ويكيبيديا

    "ou les enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الأطفال
        
    • أو أطفال
        
    • أو للأطفال
        
    • أو الأولاد
        
    • والأطفال الذين يولدون
        
    • أو أولاده
        
    Les conjoints ou les enfants à charge des locataires de logements sociaux peuvent s'installer avec eux s'ils le souhaitent. UN ويجوز للزوجات أو الأطفال المعالين لدى مستأجرين يقيمون في المساكن العمومية أن يسكنوا معهم، إذا رغبوا في ذلك.
    L'exercice par l'enfant ou les enfants du droit d'être entendu en est un élément fondamental. UN وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات.
    Le mari et la femme ont les mêmes droits lorsqu'il s'agit d'emmener le conjoint ou les enfants à l'étranger. UN وللمرأة نفس الحقوق فيما يتصل باصطحاب الزوج أو الأطفال إلى الخارج.
    Les domestiques ou les enfants sans papiers peuvent être implicitement exclus, surtout lorsque des pièces d'identité sont exigées pour l'inscription à l'école; UN وقد يُستبعد، ضمناً الخدم أو الأطفال عديمو وثائق الهوية، خصوصاً حيثما كانت هذه الوثائق مطلوبة من أجل الالتحاق بالمدارس؛
    Parfois, les enfants de convertis ou les enfants issus d'une minorité religieuse sont instamment invités à participer activement à des prières ou des rites religieux dans les écoles publiques. UN وفي بعض الأحيان، يُحث أطفال المتحولين أو أطفال الأقلية الدينية على الاشتراك اشتراكاً فعالاً في الصلوات أو في ممارسة الشعائر الدينية في المدارس الحكومية.
    Enfin, la loi de 1996 dite Film and Publications Act interdit de montrer, distribuer ou promouvoir des documents dégradants pour les femmes ou les enfants. UN وأخيرا، فإن قانون الأفلام والمنشورات يحظر عرض وتوزيع والإعلان عن مواد مهينة للنساء أو الأطفال.
    Toutefois, le père peut < < acquérir > > l'enfant ou les enfants contre du bétail, un pour un garçon et deux pour une fille. UN غير أن الأب يمكن أن `يشتري` الطفل أو الأطفال في مقابل أبقار، بمعدل بقرة للولد وبقرتين للبنت.
    Deux grands essais plus récents ont montré l'intérêt de traiter les mères ou les enfants préventivement pendant toute la période d'allaitement pour réduire la transmission par le lait maternel. UN وأظهرت تجربتان حديثتان أجريتا على نطاق واسع أهمية معالجة الأمهات أو الأطفال علاجا وقائيا طوال فترة الرضاعة من أجل خفض معدل انتقال المرض عن طريق لبن الأم.
    L'exercice par l'enfant ou les enfants du droit d'être entendu en est un élément fondamental. UN وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات.
    Le projet de loi ne prévoit pas non plus de mesures spéciales pour les enfants victimes, les témoins ou les enfants accusés. UN ولا ينص المشروع أيضا على أي تدابير خاصة بالأطفال الضحايا أو الشهود أو الأطفال المتهمين.
    Où les vieux peuvent en profiter ou les enfants en excursion. Open Subtitles حيث العجزة يستطيعون الاستمتاع به أو الأطفال في الرحلات المدرسية
    Je ne tue pas les femmes ou les enfants ou quelqu'un qui ne le mérite pas. Open Subtitles أنا لا أقتل النساء أو الأطفال أو أي أحد لا يستحق الموت
    Qu'il ne tue pas les femmes ou les enfants ou les innocents. Open Subtitles أنه لا يقتل النساء أو الأطفال أو الأبرياء
    Pas de quartier pour les hommes, les femmes ou les enfants. Open Subtitles لن يكون هناك ربع للرجال والنساء أو الأطفال.
    En vertu de ladite loi, les enfants du Botswanais marié à une étrangère ou les enfants nés en dehors du mariage avaient droit à la nationalité botswanaise à la naissance, tandis que les enfants de la Botswanaise mariée à un étranger n'y avaient pas droit. UN وحسب هذا القانون فإنه في حين أن أطفال الرجال البوتسوانيين المتزوجين من أجنبيات أو الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج لهم الحق في جنسية بوتسوانا بحكم المولد فإن أطفال النساء البوتسوانيات المتزوجات من أجانب لا حق لهن في ذلك.
    Compte tenu de la nécessité de préserver l'intérêt supérieur des enfants et de garantir leur survie et leur développement, les États doivent lever tout obstacle dissuadant ou empêchant les parents, les membres de la famille ou les enfants eux-mêmes de signaler les cas de disparition forcée. UN وبالنظر إلى أهمية مسألة حماية مصالح الطفل الفضلى وضمان بقائه على قيد الحياة وضمان نموه، يجب على الدول إزالة كل العقبات التي تثبط عزيمة الآباء أو أفراد الأسرة أو الأطفال أنفسهم أو تمنعهم من الإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري.
    Toute décision qui ne tient pas compte de l'opinion de l'enfant ou ne lui attribue pas le poids voulu eu égard à son âge et à son degré de maturité ne respecte pas le principe selon lequel l'enfant ou les enfants concernés doivent avoir la possibilité d'influer sur la détermination de leur intérêt supérieur. UN وأي قرار لا يراعي آراء الطفل أو لا يقيم لآرائه ما تستحقه من وزن وفقاً لسنه ونضجه، لا تحترم إمكانية أن يؤثر الطفل أو الأطفال في تحديد مصالحهم الفضلى.
    Les enfants dont le comportement sexuel n'est pas conforme ou les enfants dont la sexualité est différente sont régulièrement victimes de vexations et de discrimination de la part de leurs pairs, aussi bien que du personnel administratif et enseignant. UN ويجري التحرش بالأطفال غير المتوافقين جنسانياً أو الأطفال ذوي النشاط الجنسي المتباين، كما يتعرضون للتمييز بصورة منتظمة من جانب الأقران، وكذلك من جانب إدارة المدرسة والموظفين.
    Des systèmes cohérents et efficaces de protection, impliquant les services communautaires et sociaux, facilement accessibles pour les petites victimes ou les enfants en danger, pourraient alors être mis en place. UN ويمكن آنذاك إنشاء أنظمة متكاملة وفعالة للحماية، تشمل خدمات مجتمعية وخدمات اجتماعية، يسهل حصول الأطفال الضحايا أو الأطفال المعرضين للخطر عليها.
    Cela inclut la discrimination fondée sur les préjugés envers les enfants qui sont exploités sexuellement à des fins commerciales, les enfants des rues ou les enfants en conflit avec la loi et la discrimination fondée sur l'habillement ou le comportement des enfants. UN ويشمل ذلك التمييزَ القائم على الأحكام المسبقة تجاه الأطفال المستغلين جنسياً لأغراض تجارية أو أطفال الشوارع أو الأطفال الجانحين، أو على زيّ الأطفال وسلوكهم.
    Il ne peut y avoir de consolation pour les familles endeuillées ou les enfants orphelins, en dehors de la fin de la violence et des massacres. UN ولا عزاء للأسر التي فقدت أحباءها أو للأطفال الذين أصبحوا يتامى إلا بإنهاء العنف وسفك الدماء.
    e) Au remboursement par la Cour des frais de voyage de leur conjoint et/ou des enfants à leur charge à l'occasion des déplacements susvisés lorsque leur conjoint et/ou les enfants à leur charge résident avec eux au siège de la Cour. UN (هـ) تدفع المحكمة نفقات سفر زوج القاضي و/أو أولاده المعالين المتكبدة في الرحلات المتصلة بما ذكر أعلاه، إذا كان الزوج و/أو الأولاد المعالون يقيمون مع القاضي في مقر المحكمة.
    Il faut donc que l'assistance et le soutien soient fournis de façon à ne pas isoler les plaignants, les victimes ou les enfants conçus par des membres du personnel de l'Organisation ou de personnel apparenté, ni à frapper inutilement d'exclusion ou de discrimination les autres victimes d'actes de violence sexiste. UN وبالتالي، فإن المساعدة والدعم ينبغي أن يُقدما بطريقة لا تتسبب في عزل المتظلمين. والضحايا والأطفال الذين يولدون من صُلْب موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها، أو في استبعاد أو تمييز دون داع ضد الضحايا الآخرين للعنف القائم على نوع الجنس.
    303. Les dispositions de cet article s'appliquent même lorsque les méthodes évoquées sont utilisées contre le conjoint ou les enfants de la personne concernée. UN ويُطبق حكم المادة ولو وجهت أفعال الإكراه إلى زوج المقصود أو أولاده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد