ويكيبيديا

    "ou le statut" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو المركز
        
    • أو مركز
        
    • أو الوضع
        
    • أو وضع
        
    • أو الحالة
        
    • أو مركزهم
        
    • أو الحصول على مركز
        
    • أو وضعه
        
    • أو وضعها
        
    • أو مركزها
        
    • أو مركزه
        
    • أو طلب الحصول على مركز
        
    • المحددة الداخلة في
        
    Cela n'entraîne pas l'annexion de territoires et ne modifie pas le statut des terres, la propriété ou le statut juridique des résidents. UN وهو لا يضم أية أراض ولا يغير وضع أي أرض، ولا ملكيتها أو المركز القانوني لسكانها.
    L'aptitude à s'adapter à cette nouvelle réalité est désormais plus importante que l'ancienneté ou le statut. UN وقد أصبحت المرونة التي يتحلى بها الموظفون في الاستجابة إلى هذه الحقيقة الجديدة أكثر أهمية من الأقدمية أو المركز.
    En outre, il n'existe pas non plus dans le droit interne de dispositions prévoyant d'accorder l'asile ou le statut de réfugié et donc une protection aux personnes concernées. UN بالإضافة إلى ذلك، لا يوجد في القانون المحلي حكم يمنح اللجوء أو مركز اللاجئ بما يكفل حماية أولئك الأشخاص.
    L'article 27 établit l'égalité devant la loi et interdit toute discrimination fondée sur la naissance, la nationalité, les positions politiques, la race, le sexe, la langue, la religion, les opinions ou le statut économique ou social. UN وتنص المادة 27 على المساواة أمام القانون وتحظر التمييز على أساس المولد أو الجنسية أو الآراء السياسية أو العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي.
    Singapour n'est pas en mesure d'accepter des personnes demandant l'asile politique ou le statut de réfugié mais peut cependant les aider en fournissant une assistance humanitaire pour que ces personnes puissent partir dans un pays tiers. UN وفي حين أن سنغافورة ليست في وضع تقبل فيه الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء السياسي أو وضع المهاجر، يجوز لنا مع ذلك مساعدتهم بتقديم المساعدة الإنسانية لكي يستطيع هؤلاء أن يرحلوا إلى بلد ثالث.
    Certains enfants sont particulièrement fragiles en raison de leur âge, sexe ou autres facteurs comme le handicap ou le statut social. UN ويتأثر بعض الأطفال بصفة خاصة بسبب السن أو الجنس أو الخصائص المميزة مثل الإعاقة أو الحالة الاجتماعية.
    La violation présumée du droit, et non pas le sexe, la race ou le statut social ou d'autres circonstances, représente le critère constituant un motif juridique de saisir le tribunal pour défendre les droits violés. UN واحتمال كون الحق قد انتُهك، هو المعيار الذي يشكل الأساس القانوني للمثول أمام المحكمة دفاعا عن الحقوق المعتدى عليها وليس الجنس أو العنصر أو المركز الاجتماعي أو أي ظروف أخرى.
    Il s'agit d'un système de très vaste portée, en ce sens que toute la population est en principe protégée, quels que soient le niveau de revenu ou le statut des intéressés sur le marché du travail. UN وأنظمة الخدمات شاملة أي تشمل جميع السكان من حيث المبدأ، بصرف النظر عن مستوى الدخل أو المركز السوقي للعمل.
    Pour n'oublier personne, il convient d'éliminer la discrimination fondée notamment sur le sexe, le revenu ou le statut social, et de tendre résolument la main aux plus pauvres. UN ويقتضي الاهتمام بالجميع القضاء على التمييز القائم، في جملة أمور أخرى، على نوع الجنس أو الدخل أو المركز الاجتماعي، والانفتاح الفعال على المجموعات السكانية الأشد فقرا.
    Dans bien des cas, il est difficile de définir les paramètres ou le statut juridique précis de tel ou tel principe. UN ومن الصعب في كثير من الحالات وضع معايير أو مركز قانوني محدد لكل مبدأ.
    Les catégories de personnel dont les membres sont assimilés à des experts en mission sont généralement spécifiées dans l'accord sur le statut des forces ou le statut de la mission. UN وغالباً ما تُحدَّد فئات الموظفين الذين يُعتبرون خبراء مكلفين بمهام بموجب اتفاقات مركز القوات أو مركز البعثة.
    Le séminaire avait aussi mis l'accent sur la nécessité d'accroître le nombre de territoires ayant la qualité de membre ou le statut d'observateur dans les organisations internationales. UN 55 - وشددت هذه الحلقة الدراسية أيضا على ضرورة زيادة عضوية الأقاليم أو مركز المراقب المتصل بها في المنظمات الدولية.
    Les données sur la mortalité infantile ne sont pas disponibles en ce qui concerne la division entre les régions rurales et les régions urbaines ou le statut socioéconomique. UN ولا تتوفر بياناتٍ عن وفيات الرضع مقسمةً حسب المناطق الحضرية/الريفية أو الوضع الاجتماعي-الاقتصادي.
    Les restrictions aux libertés et aux droits ne peuvent être motivées par des distinctions fondées sur le sexe, la race, la couleur de la peau, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou le statut social. UN ولا يجوز أن تكون القيود المفروضة على الحريات والحقوق تمييزية على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الملكية أو الوضع الاجتماعي.
