ويكيبيديا

    "ou les contrats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو العقود
        
    • أو عقود
        
    Dans 27 cas seulement les accords ou les contrats nécessaires ont été exécutés avec le Ministère. UN ولم تبرم الاتفاقات أو العقود اللازمة للامتيازات مع الوزارة إلا في 27 حالة فقط.
    La société n'a pas cité le ou les contrats qui étaieraient selon elle cette réclamation. UN ولم تحدد الشركة العقد أو العقود التي تزعم أنها تدعم هذه المطالبة.
    M. Montoya n'a pas été en mesure de fournir les preuves de ces dépenses ou les contrats à l'appui de ses dires. UN ولم يتمكن السيد مونتويا من تقديم أدلة على هذه النفقات أو العقود لإثبات ادعائه.
    Des problèmes de concurrence se posent aussi dans de nombreux autres contextes, par exemple avec les fusions et acquisitions ou les contrats de réserve de capacité à long terme. UN وتظهر مسائل المنافسة أيضاً في سياقات عديدة أخرى، مثل عمليات الاندماج والشراء أو عقود حجز القدرات أو العقود طويلة الأمد.
    Les contrats de défense ou les contrats frappés du secret d’État dans lesquels l’intérêt supérieur de l’État doit être protégé constituent un autre cas de figure. UN وثمة طائفة ثالثة من الظروف التي تسوغ اللجوء الى المفاوضات المباشرة، قد تكون منها عقود الدفاع أو عقود اﻷشغال الخاضعة لتبعات السرية حيث يتعين حماية المصالح العليا لدى الدولة.
    Les responsabilités et les contributions doivent être clairement définies et incorporées dans les accords ou les contrats, sur la base d'un programme clair, assorti d'objectifs acceptables par toutes les parties, comme en témoigne le cas de la gestion des déchets solides en Jordanie. UN ضرورة تحديد المسؤوليات والمساهمات بشكل واضح ووضعها في اتفاقات أو عقود قائمة على برنامج متقن التصميم بأهداف مقبولة لجميع الأطراف، كما تمثل في حالة إدارة النفايات الصلبة في الأردن.
    L'application de cette loi s'est cependant heurtée à une difficulté : le système de points s'est avéré inefficace et, dans la plupart des cas, ce sont les entités historiquement avantagées qui obtiennent les marchés ou les contrats. UN وكان التحدي الذي يواجه تنفيذ هذا القانون هو أن نظام التدقيق لم يكن فعالاً ويؤدي في معظم الحالات إلى حصول المحظوظين تاريخياً على العطاءات أو العقود.
    137. À l'appui de sa réclamation, Ansaldo a fourni une explication de sa perte sans apporter toutefois de pièces justificatives telles que les offres correspondant aux contrats ou les contrats euxmêmes. UN 137- قدمت أنسالدو لدعم مطالبتها شرحاً لخسارتها دون أي دليل يدعم ذلك، مثل تقديم العروض أو العقود نفسها.
    Vu l'importance des pertes de change enregistrées en 2010-2011, il pourrait être avantageux d'examiner la possibilité de recourir à des solutions commerciales telles que la couverture des risques de change ou les contrats de change à terme. UN فحجم الخسائر التي تم تكبّدها في أسعار الصرف في الفترة 2010-2011 يشير إلى أنه ربما يكون من المفيد دراسة جدوى اعتماد حلول تجارية من قبيل أدوات التحوط أو العقود الآجلة.
    193. Quant aux congés payés annuels, l'article 38 du Statut des travailleurs stipule qu'ils doivent avoir la durée convenue dans les conventions collectives ou les contrats individuels, et qu'en aucun cas cette durée ne peut être inférieure à 30 jours naturels. UN 193- وتحدد المادة 38 من قانون العمال أن فترة الإجازة السنوية المدفوعة الأجر تكون حسب ما يتفق عليها في الاتفاقات الجماعية أو العقود الفردية، لكن لا يمكن أن تقل عن 30 يوماً تقويمياً.
    e) Le terme `accord de concession'désigne le ou les contrats juridiquement contraignants conclus entre l'autorité contractante et le concessionnaire qui énoncent les conditions d'exécution d'un projet d'infrastructure; UN " (ﻫ) يعني `اتفاق الامتياز` العقد أو العقود الملزمة قانونا بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز والتي تحدد أحكام وشروط تنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية؛
    Plusieurs décisions reconnaissent que lorsque les parties ont des relations suivies, la partie lésée peut invoquer l'un ou l'autre article en ce qui concerne les livraisons ou les contrats futurs. UN وتعترف عدة قرارات بأنه حيثما يكون للطرفين علاقات تجارية، يجوز للطرف المتضرر أن يتصرف بمقتضى أي من المادتين فيما يتعلق بالدفعات أو العقود المقبلة.()
    Les accords économiques conclus par les États, soit avec d'autres États ou avec des entreprises − comme les traités d'investissement bilatéraux, les accords de libre-échange ou les contrats en vue de projets d'investissement − leur ouvrent des perspectives économiques. UN تنشئ الاتفاقات الاقتصادية التي تبرمها الدول، سواء مع دول أخرى أو مع مؤسسات تجارية، مثل معاهدات الاستثمار الثنائية، أو اتفاقات التجارة الحرة، أو عقود المشاريع الاستثمارية، فرصاً اقتصادية للدول.
    Le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets devra donner aux agents certificateurs des directives supplémentaires afin d’établir clairement que seuls les commandes ou les contrats passés et signés durant une période financière donnée créent des engagements valables pour cette période. UN ٤ - ينبغي للمكتب أن يصدر توجيهات أخرى لموظفي التصديق توضح أن أوامر أو عقود الشراء الموقعة والصادرة ضمن الفترة المالية هي وحدها التي تمثل التزامات سارية المفعول بالنسبة لتلك الفترة. ـ
    Aucune disposition contraire à cette clause ne peut figurer dans les conventions salariales collectives et/ou les contrats de travail " . UN ولا يجوز إدراج اﻷحكام المخالفة لهذا النص في اتفاقات المساومة الجماعية و/أو عقود العمل " .
    224. Santa Fe n'a pas présenté au Comité les reçus ou les contrats d'emploi concernant les employés captifs pour la période couverte par la réclamation, déclarant que ces pièces étaient conservées au Koweït, et où elles avaient été perdues lors de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq. UN 224- ولم تقدم سانتافي إلى الفريق إيصالات مدفوعات أو عقود استخدام الموظفين المحتجزين خلال الفترة المشمولة بالمطالبة، مبينة أن تلك السجلات كانت مخزونة في الكويت وفقدت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت.
    188. Conformément à l'article 34 la durée de la journée de travail est celle convenue dans les conventions collectives ou les contrats de travail, où la durée maximum du travail est fixée à 40 heures par semaine de travail effectif, selon une moyenne calculée annuellement. UN 188- ووفقاً للمادة 34، تكون ساعات الدوام بحسب الاتفاقات المشتركة أو عقود العمل، على ألا تتجاوز ساعات العمل الأسبوعية في المتوسط 40 ساعة من العمل الفعلي، على أن يكون ذلك متوسط على امتداد السنة بأكملها.
    On a relevé que, si les règles de droit international privé donnaient, dans une très large mesure, la possibilité de choisir le droit applicable aux contrats commerciaux, cette faculté était limitée, dans certains pays, lorsqu’il s’agissait de contrats et relations juridiques non qualifiés de commerciaux (comme certains contrats conclus par des organismes publics ou les contrats passés avec des consommateurs). UN وفي حين أن قواعد القانون الدولي الخاص كثيرا ما تسمح بقدر كبير من الحرية في اختيار القانون الناظم للعقود التجارية، يلاحظ أن تلك الحرية مقيدة في بعض البلدان بالنسبة للعقود والعلاقات القانونية التي لا توصف بأنها تجارية (مثلا، عقود معينة تبرمها أجهزة حكومية أو عقود مبرمة مع المستهلكين).
    b) Donne aux agents certificateurs des directives supplémentaires pour établir clairement que seuls les commandes ou les contrats passés et signés durant une période financière créent des engagements valables pour cette période (voir par. 41); et UN )ب( يصدر توجيهات أخرى لموظفي التصديق توضح أن أوامر أو عقود الشراء الموقعة والصادرة ضمن الفترة المالية هي وحدها التي تمثل التزامات يُعتد بها بالنسبة لتلك الفترة )انظر الفقرة ٤١(:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد