Ceci permettrait de mieux apprécier les réalisations accomplies ou les difficultés rencontrées par le Conseil dans l'examen des questions dont il est saisi. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح تقديرا أكبر للإنجازات التي تحققت أو الصعوبات التي واجهها المجلس في المسائل التي ينظر فيها. |
De même ils n'identifiaient pas généralement les facteurs ou les difficultés qui empêchaient de progresser vers une réalisation effective des droits des enfants. | UN | وبالمثل، لا تحدد هذه التقارير عادة العوامل أو الصعوبات التي تعترض سبيل اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل. |
De même ils n'identifiaient pas généralement les facteurs ou les difficultés qui empêchaient de progresser vers une réalisation effective des droits des enfants. | UN | وبالمثل، لا تحدد هذه التقارير عادة العوامل أو الصعوبات التي تعترض سبيل اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل. |
Celleci pourrait faire appel à un comité (ci-après dénommé le < < comité > > ) qu'elle chargerait d'examiner des affaires d'inexécution des obligations ou les difficultés que poserait le respect des dispositions. | UN | ويمكن الدعوة إلى إنشاء لجنة يكون بإمكانها فحص ما يُعرض عليها من حالات عدم امتثال أو صعوبات في مجال الامتثال. |
Les Etats devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير الى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا ﻷحكام هذه الفقرة، والى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهد. |
Quelles que soient la situation ou les difficultés auxquelles il doit faire face, l'État a toujours à charge de veiller au respect de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale, du droit des peuples à disposer d'euxmêmes et des droits de l'homme. | UN | بيد أن الدولة، أياً كانت الحالة فيها أو المشاكل التي تواجهها، هي المسؤولة دوما عن السيادة الوطنية والسلامة الاقليمية وممارسة الحق في تقرير المصير والتمتع بحقوق الإنسان. |
h) Observations complémentaires, le cas échéant, portant notamment sur l'expérience pratique accumulée ou les difficultés techniques éprouvées, les effets, les répercussions, les divers obstacles rencontrés. | UN | )ح( تعليقات إضافية، إن وجدت، بما في ذلك أية خبرات عملية مكتسبة أو أية صعوبات تقنية أو آثار أو عقبات أخرى مواجهة. |
Nous estimons également que nous devons tâcher de parvenir à un équilibre dans la répartition du temps, du moins en ce qui concerne les quatre thèmes principaux, étant entendu que nous devrons par la suite faire preuve de souplesse, compte tenu du fait que la dynamique de nos réunions, les progrès réalisés ou les difficultés rencontrées, détermineront, en fin de compte, le temps nécessaire. | UN | ونشعر جميعاً بأنه علينا أن نسعى لتحقيق التوازن في تخصيص الوقت المسموح به على الأقل فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية الأربعة، شرط أن نمارس قدراً من المرونة فيما بعد، دون أن يغرب عن بالنا أن ديناميات اجتماعاتنا، والتقدم المحرز أو الصعوبات الناشئة، سوف تحدّد في نهاية المطاف كيفية تخصيص هذا الوقت. |
Ils prennent aussi en compte la rentabilité et le mandat du PNUD et s'emploient à identifier les réussites, les secteurs à améliorer ou les difficultés potentielles. | UN | وتضع الوحدات في اعتبارها أيضا مدى فعالية التكلفة والولاية المنوطة بالبرنامج وتعمل من أجل تحديد مجالات النجاح والمجالات التي تحتاج إلى تحسين أو الصعوبات المحتملة. |
Les pays se heurtent à de nombreuses difficultés, comme par exemple le manque de ressources financières pour offrir des subventions ou les difficultés liées au ciblage des subventions. | UN | وتطرح الإعانات أيضاً عدداً من التحديات، من قبيل عدم توافر الموارد المالية اللازمة لتقديم الإعانات، أو الصعوبات المتعلقة بالتوجيه السليم للإعانات. |
De même, la pauvreté ou les difficultés suscitées par une transition ou un ajustement économiques, lorsqu’elles se conjuguent à une forme de vulnérabilité liée à l’âge, peuvent aggraver les risques auxquels les individus sont exposés car elles réduisent les possibilités qui s’offrent à eux, ce qui les rend plus vulnérables encore. | UN | وبالمثل، فإن الفقر أو الصعوبات الناجمة عن عملية الانتقال أو التكيﱡف الاقتصادي، يمكن أن تزيد، عندما تضاف إلى جوانب الضعف المتصلة بالعمر، من تضخيم المخاطر التي يواجهها الناس ﻷنها تقلل ما يتحكمون فيه من خيارات اﻷمر الذي قد يضاعف عندئذ من ضعفهم. |
Une fiche d'évaluation a été conçue pour les jardins d'enfants afin de mesurer divers aspects de la croissance des enfants et identifier les problèmes ou les difficultés que ceux-ci peuvent avoir dans ces établissements. Cette fiche fournira aux parents des informations objectives sur leur enfant en donnant une idée claire de son développement; elle est en cours d'impression; | UN | تم إعداد البطاقة التقويمية لطفل الروضة لقياس جوانب النمو المختلفة لدى الطفل، كما تساعد على تشخيص بعض المشكلات أو الصعوبات التي يعاني منها الأطفال داخل الروضة، وهي تزود الآباء ببيانات صريحة عن أطفالهم وتعطي مؤشراً واضحاً لمدى تطور الطفل بجوانبه كافة، علماً أن البطاقة قيد إجراء الطبع؛ |
Saint-Marin a aussi pris des mesures afin d'aider à concilier le travail et la vie de famille et la République dominicaine a souligné dans sa contribution qu'il existe un lien entre les crises ou les difficultés économiques et le temps passé au travail par les parents, pendant lequel ils ne peuvent pas s'occuper de leurs enfants. | UN | 53 - اتخذت سان مارينو أيضا تدابير للتوفيق بين العمل وأمور الحياة الأسرية. وأكدت هي والجمهورية الدومينيكية، في تقريرهما، على العلاقة بين الأزمات أو الصعوبات الاقتصادية والوقت الذي يقضيه الأبوان في العمل على حساب رعاية الأبناء. |
Les Etats devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير الى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا ﻷحكام هذه الفقرة، والى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى ما قد يوجد من عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Conformément à ces textes normatifs, l'enseignement doit conférer aux enfants, aux étudiants et aux adultes l'égalité et l'accessibilité à l'éducation sans discrimination ou ségrégation fondée sur le sexe, la culture, la culture ou l'appartenance ethnique, religieuse ou autre, le lieu de résidence, la situation financière, l'état de santé ou les difficultés de développement ou handicaps. | UN | وتقضي هذه النصوص الشارعة بأن يوفر النظام التعليمي للأطفال والطلبة والكبار المساواة والوصول إلى التعليم دون أي تمييز أو تفرقة على أساس الجنس، أو الانتماء الاجتماعي أو الثقافي أو العرقي أو الديني أو غيره، أو محل الإقامة، أو الوضع المالي، أو الظروف الصحية، أو المشاكل أو الضعف في النمو. |
b) Donner des avis au Conseil de sécurité et à ses organes sur les besoins spécifiques des États tiers ou les difficultés particulières qu'ils rencontrent et présenter les options possibles de façon que, tout en maintenant l'efficacité des sanctions, on puisse modifier leurs modalités d'application, voire les sanctions elles-mêmes, afin d'atténuer leurs effets sur les États tiers; | UN | " )ب( إسداء المشورة لمجلس اﻷمن وهيئاته، بناء على طلبها، بشأن الاحتياجات أو المشاكل المحددة التي تجابه الدول الثالثة، وعرض الخيارات الممكنة حتى يتسنى، مع الحفاظ على فعالية نظم الجزاءات، إدخال التعديلات المناسبة على إدارة نظام الجزاءات أو على النظام نفسه بغية تخفيف اﻵثار الضارة الواقعة على تلك الدول؛ |
b) Donner des avis au Conseil de sécurité et à ses organes sur les besoins spécifiques des États tiers ou les difficultés particulières qu'ils rencontrent et présenter les options possibles de façon que, tout en maintenant l'efficacité des sanctions, on puisse modifier leurs modalités d'application, voire les sanctions elles-mêmes, afin d'atténuer leurs effets sur les États tiers; | UN | )ب( إسداء المشورة لمجلس اﻷمن وهيئاته، بناء على طلبها، بشأن الاحتياجات أو المشاكل المحددة التي تجابه الدول الثالثة، وعرض الخيارات الممكنة حتى يتسنى، مع الحفاظ على فعالية نظم الجزاءات، إدخال التعديلات المناسبة على إدارة نظام الجزاءات أو على النظام نفسه بغية تخفيف اﻵثار الضارة الواقعة على تلك الدول؛ |
H. Observations complémentaires, le cas échéant, portant notamment sur l'expérience pratique acquise ou les difficultés techniques éprouvées et les effets et impacts négatifs et autres obstacles observés : | UN | حاء - التعليقات اﻹضافية، إن وُجدت، بما في ذلك أية خبرات عملية مكتسبة أو أية صعوبات تقنية أو آثار أو مضاعفات أو عقبات أخرى مواجهة |
H) Observations complémentaires, le cas échéant, portant notamment sur l’expérience pratique acquise ou les difficultés techniques éprouvées, les effets, les répercussions, les divers obstacles rencontrés | UN | حاء - التعليقات اﻹضافية، إن وُجدت، بما في ذلك أية خبرات عملية مكتسبة أو أية صعوبات تقنية أو آثار أو مضاعفات أو عقبات أخرى مواجهة |
On citera également le manque de petites pièces détachées ou les difficultés qu'il y a à se les procurer rapidement, ainsi que le caractère généralement insuffisant des services d'après-vente dans les pays en développement, où une gestion plus appropriée serait nécessaire. | UN | وتضم الحواجز اﻷخرى عدم توافر قطع الغيار الصغيرة أو صعوبة الحصول عليها بسرعة، فضلا عن عدم كفاءة خدمات ما بعد البيع بصفة عامة في البلدان النامية حيث يلزم توفير إدارة أنسب. |