Il n'existe toutefois pas actuellement de traité ou d'accord multilatéral régissant la production, la possession ou le commerce de missiles. | UN | ومع ذلك، ليس هناك في الوقت الراهن معاهدة أو اتفاق متعدد الأطراف لتنظيم إنتاج القذائف أو حيازتها أو الاتجار بها. |
Elle nous permet de travailler avec d'autres pour combattre des fléaux communs, tels que les émissions de gaz à effets de serre ou le commerce international de la drogue. | UN | كما يتيح لنا أن نعمل مع آخرين لمكافحة التهديدات المشتركة كانبعاثات الغاز من الدفيئة أو الاتجار الدولي في المخدرات. |
Les Philippines sont en train d'élaborer une loi qui criminaliserait la possession, l'utilisation ou le commerce des mines antipersonnel et de leurs éléments. | UN | وفي الفلبين نعد تشريعا يجرم حيازة واستعمال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أو الاتجار بها أو بأجزائها. |
Les femmes sont majoritaires dans l'emballage des bananes pour l'exportation ou le commerce local. | UN | وتمثل النساء أغلبية العاملين في قطف ثمار الموز لأغراض التصدير أو التجارة الداخلية. |
ii) Introduire des législations nationales visant à interdire la circulation ou le commerce de tels articles sur leurs territoires; | UN | ' ٢ ' وضع تشريع وطني يرمي إلى منع عبور هذه اﻷشياء أو التجارة فيها في أراضيها. |
Pour l'essentiel, les dispositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce doivent être encore examinées lors des négociations. | UN | ولم تتطرق المفاوضات بعد إلى جل الأحكام ذات المحتوى الإنمائي أو التجاري الجوهري. |
Premièrement, ils peuvent découler d'activités criminelles, comme la corruption, les détournements de fonds, le trafic de stupéfiants ou le commerce illégal d'armes. | UN | أولاً، قد تكون هذه الأموال متصلة بعائدات متأتية من الأعمال الإجرامية، مثل الفساد أو الاختلاس أو تجارة المخدرات أو تجارة الأسلحة الخفيفة. |
Le secrétariat, prenant acte du fait que, selon les déclarations respectives du Japon et de la République de Corée, la production, l'utilisation ou le commerce de sel de choline de l'hydrazide maléique ayant une teneur en hydrazine libre supérieur à 1ppm n'auront plus cours, a prié les deux gouvernements de notifier au secrétariat immédiatement tout changement dans la situation actuelle. | UN | وعلى ضوء إعلان كل من اليابان وجمهورية كوريا بأنه يجب التوقف عن إنتاج أو الإتجار في ملح كولين هيدرازيد المالئيك الذي يحتوي على الهيدرازيد الحر بنسبة تزيد على جزء من المليون، طلبت الأمانة إلى الحكومتين إخطار الأمانة في الحال بأي تغيير يطرأ على هذا الوضع الراهن. |
L'article 16 du règlement interdit à quiconque détient des avoirs réglementés de les utiliser ou d'en faire le commerce, ou d'en permettre ou d'en faciliter l'utilisation ou le commerce. | UN | وتحظر المادة 16 على الشخص الذي يمتلك أصلا من الأصول الخاضعة للرقابة استخدام الأصل أو الاتجار به، أو السماح باستخدام الأصل أو الاتجار به، أو تيسير استخدامه أو الاتجار به. |
L'article 20 de la loi interdit l'importation, l'exportation ou le commerce d'armes sans permis, et interdit à quiconque de se rendre au Qatar ou de quitter le pays en possession d'armes ou de munitions. | UN | ويحظر القانون المذكور في المادة 20 منه استيراد أو تصدير أو الاتجار بغير ترخيص في الأسلحة كما يحظر ترخيص الدخول إلى الدولة أو الخروج منها بتلك الأسلحة أو ذخائرها. |
Le contrôle sur les transferts ou le commerce concernant les armements ne peut être séparé de la question de la production et du commerce des armes pas plus que de la motivation de leurs transferts et de leur vente. | UN | ولا يمكن فصل الضوابط على النقل أو الاتجار في مجال التسلح عن مسألة إنتاج الأسلحة والاتجار بها، فضلا عن الدافع إلى نقلها وبيعها. |
L'autonomie de ces pays en matière de gestion des courants de capitaux ou pour ce qui du choix des régimes régissant les opérations en capital ne devrait pas être entravée par des accords internationaux sur la convertibilité des transactions en capital, les investissements internationaux ou le commerce des services financiers. | UN | فتمتع تلك البلدان بالاستقلال في إدارة تدفقات رأس المال أو في اختيار أنظمة رأس المال التي تراها لا ينبغي أن يكون مقيدا بالاتفاقات الدولية المتعلقة بقابلية حساب رأس المال للتحويل أو الاستثمار الدولي أو الاتجار بالخدمات المالية. |
L'article 13 du règlement interdit à quiconque détient des avoirs réglementés de les utiliser ou d'en faire le commerce, ou d'en permettre ou d'en faciliter l'utilisation ou le commerce. | UN | والبند 13 من اللائحة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يحظر على الشخص الذي يوجد في حوزته أصل من الأصول الخاضعة للرقابة استخدام ذلك الأصل أو الاتجار به، أو السماح باستخدام الأصل أو الاتجار به، أو تيسير استخدامه أو الاتجار به. |
L'incapacité de rétablir l'autorité de l'État, en particulier dans des zones frontalières éloignées, peut créer de nouvelles sources de menace ou conduire à la poursuite, voire à l'expansion de pratiques caractéristiques du temps de guerre, par exemple la contrebande ou le commerce illicite de ressources naturelles qui réduisent d'autant les recettes publiques. | UN | وقد يفضي الفشل في استعادة سلطة الدولة، ولا سيما في المناطق الحدودية النائية، إلى نشوء مصادر جديدة للخطر أو إلى إتاحة الفرصة لاستمرار ما قام وقت الحرب من ممارسات تهريب الموارد الطبيعية أو الاتجار غير المشروع فيها، أو حتى اتساع نطاق هذه الممارسات، مما يقوض إيرادات الدولة. |
L'article 12 interdit au détenteur d'avoirs sous contrôle de les utiliser ou d'en faire le commerce, d'en permettre ou d'en faciliter l'utilisation ou le commerce sauf s'il a obtenu le permis visé à l'article 13. | UN | 13 - تحظر المادة 12 على الشخص الذي يمتلك أصلاً من الأصول الخاضعة للرقابة استخدام الأصل أو الاتجار به، أو السماح باستخدامه أو تداوله، أو تيسير استخدامه أو تداوله، بخلاف ما هو مأذون به بموجب تصريح في إطار المادة 13. |
Depuis la Déclaration du Millénaire, nous n'avons épargné aucun effort pour que se tiennent les grandes conférences internationales sur le développement durable, le financement du développement ou le commerce international. | UN | منذ اعتماد إعلان الألفية لم نأل جهدا من أجل عقد مؤتمرات دولية رئيسية بشأن التنمية المستدامة أو تمويل التنمية أو التجارة الدولية. |
Il convient de souligner que, depuis le lancement du Programme de Doha, les améliorations apportées dans le domaine du traitement spécial et différencié sont essentiellement de procédure, l'examen des dispositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce ayant été remis à des négociations futures. | UN | وينبغي التأكيد على أنه، منذ بدء برنامج عمل الدوحة، لم تُعالج بالأساس سوى التحسينات الإجرائية للمعاملة الخاصة والتفاضلية، وتُرك للمفاوضات المقبلة معظم الأحكام ذات المحتوى المتعلق بالتنمية أو التجارة. |
Au Kasaï oriental, entre 300 000 et 400 000 enfants ont été contraints d’abandonner leurs études pour travailler dans l’industrie du diamant et/ou le commerce. | UN | ٩١ - وفي كاساي الشرقية، يجري تحويل اهتمام ما يتراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٤٠٠ طفل بعيدا عن المدارس وجذبهم نحو العمل في استخراج الماس و/أو التجارة. |
. La réforme des programmes scolaires se poursuit, dans la perspective d'inclure de nouvelles matières comme l'agriculture ou le commerce et la gestion d'entreprise, afin de mettre en place un enseignement primaire professionnel utile pour les élèves, la vaste majorité, qui ne poursuivront pas leurs études au—delà. | UN | واستمر تنقيح المنهاج الدراسي بهدف تضمينه مواد جديدة مثل الزراعة أو التجارة وتعليم تنظيم المشاريع لإضفاء الطابع المهني على التعليم الابتدائي وجعله مفيداً للمتعلمين الذين لن يتابعوا دراستهم والذين يمثلون أغلبية ساحقة. |
Dirigeants et analystes commerciaux seront invités au forum pour qu'ils puissent faire part de leurs besoins en données commerciales en rapport avec d'importantes questions ayant trait au commerce; par exemple, en ce qui concerne le commerce et le développement économique, ou le commerce et l'emploi. | UN | وسيدعى صانعو السياسات ومحللو التجارة إلى المنتدى للإعراب عن حاجتهم إلى البيانات التجارية في ما يتعلق بالمسائل التجارية ذات الصلة، على سبيل المثال ما يتعلق بالتجارة والتنمية الاقتصادية، أو التجارة والعمالة. |
Jusqu'à présent, on s'est principalement intéressé aux aspects des procédures du traitement spécial et différencié, 28 propositions restant à examiner, de sorte que l'essentiel des propositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce devront être examinées lors des futures négociations. | UN | وإلى الآن لم يتم التطرق إلا إلى المعاملة الخاصة والتفاضلية الإجرائية بالأساس، مما أدى إلى عدم إثمار 28 مقترحاً، مما يترك الجزء الأعظم من المقترحات ذات المحتوى التنموي أو التجاري الهام لمفاوضات مقبلة. |
En pratique, ces dispositions ne sont pas pleinement observées, en particulier par les employeurs privés dans certains secteurs, comme la restauration ou le commerce de détail. | UN | وعملياً، لا يمتثل أرباب العمل لهذه الأحكام امتثالاً تاماً، ولا سيما أرباب العمل الخواص في بعض المجالات كخدمات المطاعم أو تجارة التجزئة. |
Le Médiateur parlementaire n'a trouvé aucun signe, lors des inspections qu'il a réalisées ou dans les plaintes déposées par des particuliers, indiquant l'utilisation ou le commerce de matériel spécialement conçu pour infliger des tortures > > . | UN | ولم يجد أمين المظالم البرلماني في عمليات التفتيش التي قام بها ولا في الشكاوى المقدمة من الأفراد أية دليل على استخدام المعدات المصممة لممارسة التعذيب أو الإتجار بها " . |
Un représentant a fait remarquer que l'instrument sur le mercure devrait inclure une disposition visant à s'assurer que les minéraux dans lesquels du mercure est naturellement présent à l'état de traces ne faisaient pas l'objet de restrictions quelconques sur l'approvisionnement ou le commerce de mercure. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي أن يتضمن صك الزئبق حكماً يكفل ألا تخضع الفلزات ذات الآثار النزرة الطبيعية لأي قيود على عرض الزئبق أو تجارته. |
5. Ni le Directeur exécutif ni aucun membre du personnel ne doivent avoir d'intérêt financier dans l'industrie ou le commerce des bois, ni dans des activités commerciales connexes. | UN | 5- لا يجوز أن تكون للمدير التنفيذي ولا لأي موظف أية مصلحة مالية في صناعة الأخشاب، أو تجارتها أو في الأنشطة التجارية المتصلة بها. |