Dans les cas où la sauvegarde de l'ordre public ou la sécurité nationale l'exige, la mise à disposition de l'étranger peut être encore prolongée chaque fois d'un mois par le Ministre. | UN | وإذا اقتضى حفظ النظام العام أو الأمن القومي احتجازه، جاز تمديد احتجاز الأجنبي أيضاً لمدة شهر في كل مرة بقرار من الوزير. |
Elle doivent en outre ne présenter aucun danger pour la politique des pouvoirs publics ou la sécurité nationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يشكل هؤلاء الأفراد أي خطر على السياسة العامة أو الأمن القومي. |
L'article devrait faire valoir le droit d'un État à expulser un étranger lorsque celui-ci est un dangereux malfaiteur ou représente une menace grave pour la sûreté publique ou la sécurité nationale. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المادة حق الدولة في طرد الأجانب من الجناة الخطرين أو ممن يشكلون تهديدا جسيما للسلامة العامة أو الأمن القومي. |
Toutes les décisions d'expulsion doivent assurément être conformes à la loi et être clairement motivées, mais les motifs ne sauraient se limiter à l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | ومن المؤكد أنه يجب أن تتخذ جميع قرارات الطرد وفقا للقانون ويجب أن تذكر بوضوح أسباب الطرد، إلا أنه لا يلزم أن تقتصر هذه الأسباب على النظام العام أو الأمن الوطني. |
Les États ne devraient toutefois pas être tenus de favoriser le départ volontaire lorsque l'étranger concerné menace l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | إلا أنه ينبغي ألا تكون الدول ملتزمة بالتماس التقيد الطوعي عندما يمثل الأجنبي المقصود تهديداً للنظام العام أو الأمن الوطني. |
Il tient à souligner que tel ne devrait jamais être le cas: il ne s'agit pas en soi d'infractions ou de délits contre les personnes, les propriétés ou la sécurité nationale. | UN | ويود التشديد على أن الدخول أو الإقامة بطريقة غير قانونية ينبغي ألا يعتبرا أبداً فعلين إجراميين: فهما ليسا في حد ذاتهما من الجرائم ضد الأشخاص أو الممتلكات أو الأمن الوطني. |
18. Le retour volontaire n'est toutefois pas inconditionnel; les États peuvent abréger le délai accordé pour le départ volontaire ou exiger un départ immédiat quand l'étranger concerné risque de disparaître ou met en péril l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | 18 - واستدركــت قائلــة إن العـــودة الطوعيـــة مع ذلك، لا تتم دون قيد أو شرط؛ وقد تلجأ الدول إلى تقصير الفترة المتصلة بالرحيل الطوعي أو الإحجام عن منحها لاعتبارات من قبيل خطر الفرار أو خشية وقوع خطر على السياسة العامة أو على الأمن الوطني. |
L'étranger titulaire d'un permis de résident à long terme dans l'Union européenne délivré par les autorités finlandaises n'encourt l'expulsion que s'il représente une menace actuelle et suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | ولا يجوز ترحيل أجنبي صدر له تصريح إقامة طويل الأجل من الجماعة الأوروبية في فنلندا إلا إذا كان هذا الشخص يشكل تهديدا فوريا وخطيرا بما فيه الكفاية للنظام العام أو الأمن العام. |
Aux termes de la loi néerlandaise relative aux étrangers, les étrangers qui représentent un danger pour la politique des pouvoirs publics ou la sécurité nationale ne peuvent obtenir de permis. | UN | وينص قانون الأجانب الهولندي على أن الأجانب الذين يشكلون خطرا يهدد السياسة العامة أو الأمن القومي غير مؤهلين للحصول على تصريح. |
Dans nombre de pays, les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile sont victimes de discrimination et souvent perçus comme un danger pour le système de protection sociale, l'économie ou la sécurité nationale. | UN | 15 - واستطرد قائلا إن المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء يتعرضون في العديد من البلدان للتمييز، وكثيرا ما يُعتبرون خطرا يتهدد نظام الحماية الاجتماعية أو الاقتصاد أو الأمن القومي. |
Elle affirme qu'elle n'a offensé aucun représentant de l'État, étant donné qu'aucun terme offensant pouvant nuire à la réputation n'a été employé à l'égard de l'un d'eux personnellement, et que l'art-mob, qui a duré dix minutes, avait un caractère pacifique et ne menaçait pas l'ordre public ou la sécurité nationale du Kazakhstan. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها لم تزعج أي موظفين حكوميين، إذ لم توجَّه أي عبارات مهينة قد تضر بسمعتهم إلى أي منهم بصورة شخصية؛ وإن الحدث الفني العام لم يستغرق سوى 10 دقائق وكان ذا طابع سلمي ولم يهدد النظام العام أو الأمن القومي لكازاخستان. |
Le recours à la détention n'est toutefois pas systématique ; il a lieu en dernier ressort sauf lorsque l'intéressé peut représenter un danger pour l'ordre public ou la sécurité nationale ou qu'il ne satisfait pas aux conditions d'entrée déterminées aux articles 2 et 3 de la loi précitée. | UN | 186- بيد أن اللجوء إلى الاحتجاز لا يكون منهجياً، إذ يتقرر كملاذ أخير، ما لم يشكل المعني بالأمر خطراً على النظام العام أو الأمن القومي ولم يستوف شروط الدخول المشار إليها في المادتين 2 و3 من القانون المذكور أعلاه. |
L'entrée et le séjour peuvent être autorisés à un ressortissant étranger lorsqu'il est en possession de documents de voyage et d'un visa valides, qu'il n'est pas soumis à une expulsion ou une interdiction d'entrée ou de séjour et que son entrée ne menace pas l'ordre public ou la sécurité nationale d'un État membre de l'Espace économique européen ou les relations internationales d'un État membre. | UN | يجوز السماح للأجنبي بدخول البلد والبقاء فيه في حالة صلاحية ما يحمله من وثائق سفر وتأشيرة دخول، على ألا يكون خاضعا لأي إجراء من إجراءات الطرد أو حظر الدخول أو الإقامة وألا يشكل دخوله تهديدا للنظام العام أو الأمن القومي بالنسبة إلى أي دولة عضو في المنطقة الاقتصادية الأوروبية أو للعلاقات الدولية مع دولة عضو. |
Si l'expulsion ou le refoulement ne peut avoir lieu dans un délai raisonnable, la détention prolongée ne saurait être plus raisonnable, à moins qu'elle ne soit nécessaire pour assurer l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | 25- وإذا لم يكن بالإمكان ترحيل أو طرد شخص ما في غضون فترة معقولة، فلا يكون الاستمرار في الاحتجاز أمراً معقولاً ما لم يكن ضرورياً لحماية النظام العام أو الأمن الوطني. |
f) La destruction de biens aux fins de la construction du mur est contraire à l'article 53 de la quatrième Convention de Genève et ne peut être justifiée par la nécessité militaire ou la sécurité nationale; | UN | (و) إن هدم الممتلكات لبناء الجدار هو انتهاك للمادة 53 من اتفاقية جنيف الرابعة ولا يمكن تبريره بحجة الضرورة العسكرية أو الأمن الوطني()؛ |
b) Tout ressortissant étranger résidant en permanence au Portugal, dont le comportement constitue une menace suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | (ب) المواطنين الأجانب المقيمين في البرتغال بشكل دائم عندما يشكل سلوكهم تهديدا خطيرا بدرجة كافية للنظام العام أو الأمن الوطني. |
Certaines recherches dans le domaine des sciences du vivant étant susceptibles d'avoir un double usage, il faut envisager de nouveaux modes opératoires et méthodes conçus pour réduire autant que faire se peut le risque de voir des recherches biologiques être utilisées pour menacer la santé des populations ou la sécurité nationale. | UN | :: إن احتمال " الاستخدام المزدوج " لبحوث معينة في مجال علوم الحياة يتطلب النظر في عمليات وإجراءات جديدة يكون الهدف منها التقليل من احتمال إساءة استخدام البحوث البيولوجية لتهديد الصحة العامة و/أو الأمن الوطني |
L'État peut expulser le réfugié reconnu qui 1) est considéré comme indésirable ou 2) s'est livré à certaines activités délictueuses ou a commis d'autres violations de la loi et constitue une menace pour l'ordre public ou la sécurité nationale ou a commis une infraction internationale. | UN | فيجوز للدولة أن تطرد لاجئا معترفا به إذا اعتُبر هذا الأخير (1) شخصا غير مرغوب فيه() أو (2) إذا اشترك في أنشطة إجرامية معيّنة أو في غيرها من انتهاكات القانون، أو إذا كان يمثل تهديدا للنظام العام أو الأمن الوطني للدولة، أو إذا ارتكب جريمة دولية.(). |
Plusieurs raisons font que les données concernant une personne peuvent être ajoutées au Système, par exemple lorsque l'on veut refuser l'entrée à des personnes qui représentent une menace pour l'ordre public ou la sécurité nationale (art. 96 de la Convention d'application de l'Accord de Schengen). | UN | ويمكن إبلاغ " نظام شينغين للمعلومات " عن الأشخاص لأسباب مختلفة. ويشمل ذلك منع الشخص من الدخول إذا كان يشكل خطرا على الأمن العام أو على الأمن الوطني (المادة 96 من الاتفاقية المعنية بتنفيذ اتفاق شينغين. |
L'étranger ayant le statut de résident à long terme bénéficie d'une protection étendue aux conditions susvisées, ne pouvant être expulsé que s'il est établi qu'il constitue une menace véritable et suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | ويتمتع الرعايا الأجانب من ذوي الإقامة الطويلة الأجل في البرتغال بحماية معززة في ظل الشروط المشار إليها سابقا. ولا يجوز طردهم من البلد إلا إذا توافرت أدلة تفيد بأنهم يشكلون تهديدا حقيقيا وخطيرا بما فيه الكفاية للنظام العام أو الأمن العام. |