Un traité international, ou les principes qu'il énonce, peut cependant y être utilisé comme argument juridique convaincant devant un tribunal national. | UN | ولكن يمكن في هذه الدول استخدام المعاهدة الدولية أو المبادئ الواردة فيها كحجة قانونية مقنعة في أي محكمة محلية. |
Lorsque ce mandat avait été créé, nul n'en connaissait l'étendue ou les principes se rapportant aux personnes déplacées. | UN | فعندما أنشئت الولاية، لم يكن أحد يدرك نطاقها أو المبادئ المتعلقة بالمشردين داخلياً. |
- la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, les principes du droit international privé ou les principes généraux de procédure; | UN | اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، أو مبادئ القانون الدولي الخاص، أو المبادئ الاجرائية العامة؛ |
Nous nous défendons sans jamais enfreindre l'éthique ou les principes du droit international. | UN | وندافع عن أنفسنا دون أن ننتهك أبدا أي قيم أخلاقية أو مبادئ القانون الدولي. |
Nous nous sommes défendus nous-mêmes sans jamais violer les codes de déontologie ou les principes du droit international. | UN | وقد دافعنا عن أنفسنا دون انتهاك الأخلاقيات أو مبادئ القانون الدولي. |
Le rôle de la coutume et des principes généraux revêt une importance particulière lorsque le traité est libellé de manière imprécise ou peu claire ou lorsque les termes employés ont un sens bien précis selon la coutume ou les principes généraux. | UN | وتتصف المبادئ العرفية والعامة بأهمية خاصة عندما تكون صياغة المعاهدة غير دقيقة أو غير واضحة أو عندما يكون هناك معنى معترف به في القانون العرفي أو في المبادئ العامة للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة. |
À cet égard, on a exprimé la crainte en particulier que le pouvoir d'énoncer les règles ou les principes juridiques applicables ne constitue pas une réparation efficace. | UN | وأبديت في هذا الصدد شواغل خاصة بشأن صلاحية إعلان القواعد القانونية أو المبادئ المنطبقة حيث إن اتخاذ تدبير من هذا القبيل لا يرجَّح أن يشكل سبيل انتصاف فعالا. |
Le fait que son pays se soit abstenu lors du vote ne signifie pas qu'il n'appuie pas l'orientation générale du texte ou les principes qu'il expose concernant la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | وإن امتناع وفده عن التصويت لا يعني أنه لا يدعم التوجه العام للنص أو المبادئ المعروضة فيه فيما يتصل بتعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Dans les écoles primaires, cet enseignement permet aux élèves de s'exprimer en tant que personnes indépendantes, libres et responsables, d'exercer leurs droits au titre de la Convention et d'autres instruments et d'identifier les environnements et les comportements qu'ils ne peuvent plus tolérer et qui violent les droits fondamentaux ou les principes démocratiques. | UN | وفي المدارس الابتدائية، يُمكِّن هذا التعليم التلاميذ من التعبير عن أنفسهم كأشخاص مستقلين وأحرار ومسؤولين، وممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية وصكوك أخرى، والاعتراف بمن حولهم، وتحديد السلوك الذي لا يمكن التغاضي عنه مستقبلاً والذي ينتهك حقوق الإنسان أو المبادئ الديمقراطية الأساسية. |
80. En ce qui concerne la présentation, il a été proposé, par souci de clarté et de simplicité, que les recommandations générales ou les principes fondamentaux soient mis en évidence dans le projet de guide à l'intention des États qui n'auraient peut-être pas besoin de toutes les recommandations sur des biens particuliers. | UN | 80- وفيما يتعلق بعرض النصوص، اقتُرح، حرصا على الوضوح والبساطة، أن يُبرِز مشروع الدليل التوصيات العامة أو المبادئ الأساسية لفائدة الدول التي قد لا تكون بحاجة إلى جميع التوصيات الخاصة بالموجودات. |
En outre, le projet d'articles ne peut être en contradiction avec les conventions ou les pratiques coutumières, ni avec les résolutions de l'Assemblée générale ou les principes généraux du droit, puisqu'il est au contraire pour l'essentiel l'expression du droit coutumier en vigueur dans ce domaine. | UN | ولا يمكن أن تشكك اتفاقيات أو ممارسات عرفية ولا قرارات الجمعية العامة أو المبادئ العامة للقانون في مضمون مشاريع المواد، بل على العكس من ذلك تعبر معظم مشاريع المواد عن القانون العرفي الساري في هذا المجال. |
Toutefois, dans la mesure où ils refl[étai]ent le droit international coutumier ou les principes généraux du droit, ces articles [étaient] applicables dans les relations entre les parties > > . | UN | ولكن بقدر ما تعبر هذه المواد عن القانون الدولي العرفي أو المبادئ العامة للقانون، فإنها تكون واجبة التطبيق في العلاقات فيما بين الأطراف " (). |
Lorsque les faits allégués, s'ils sont avérés, ou les principes juridiques invoqués ne rendent pas la requête recevable, le personnel du Greffe peut, de son propre chef ou sur décision du Secrétaire général, retourner la requête au requérant, pour éclaircissements. | UN | وحيثما كانت الوقائع المزعومة، إن صحت، و/أو المبادئ القانونية المعتمد عليها لا يجعل الدعوى مقبولة، يجوز لموظفي قلم المحكمة من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب من الأمين العام إرجاع الطلب إلى المدعي من أجل التوضيح. |
Cette loi autorisait les pouvoirs publics à édicter des règles pour faire en sorte que les audits contribuent à la découverte de situations qui pourraient constituer des pratiques violant les dispositions ou les principes de ladite loi. | UN | وفوّض القانون الحكومة في اصدار لوائح تنظيمية لكي يتسنى لعمليات المراجعة أن تساعد على تحري وكشف الحالات التي قد تشكل ممارسات مخلّة بأحكام أو مبادئ قانون مكافحة الفساد. |
Les États n'ont pas fourni de commentaires à propos des actes graves signalés, mais les experts savaient que plusieurs accidents mortels avaient lieu chaque année, dont beaucoup dans des usines qui ne respectaient pas la réglementation locale ou les principes de sécurité fondamentaux. | UN | ولم تقدم مع التقارير عن الحوادث الكبيرة تعليقات، لكن الخبراء على علم بعدة حوادث قاتلة تقع سنويا، والكثير منها في منشآت التصنيع التي لا تراعى فيها الشروط القانونية المحلية أو مبادئ السلامة الأساسية. |
Si cette formule n'incluait pas le sable et le gravier, il serait nécessaire de déterminer les règles ou les principes de droit international qui régissaient les eaux souterraines transfrontières autres que les aquifères. | UN | وإذا كان هذا المفهوم لا يشمل الرمل والحصى، فسيكون من الضروري النظر في قواعد أو مبادئ القانون الدولي التي تحكم شبكات المياه الجوفية العابرة للحدود والتي ليست طبقات مياه جوفية. |
La situation n'est pas différente de celle d'un grand nombre des principaux pays de la planète dont la population a exercé son droit à l'autodétermination. Rien dans la doctrine des Nations Unies, le droit international ou les principes démocratiques ne fonde l'allégation de l'Espagne selon laquelle la population de Gibraltar n'a pas de droit à l'autodétermination. | UN | وإن حالة جبل طارق لا تختلف عن غيرها من حالات معظم بلدان العالم التي مارست شعوبها حقها في تقرير المصير، كما، أنه لا يوجد أي أساس سواء في مبادئ اﻷمم المتحدة، أو القانون الدولي، أو مبادئ الديمقراطية ﻹصرار اسبانيا على أنه ليس لشعب جبل طارق حق في تقرير المصير. |
Dans ses fonctions d'arbitrage, la DLC sera habilitée à recevoir les requêtes et pourra, avec l'accord des parties au différend, appliquer les lois coutumières et traditionnelles ou les principes de justice et d'équité. | UN | 202 - تكون لمفوضية أراضي دارفور، أثناء تأديتها لمهام التحكيم، صلاحية تلقي الطلبات، ويجوز لها، بموافقة الأطراف المتنازعة، أن تطبِّق القوانين العرفية والتقليدية أو مبادئ العدالة والإنصاف. |
L'adoption de ces méthodes devrait se traduire par une plus grande volatilité des résultats de la Caisse, à l'image de ce qui s'était passé lorsque les institutions financières avaient adopté les normes internationales d'information financière (IFRS) ou les principes comptables généralement admis aux États-Unis. | UN | وتوقّع الموظف المذكور أن يؤدي اعتماد ذلك إلى مزيد من التقلّبات في النتائج السنوية للصندوق مثلما تم في البيانات المالية للمؤسسات المالية الأخرى لدى اعتمادها المعايير الدولية للإبلاغ المالي أو مبادئ المحاسبة المقبولة عموما في الولايات المتحدة. |
Dans un récent communiqué, il a rejeté le prétendu droit d’intervention humanitaire comme dénué de fondement juridique dans la Charte ou les principes généraux du droit international. | UN | وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز رفضت في بيانها الأخير ما يسمى بحق التدخل الإنساني على اعتبار أنه لا يستند إلى أي أساس قانوني في الميثاق أو في المبادئ العامة للقانون الدولي. |