S'y ajoutent les destructions et les déplacements causés par les conflits ou les catastrophes naturelles. | UN | يضاف إلى هذا ما يحدث من تدمير ومن تشرد بسبب النـزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
Les femmes et les filles représentent aujourd'hui les trois quarts des personnes déplacées et réfugiées du monde entier fuyant les guerres, les famines, les persécutions ou les catastrophes naturelles. | UN | وتشكل النساء والفتيات اليوم زهاء 75 في المائة من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في العالم المعرضين لخطر الحرب أو المجاعة أو الاضطهاد أو الكوارث الطبيعية. |
C'est un ennemi invisible de l'humanité qui ne respecte aucune frontière et qui cause à l'économie de certains pays des dégâts plus terribles que ne le font les famines ou les catastrophes naturelles. | UN | إنه عدو غير مرئي للبشرية لا يحترم الحدود ويدمر اقتصادات بعض البلدان تدميرا أفظع مما تسببه المجاعات أو الكوارث الطبيعية. |
Une exonération partielle ou totale devrait donc être possible dans des circonstances exceptionnelles, comme l’état de guerre ou les catastrophes naturelles. | UN | ولذلك ينبغي السماح بإعفاء جزئي أو بإعفاء كامل في ظروف معينة كالحرب أو الكوارث الطبيعية. |
Au cours de ses premières 25 années d’activité, MSF a acquis une réputation mondiale pour fournir une aide rapide et efficace à ceux dont la vie est mise en danger par la guerre ou les catastrophes naturelles. | UN | ففي السنوات الـ٢٥ اﻷولى من عملها، اكتسبت هذه المنظمة شهرة عالمية لتوفير المعونة السريعة والفعالة للذين تتعرض حياتهم للخطر نتيجة للحرب أو الكوارث الطبيعية. |
Celle-ci est destinée en priorité à soulager dans l'immédiat les manifestations les plus aiguës du sous-développement, ainsi que les souffrances causées par les conflits armés ou les catastrophes naturelles. | UN | وهي تستهدف على سبيل اﻷولوية التخفيف في الوقت الحاضر من وطأة أشكال التخلف اﻷشد حدة، وكذلك التخفيف من حدة اﻵلام التي تسفر عنها النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية. |
D'autres pays ont souligné l'expansion des services, y compris les services de santé en matière de reproduction au niveau local, en direction des groupes déshérités et de ceux qui sont affectés par les conflits ou les catastrophes naturelles. | UN | وأشار عدد آخر إلى زيادة نطاق الخدمات، بما في ذلك خدمات الصحة الإنجابية القائمة على أساس المجتمع المحلي، المتاحة للفقراء وللمجموعات المتأثرة بالصراعات أو الكوارث الطبيعية. |
Les envois de fonds sont depuis longtemps une source de devises pour les pays d'origine et, du fait de leur nature anticyclique, ils ont amorti les chocs causés par les crises financières ou les catastrophes naturelles. | UN | وقد عملت التحويلات لزمن طويل كمصدر للعملات الأجنبية لبلدان المنشأ، وخففت بوصفها مقاومة للدورة الاقتصادية من صدمات الأزمات المالية أو الكوارث الطبيعية. |
Les programmes de l'Agence sont conçus pour extraire progressivement les plus pauvres de leurs conditions de survie, tout en réduisant leur vulnérabilité face à des phénomènes imprévus, comme les crises familiales ou les catastrophes naturelles. | UN | وقد صممت برامج الوكالة بغرض إخراج الفقراء المعوزين من دائرة الكفاف مع تقليل ضعفهم في مواجهة الأحداث غير المتوقعة مثل الأزمات العائلية أو الكوارث الطبيعية. |
Nous y participons à de nombreux égards, notamment par la création d'un nouveau mécanisme visant à fournir un appui financier aux pays à faible revenu qui subissent des chocs tels que le prix élevé du pétrole ou les catastrophes naturelles. | UN | إننا نقوم بذلك بشكل متعدد الأبعاد، بما في ذلك إنشاء آلية جديدة لتقديم الدعم المالي إلى البلدان المنخفضة الدخل التي تتعرض لصدمات كتلك الناشئة عن ارتفاع أسعار النفط أو الكوارث الطبيعية. |
La Croix-Rouge monégasque, à la présidence de laquelle j'ai succédé à ma mère, la Princesse Grace, consacre une très large part de ses ressources, qui proviennent souvent de dons et de legs, aux pays frappés par la guerre, la famine ou les catastrophes naturelles. | UN | ويعطي الصليب الأحمر لموناكو، الذي أترأسه، بعد أن تسلمته من أمي الأميرة غريس، جزا كبيرا من موارده، التي تأتي غالبا من الهدايا والتركات، إلى البلدان المتأثرة بالحروب أو المجاعة أو الكوارث الطبيعية الأخرى. |
Dans certaines situations où l'accès des journalistes est restreint, comme les crises humanitaires ou les catastrophes naturelles, les photographies prises au moyen de téléphones mobiles ou les messages en ligne affichés par des blogueurs ou sur des sites de réseautage social contribuent pour une part décisive à tenir la communauté internationale informée de ce qui se passe sur le terrain. | UN | وفي الحالات التي تضيق فيها سبل وصل الصحافيين بالإنترنت، أي خلال الأزمات الإنسانية أو الكوارث الطبيعية مثلا، تؤدّي الصور المسجلة باستخدام الهواتف المحمولة أو الرسائل المنشورة في المدونات ومواقع الشبكات الاجتماعية دوراً أساسياً في إبقاء المجتمع الدولي على علم بالحالة على أرض الواقع. |
Au niveau international, deux situations nécessiteront toujours que les archives soient placées en lieu sûr: en premier lieu, lorsqu'un conflit éclate ou semble imminent et que le risque de destruction des archives existe et, en second lieu, dans le cas où un risque élevé de disparition des archives existe en raison de conditions environnementales défavorables, telles que l'hygrométrie, les insectes ou les catastrophes naturelles. | UN | وعلى المستوى الدولي، تكون هناك حاجة مستمرة إلى إيجاد مكان لحفظ المحفوظات في حالتين: أولهما عندما ينشب نزاع أو يبدو وشيكاً وتتعرض فيه السجلات للإتلاف، وثانياً عندما يكون من المرجح أن تتعرض السجلات للدمار بسبب مشاكل بيئية، مثل العفن أو الهوام أو الكوارث الطبيعية. |
En raison de la concentration de populations, de ressources, de richesses et de services dans les villes, les dégâts causés par les conflits ou les catastrophes naturelles peuvent avoir des effets paralysants, y compris pour l'action humanitaire et les activités de relèvement. | UN | ونتيجة لتركز السكان والموارد ورؤوس الأموال والخدمات في المدن، من الممكن أن يكون تأثير الأضرار التي تلحق بالمدن نتيجة النزاعات أو الكوارث الطبيعية شديداً، بما في ذلك الأضرار التي تلحق بالجهود الإنسانية وجهود الإنعاش. |
Parce qu'elles touchent la planète, les catastrophes naturelles comme celles de la mer d'Aral ou de l'ancien polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, ou les catastrophes naturelles survenues récemment en d'autres lieux du globe, exigent de la communauté internationale une approche radicalement nouvelle. | UN | 23 - واستطرد قائلا إن الطبيعة العالمية للكوارث البيئية - مثل تلك التي حدثت في بحر الآرال ومركز التجارب النووية السابق في سيميبالاتنسك، أو الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخرا في أماكن أخرى - تقتضي أن يسير المجتمع الدولي علي نهج جديد جذريا. |
HelpAge s'emploie à développer son réseau mondial d'organisations de personnes âgées et de défense de la cause des personnes âgées; à aider ces personnes à s'épanouir pleinement; à apporter un soutien direct à celles qui ont été rendues vulnérables par la discrimination, les conflits ou les catastrophes naturelles et à sensibiliser l'opinion publique aux questions de vieillissement. | UN | وتعمل المنظمة لتحقيق ما يلي: تطوير شبكة منظماتها العالمية التي تعمل مع المسنين ولأجلهم؛ ومساعدتهم على تحقيق أقصى ما لديهم من طاقات؛ وتوفير الدعم المباشر للمسنين الذين سلبهم التمييز أو الصراعات أو الكوارث الطبيعية قوتهم؛ وتعزيز الوعي العام بالمسائل ذات الصلة بالمسنين. |
Pendant sa visite à Moyale, dans le comté septentrional de Marsabit, le Rapporteur spécial a également mis l'accent sur la situation des personnes récemment déplacées à la suite d'autres faits majeurs et récurrents, notamment les violences ethniques et intercommunautaires ou les catastrophes naturelles. | UN | ٦ - وركز المقرر الخاص أيضا، خلال زيارته إلى مويالي في مقاطعة مارسابيت الشمالية، على حالة الأشخاص المشردين حديثا نتيجة أحداث كبرى ومتكررة أخرى، منها أعمال العنف العرقي والطائفي أو الكوارث الطبيعية. |
S'y ajoutent les destructions et les déplacements causés par les expulsions forcées, les conflits, les grands projets de développement ou les catastrophes naturelles. | UN | وينضاف إلى ذلك حالات التدمير والترحيل التي تسببها عمليات الإخلاء القسري أو النزاعات أو المشاريع الإنمائية الواسعة النطاق أو الكوارث الطبيعية(). |
Toute tentative d'élargir la portée du terme pour couvrir d'autres calamités - telles que le sida, le changement climatique ou les catastrophes naturelles - compromettrait le langage du Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1). | UN | وأية محاولة ليشمل المصطلح كوارث أخرى - مثل الإيدز وتغير المناخ أو الكوارث الطبيعية - من شأنه أن يؤدي إلى تقويض لغة الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1). |
La République de Djibouti a toujours constitué un espace de paix et de refuge pour les nombreux ressortissants des pays limitrophes (Éthiopie, Somalie, Érythrée) affectés par les guerres ou les catastrophes naturelles qui y trouvent un travail rémunéré. | UN | وقد دأبت جمهورية جيبوتي على أن تشكل ساحةً للسلام واللجوء من أجل العديد من مواطني البلدان المحيطة (إثيوبيا، والصومال، وإريتريا) المتضررين من الحروب أو الكوارث الطبيعية الذين يجدون فيها عملاً مدفوع الأجر. |