    Le HCR a noté que la Dominique n'avait adopté ni textes d'application ni règlements administratifs sur l'asile ou le statut de réfugié. UN 40- لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن دومينيكا لم تصدر تشريعات تنفيذية ولم تعتمد لوائح إدارية بشأن اللجوء أو وضع اللاجئين.
    L'Afrique du Sud et la Turquie ont confirmé qu'elles facilitaient le retour dans ces circonstances, à condition que la nationalité ou le statut des migrants objet d'un trafic ne possédant pas les documents voulus aient été vérifiés au préalable. UN كما أكّدت جنوب أفريقيا وتركيا على تيسير الإعادة بمقتضى ظروف من هذا القبيل بناءً على شرط أن يكون قد تمّ التحقّق من جنسية أو وضع المهاجرين المهرَّبين ممّن ليس لديهم وثائق صحيحة.
    Cependant, la discrimination fondée sur le sexe ou le statut matrimonial est interdite de manière implicite. UN ومع ذلك، يحظر التمييز على أساس الجنس أو الحالة الاجتماعية بشكل ضمني.
    Le nouveau gouvernement a assis sa politique intérieure sur le respect de l’état de droit et des droits de l’homme et, dans un souci de réconciliation nationale, il a fait appel à des membres de l’opposition et donné l’assurance qu’il n’y aurait aucune représaille, quels que soient l’origine ethnique, la religion ou le statut social des intéressés. UN وقد أرست الحكومة الجديدة سياستها الداخلية على احترام سيادة القانون وحقوق اﻹنسان، وحرصا على المصالحة الوطنية، استعانت بأعضاء من المعارضة وأكدت أنه لن يكون هناك أي أعمال انتقامية، مهما كان اﻷصل اﻹثني لﻷشخاص المعنيين أو دينهم أو مركزهم الاجتماعي.
    En ce qui concerne le processus d'accréditation, il signale que le Bureau et le Secrétariat examinent les demandes en fonction de critères différents selon que l'organisation demande l'accréditation ou le statut d'observateur. UN وبخصوص عملية الاعتماد، قال إن المكتب والأمانة العامة ينظران في الطلبات باستخدام معايير تستند إلى ما إذا كانت المنظمة قدمت طلبا للاعتماد أو الحصول على مركز المراقب.
    Dans le cadre de ce réexamen et de ce regroupement des lois fédérales de lutte contre la discrimination, le Gouvernement australien s'est engagé à adopter des lois propres à protéger contre la discrimination fondée sur l'orientation ou le statut sexuels des personnes. UN وكجزء من مراجعة القوانين الاتحادية المتعلقة بمناهضة التمييز وتوحيدها، التزمت الحكومة الأسترالية بأن تعرض على البرلمان قانوناً للحماية من التمييز على أساس الميول الجنسية للفرد أو وضعه الجنساني.
    Il a également considéré que toutes les mesures prises par Israël, Puissance occupante, pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires arabes occupés n'avaient donc aucune validité en droit. UN وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا.
    140. Demandons aux États et à la communauté internationale de reconnaître que des facteurs comme l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, le handicap ou le statut social ou économique aggravent encore la marginalisation de certaines victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; UN 140- نرجو من الدول ومن المجتمع الدولي الاعتراف بأن بعض ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب إنما هي مهمشة أيضاً بحكم سنها أو نوع جنسها أو توجهها الجنسي أو عجزها أو مركزها الاجتماعي أو الاقتصادي؛
    Si les initiatives de plaidoyer qui changent la perception ou le statut légal des femmes sont viables, les initiatives qui ne parviennent pas à rendre les femmes davantage autosuffisantes ne le seront probablement pas. UN فقد يؤدي بعض مبادرات الدعوة التي تغير آراء الشخص أو مركزه القانوني إلى تغيير حياته تغييرا دائما. وثمة مبادرات أخرى لا تحدث تغييرا دائما على اﻷرجح ﻷنها لا تؤدي إلى زيادة استقلال المرأة باعتبارها فردا.
    179. S'agissant de l'accroissement du nombre des demandeurs d'asile, le Comité note que ceux à qui l'asile ou le statut de réfugié a été refusé peuvent être détenus pendant sept jours avant d'être expulsés. UN ١٧٩ - وفيما يتعلق بالزيــادة في عدد طالبي اللجوء، تلاحظ اللجنة أن أي شخص يُرفض له طلب لجوء أو طلب الحصول على مركز لاجئ يمكن أن يحتجز لمدة سبعة أيام قبل طرده.
    b. Établir des avis, études et analyses concernant des questions de droit international public ou le statut et le champ de participation de membres et observateurs d'organes de l'ONU; UN ب - إسداء المشورة القانونية، وإجراء الدراسات والتحليلات بشأن القضايا القانونية المحددة الداخلة في إطار القانون الدولي العام، فضلا عن المسائل المتصلة بطبيعة ونطاق مشاركة أعضاء ومراقبي الهيئات الحكومية الدولية التابعة لﻷمم المتحدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد