoyen peut comparaître en personne ou en représenter une autre, quel que soit le montant de la demande ou la nature de l'affaire. UN ولا يجوز للمواطنين أن يدافعوا شخصياً عن أنفسهم أو عن شخص آخر إلا أمام المحاكم العمالية، بغض النظر عن أهمية أو طبيعة موضوع القضية.
    Non, le ton ou la nature de leurs conversations. Open Subtitles فقط حالة.. أو طبيعة مناقشاتهما
    a) Une maladie ou une déficience mentale la prive de la faculté de comprendre le caractère délictueux ou la nature de son comportement, ou de contrôler ce dernier pour l'accorder aux exigences de la loi; UN )أ( يعاني من مرض عقلي أو قصور عقلي يلغي قدرة ذلك الشخص على تقدير عدم مشروعية أو طبيعة سلوكه، أو قدرته على التحكم في سلوكه بما يتمشى مع مقتضيات القانون؛
    e) Tribunaux collégiaux pour toutes les décisions judiciaires, quelle que soit l'instance chargée de l'affaire ou la nature de celle-ci; UN (ﻫ) محاكم جماعية لإجراء جميع المحاكمات بصرف النظر عن الحالة القضائية أو طبيعة القضية؛
    a) Elle souffrait d’une maladie ou d’une déficience mentale qui la privait de la faculté de comprendre le caractère délictueux ou la nature de son comportement, ou de maîtriser celui-ci pour le conformer aux exigences de la loi; UN )أ( يعاني مرضا أو قصورا عقليا يعدم قدرته على إدراك عدم مشروعية أو طبيعة سلوكه، أو قدرته على التحكم في سلوكه بما يتمشى مع مقتضيات القانون؛
    a) Elle souffrait d'une maladie ou d'une déficience mentale qui la privait de la faculté de comprendre le caractère délictueux ou la nature de son comportement, ou de maîtriser celui-ci pour le conformer aux exigences de la loi; UN (أ) يعاني مرضا أو قصورا عقليا يعدم قدرته على إدراك عدم مشروعية أو طبيعة سلوكه، أو قدرته على التحكم في سلوكه بما يتمشى مع مقتضيات القانون؛
    14. Tout d'abord, la Conférence des Parties a clairement précisé dans sa décision 8/COP.8 les entités (et/ou la nature de leurs rapports, comme dans le cas des programmes d'action sousrégionaux) et les programmes d'action régionaux qui feront périodiquement rapport par l'intermédiaire du Comité à titre obligatoire ou volontaire. UN 14- أولاً، حدد مؤتمر الأطراف بوضوح في المقرر 8/ م أ-8 الكيانات (و/أو طبيعة تقاريرها، كما في حالة برامج العمل دون الإقليمية وبرامج العمل الإقليمية) التي تقدم تقارير بانتظام عن طريق اللجنة سواء على أساس إلزامي
    Ces certificats indiquent les propriétaires et les constructeurs des aéronefs, les détails de leur immatriculation ainsi que leur principale fonction ou la nature de leur exploitation (par exemple à des fins d'entraînement, à des fins commerciales, agricoles ou privées). UN وتتضمن هذه الشهادات أسماء جميع مالكي الطائرات المعنية والجهات الصانعة لها والبيانات التفصيلية لتسجيلها، علاوة على أوجه تشغيلها الرئيسية أو طبيعة العمليات التي تقوم بها (مثل التدريب أو الأعمال التجارية أو الزراعية أو الأغراض الخاصة).
    2. Sous réserve des recommandations 3 à 7, la loi devrait s'appliquer à tous les droits sur des biens meubles corporels constitués par une convention en garantie du paiement ou d'une autre forme d'exécution d'une obligation, quels que soient la forme de l'opération, le type de bien meuble, le statut du constituant ou du créancier garanti ou la nature de l'obligation garantie. UN 2- رهنا بالتوصيات 3-7،() ينبغي أن ينطبق القانون على جميع الحقوق في الموجودات المنقولة المنشأة بمقتضى اتفاق يضمن سداد التزام أو الوفاء به على نحو آخر، بغض النظر عن شكل المعاملة أو نوع الموجودات المنقولة أو وضع المانح أو الدائن المضمون أو طبيعة الالتزام المضمون.
    Elle est en outre porteuse d'un message clair : qu'il ne peut y avoir de paix mondiale, ni de relations amicales entre États, pas plus que de progrès en matière de développement, qu'à travers une coopération internationale fondée sur le respect mutuel de la souveraineté des pays, quels que soient leur taille, leur population, leur niveau de développement socioéconomique ou la nature de leur système politique et économique. UN وعلاوة على ذلك، يقدم رسالة واضحة، هي أنه لا يمكن التقدم في سبيل إحلال السلام الشامل وتطوير العلاقات الودية بين الدول وبلوغ مستويات أعلى في مجال التنمية، إلا بإرساء تعاون دولي يرتكز على الاحترام المتبادل لسيادة الدول، أيا كان حجمها، وعدد سكانها ومستوى تنميتها الاقتصادية والاجتماعية أو طبيعة نظامها السياسي والاقتصادي.
    Dépendant totalement de la demande, l'UNOPS n'était pas en mesure de prévoir l'ampleur ou la nature de ses activités, qui dépassaient le cadre de la passation de marchés, selon les besoins de ses clients. UN ومضى المدير التنفيذي يقول إنه يتعذر على المكتب، بوصفه منظمة تعتمد تماما على الطلب، أن يتنبأ بحجم أو طابع أعماله التي تتجاوز عملية الشراء وتتوقف على احتياجات العملاء.
    c) L'objet et le but du traité ou la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve excluent toute application réciproque de la réserve. UN (ج) إذا كان موضوع وغرض المعاهدة أو طابع الالتزام الذي يستهدفه التحفظ يستبعد أي تطبيق متبادل للتحفظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد