On peut aussi raisonnablement supposer que la ou les personnes qui effectuent ces enquêtes sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية. |
On peut aussi raisonnablement supposer que la ou les personnes qui effectuent ces enquêtes sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية. |
Une procédure pénale a été ouverte contre la personne ou les personnes qui l'avaient aidé à mourir. | UN | واتخذت الإجراءات لتحريك دعوى جنائية ضد الشخص أو الأشخاص الذين ساعدوه على الموت. |
Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
Le présent rapport, qui couvre la période allant de septembre 2001 à septembre 2002, est fondé sur les informations communiquées par les organismes ou les personnes qui, au sein du système des Nations Unies, suivent la situation des Palestiniennes dans le territoire palestinien occupé et dans les camps de réfugiés installés en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. | UN | 2 - وهذا التقرير الذي يغطي الفترة من أيلول/سبتمبر 2001 إلى أيلول/سبتمبر 2002، يقيّم حالة المرأة الفلسطينية استنادا إلى المعلومات المستمدة من هيئات الأمم المتحدة أو أفرادها الذين يقوم برصد حالة الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي مخيمات اللاجئين في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
L'identification des clients ou utilisateurs finaux étant dans ces cas extrêmement difficile, les banques doivent faire particulièrement diligence pour comprendre et percer la structure de ces constructions, déterminer la véritable provenance des fonds et identifier les utilisateurs finaux ou propriétaires effectifs ou les personnes qui contrôlent effectivement les fonds. | UN | وبما أن تحديد هوية مثل هؤلاء الزبائن أو المستخدمين النهائيين الفعال أمر في غاية الصعوبة، يطلب من المصارف أن تولي اهتماماً خاصاً لفهم واكتشاف الهيكلية التنظيمية لهذه الشركة، وتحديد المصادر الحقيقية للأموال وتحديد هوية المستخدمين النهائيين أو المالكين أو الأفراد الذين يسيطرون على الأموال في الحقيقة. |
La personne ou les personnes qui ont commis le crime peuvent être ultérieurement extradées en direction de l'État concerné selon le droit international. | UN | ويمكن بعد ذلك تسليم الشخص أو الأشخاص الذين ارتكبوا فعلا إجراميا إلى الدولة المعنية وفقا للقانون الدولي المعمول بــه. |
III. La personne ou les personnes qui reçoivent le mineur. | UN | " ثالثا - الشخص أو الأشخاص الذين يتسلمون القاصر. |
Il faut que le traitement inégal ait une cause légitime, qu'il soit nécessaire et qu'il n'affecte pas de manière disproportionnée la personne ou les personnes qui en sont l'objet. | UN | وتتمثل الشروط المطلوبة لذلك في أن تنطوي عدم المساواة في المعاملة على سبب عادل، وأن تكون ضرورية، وألاّ تؤثر سلباً وبشكل غير متناسب على الشخص أو الأشخاص الذين يتعرضون لعدم المساواة في المعاملة. |
Il convient en particulier de suivre de plus près la situation des défenseurs des droits de l'homme exposés à des formes spécifiques de violations de leurs droits, notamment les femmes qui défendent les droits de femmes ou les personnes qui militent en faveur des droits économiques, sociaux et culturels ou des droits des minorités. | UN | وينبغي بوجه خاص القيام بتتبع أقرب لأوضاع المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتعرضون لأشكال محددة من الانتهاكات لحقوقهم، لا سيما النساء اللاتي يدافعن عن حقوق نساء أخريات أو الأشخاص الذين يدافعون عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو حقوق الأقليات. |
61. En principe, tirer aveuglément dans la foule n'est pas autorisé et les tires ne peut être dirigés que vers la personne ou les personnes qui constituent une menace de mort ou de préjudice grave. | UN | 61- ومن الناحية المبدئية، لا يُسمح بإطلاق الرصاص دون تمييز على حشد من الناس ولا يمكن أن يُستهدف سوى الشخص أو الأشخاص الذين يشكلون خطر الموت أو الإصابة البالغة(). |
Les personnes morales et les entrepreneurs indépendants qui détiennent des armes, exercent une activité liée au commerce des armes ou aux activités de tir et leurs agents agréés, les personnes à qui des armes sont confiées ou les personnes qui manipulent des armes dans le cadre de leur travail doivent laisser toute la liberté aux inspecteurs pour l'exécution de leur mission. | UN | ويتعين على المؤسسات ذات الشخصية الاعتبارية ومؤسسات المالكين الوحيدين التي تحوز الأسلحة أو تشارك في الاتجار بالأسلحة أو في استغلال ساحات الرمي والأشخاص المسؤولين عنها أو الأشخاص الذين يستعملون الأسلحة مباشرة، أن يتيحوا للمفتش أداء مهمة التفتيش دون عوائق. |
Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
Le présent rapport, qui couvre la période allant d'octobre 2003 à septembre 2004, examine la situation des Palestiniennes en faisant fond sur les informations communiquées par les organismes des Nations Unies ou les personnes qui suivent la situation des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé et dans les camps de réfugiés se trouvant en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. | UN | 2 - وهذا التقرير، الذي يغطي الفترة من تشرين الأول/ أكتوبر 2003 إلى أيلول/سبتمبر 2004، يستعرض حالة المرأة الفلسطينية استنادا إلى المعلومات المستمدة من هيئات الأمم المتحدة أو أفرادها الذين يقومون برصد حالة الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي مخيمات اللاجئين في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
Le présent rapport, qui couvre la période allant d'octobre 2004 à septembre 2005, commence par l'examen de la situation des Palestiniennes en faisant fond sur les informations communiquées par les organismes des Nations Unies ou les personnes qui suivent la situation des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé et dans les camps de réfugiés se trouvant en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. | UN | 2 - ويشمل هذا التقرير الفترة الممتدة من تشرين الأول/أكتوبر 2004 إلى أيلول/سبتمبر 2005. ويستعرض الجزء الأول من التقرير حالة المرأة الفلسطينية استنادا إلى المعلومات الواردة من هيئات الأمم المتحدة أو أفرادها الذين يقومون برصد حالة الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي مخيمات اللاجئين في الأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
L'identification des clients ou utilisateurs finaux étant dans ces cas extrêmement difficile, les banques doivent faire particulièrement diligence pour comprendre et percer la structure de ces constructions, déterminer la véritable provenance des fonds et identifier les utilisateurs finaux ou propriétaires effectifs ou les personnes qui contrôlent effectivement les fonds. | UN | وبما أن تحديد هوية هؤلاء العملاء أو المستخدمين النهائيين بشكل فعال أمر يتسم بصعوبة بالغة، على المصارف إيلاء اهتمام خاص لفهم الهيكل التنظيمي لتلك الشركة واستجلائه، ولتحديد المصادر الحقيقية للأموال ومعرفة المستخدمين النهائيين أو الملاك أو الأفراد الذين يتحكمون فعليا في تلك الأموال. |
Le présent rapport, qui couvre la période allant d'octobre 2005 à septembre 2006, rend compte de la situation des Palestiniennes en faisant fond sur les informations communiquées par les organismes des Nations Unies ou les personnes qui suivent la situation des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé et dans les camps de réfugiés établis en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. | UN | 2 - ويغطي هذا التقرير الفترة الممتدة بين تشرين الأول/أكتوبر 2005 وأيلول/سبتمبر 2006. وهو يستعرض حالة المرأة الفلسطينية استنادا إلى المعلومات الواردة من هيئات الأمم المتحدة أو الأفراد الذين يقومون برصد حالة الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة ومخيمات اللاجئين في الأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Une enquête est une procédure légale faisant appel à une démarche analytique, entreprise par des spécialistes pour déterminer si un acte illicite ou délictueux a été commis et, dans l'affirmative, désigner la ou les personnes qui en sont responsables. | UN | 2 - إن التحقيق، وهو عملية قانونية وتحليلية، يمثل تحرٌيا يضطلع به فنيون متخصصون لتحديد ما إذا كان فعل غير مشروع أو غير قانوني قد ارتكب، وإذا كان الأمر كذلك، لتحديد الشخص أو الأشخاص المسؤولين عن ذلك الفعل. |