Les attaques des rebelles étaient principalement dirigées contre des objectifs militaires, la police ou les forces de sécurité. | UN | وأغلب حوادث هجمات المتمردين إنما كان يوجه ضد أهداف عسكرية أو ضد قوات الشرطة أو قوات الأمن. |
Il a été ultérieurement indiqué qu'elle avait peut-être été placée en détention par le dispositif de sécurité intérieure ou les forces de sécurité du Hamas. | UN | وأُفيد لاحقاً بأنها ربما تكون قد احتُجزت من قبل جهاز الأمن الداخلي أو قوات الأمن التابعة لحركة حماس. |
Les forces armées n'acceptent pas le recrutement d'enfants dans leurs rangs, puisque parmi les conditions pour être accepté dans les forces armées ou les forces de sécurité, il faut avoir dix-huit ans. | UN | والقوات المسلحة لا تقبل انخراط الأطفال في صفوفها، ومن شروط القبول في القوات المسلحة أو قوات الأمن أن يكون المقبول قد أتم الثامنة عشرة من العمر. |
De nombreuses victimes ont disparu après avoir été arrêtées par des soldats ou des policiers en uniforme, ou après avoir été enlevées par des escadrons de la mort composés d'hommes armés en civil, qui auraient partie liée avec l'armée ou les forces de sécurité. | UN | وقد اختفى كثيرون من هؤلاء الضحايا بعد أن قبض عليهم جنود أو رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي، أو بعد اختطافهم في عمليات على غرار عمليات فرق الموت قام بها رجال مسلحون يرتدون ملابس مدنية ويقال أنهم كانوا على صلة بالجيش أو بقوات الأمن. |
Des routes ont été coupées par les manifestants ou les forces de sécurité gouvernementales, rendant la circulation difficile aux habitants, ou l'accès à certaines zones. | UN | وأغلق المتظاهرون وقوات الأمن الحكومية الطرق، مما جعل من العسير على المواطنين التنقل أو الوصول إلى بعض المناطق. |
Des allégations opportunistes selon lesquelles les Chabab ou les forces de sécurité auraient participé à tel ou tel incident ont servi par exemple à justifier le recours à la force ou à leur imputer la responsabilité des violations. | UN | وأثيرت على سبيل المثال ادعاءات انتهازية بضلوع أفراد حركة الشباب أو قوات الأمن في حالة معينة من أجل إضفاء الشرعية على استخدام القوة أو عزو مسؤولية الانتهاكات إليهم. |
Les autorités népalaises devraient rester vigilantes face aux violations des droits de l'homme qui pourraient être commises par des organes gouvernementaux ou les forces de sécurité dans le cadre de l'état d'urgence en vigueur. | UN | وينبغي للسلطات النيبالية أن تظل متيقظة لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الهيئات الحكومية أو قوات الأمن في ظل حالة الطوارئ السارية حاليا. |
61. Il est indispensable que soient menées à l'échelon national des enquêtes sur les violations alléguées du droit international humanitaire et des droits de l'homme par les forces armées ou les forces de sécurité. | UN | 61- لا يمكن الاستغناء عن إجراء تحقيقات على المستوى الوطني بشأن الحوادث الكبرى التي تنطوي على ادعاءات بانتهاك القوات المسلحة أو قوات الأمن لحقوق الإنسان الدولية أو للقانون الإنساني الدولي. |
Des difficultés particulières surgissent dans les cas où l'acte primaire aurait été prétendument commis par des agents de l'État, notamment s'il met en cause la police ou les forces de sécurité. | UN | وتنشأ صعوبات خاصة في الحالات التي يُدعى فيها أن الفعل الرئيسي قد ارتكبه وكلاء الدولة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر برجال الشرطة أو قوات الأمن. |
86. Il est indispensable que soient menées à l'échelon national des enquêtes sur les violations alléguées du droit international par les forces armées ou les forces de sécurité. | UN | 86- إن التحقيق، على المستوى الوطني، في الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي من قِبَل القوات المسلحة أو قوات الأمن هو أمر لا غنى عنه. |
9. Amnesty International relève que les violences ont diminué en intensité par rapport aux années 90, où l'Algérie était en proie à un conflit interne et où pas moins de 200 000 personnes auraient été tuées par des groupes armés ou les forces de sécurité gouvernementales. | UN | 9- وتلاحظ المنظمة أن مستوى العنف قد تراجع مقارنة بما شهدته الجزائر في التسعينات من القرن الماضي، عندما كان البلد واقعاً في براثن الصراع الداخلي، وعندما لقي نحو 000 200 شخص مصرعهم حسبما يعتقد، سواء على يد جماعات مسلحة أو قوات الأمن الحكومية. |
25. L'une des recommandations figurant dans le rapport du Rapporteur spécial à la Commission en 2005 était que soient menées à l'échelon national des enquêtes sur les violations alléguées du droit international par les forces armées ou les forces de sécurité. | UN | 25- من بين التوصيات الواردة في تقرير المقرر الخاص إلى اللجنة في عام 2005 توصية جاء فيها أن التحقيق، على المستوى الوطني، في الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي من قِبَل القوات المسلحة أو قوات الأمن هو أمر لا غنى عنه. |
Il ressort d'un examen des affaires dans lesquelles des recours en habeas corpus ont été introduits que les personnes concernées ne figurent pas dans les registres de détenus (les cas de disparitions), que les autorités ou les forces de sécurité ont fourni au tribunal des informations erronées ou trompeuses, ou que les intéressés ont été à nouveau arrêtés après avoir été remis en liberté sur ordre d'un tribunal. | UN | ويبيّن تحليل الحالات التي قُدّمت فيها طلبات إحضار أمام المحكمة تكرر نفي وجود الشخص رهن الاحتجاز (السبب الذي يوجد حالات الاختفاء)، وأن السلطات أو قوات الأمن تقدم إلى المحاكم معلومات زائفة أو مضللة، كما يُعاد اعتقال المحتجز بعد صدور أمر من المحكمة بإطلاق سراحه. |
De nombreuses personnes ont disparu après avoir été arrêtées par des soldats ou des policiers en uniforme ou après avoir été enlevées par des escadrons de la mort composés d'hommes armés en civil, qui auraient partie liée avec l'armée ou les forces de sécurité. | UN | وقد اختفى أناس كثيرون بعد أن ألقى القبض عليهم جنود أو أفراد شرطة يرتدون الزي الرسمي، أو بعد اختطافهم في عمليات على غرار عمليات فرق الإعدام قام بها رجال مسلحون يرتدون ملابس مدنية يقال إنهم كانوا على صلة بالجيش أو بقوات الأمن. |
De nombreuses personnes ont disparu après avoir été arrêtées par des soldats ou des policiers en uniforme, ou après avoir été enlevées par des escadrons de la mort composés d'hommes armés en civil, qui auraient partie liée avec l'armée ou les forces de sécurité. | UN | وقد اختفى كثيرون من هؤلاء الضحايا بعد أن قبض عليهم جنود أو أفراد شرطة يرتدون الزي الرسمي، أو بعد اختطافهم في عمليات على غرار عمليات فرق الموت قام بها رجال مسلحون يرتدون ملابس مدنية ويقال إنهم كانوا على صلة بالجيش أو بقوات الأمن. |
En Cisjordanie, les enfants et leurs familles sont toujours en proie à l'appréhension et à la peur sur le chemin de l'école, redoutant d'être harcelés par des colons ou les forces de sécurité israéliennes, et craignant d'être molestés ou humiliés aux postes de contrôle. | UN | وفي الضفة الغربية، لا يزال خطر التعرض للمضايقة على يد المستوطنين الإسرائيليين وقوات الأمن الإسرائيلية أثناء التوجه إلى المدارس والخوف من الإيذاء والإذلال في نقاط التفتيش، يسبب الإجهاد والخوف لدى الأطفال وأسرهم. |
Condamnant également les violations des droits de l'homme et les exactions qui auraient été commises par toutes les parties, dont des groupes armés ou les forces de sécurité nationales, et soulignant que quiconque est responsable de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme doit en répondre, | UN | وإذ يدين كذلك انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي أُفيد بأن جميع الأطراف ترتكبها، بما فيها الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني، وإذ يشدد على وجوب محاسبة المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |