Il y a deux principales causes de déplacement interne : d’une part, les conflits armés, la violence généralisée ou les violations des droits de l’homme et, d’autre part, les catastrophes naturelles. | UN | وهناك سببان رئيسيان للتشرد الداخلي، هما: النزاعات المسلحة والعنف بوجه عام أو انتهاكات حقوق الإنسان؛ والكوارث الطبيعية. |
Les conflits ou les violations massives des droits de l’homme sont fréquemment la cause directe des exodes transfrontières. | UN | وغالبا ما تكون الصراعات أو انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة على نطاق واسع من أكثر اﻷسباب المفضية مباشرة إلى النزوح عبر الحدود. |
Elle prévoit en outre que des procédures judiciaires rapides et prioritaires doivent être mises en place afin de garantir une protection judiciaire effective et en temps opportun contre les menaces ou les violations des libertés, garanties et droits fondamentaux (CRP, art. 20, par. 5). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يضمن القانون، وفقاً للفقرة 5 من المادة 20 من الدستور، سرعة الإجراءات القانونية وإعطاءها الأولوية بهدف ضمان الحماية القضائية الفعالة في الوقت المناسب من التهديدات أو الانتهاكات للحقوق والحريات والضمانات الأساسية الشخصية. |
L'amnistie s'applique aux infractions majeures autres que les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, les crimes de génocide, les crimes de violence sexuelle ou les violations flagrantes des droits de l'homme ou du droit humanitaire. | UN | ويسري العفو على الجرائم غيرَ جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو جرائم الإبادة الجماعية، أو جرائم العنف الجنسي، أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني. |
:: Enquêtes sur l'application ou les violations des mesures de sanction imposées par le Conseil de sécurité | UN | :: إجراء تحقيقات تتعلق بتنفيذ أو انتهاك تدابير الجزاءات ذات الصلة المفروضة من مجلس الأمن |
:: Enquêtes concernant l'application des sanctions du Conseil ou les violations de ces sanctions | UN | التحقيقات المتعلقة بتنفيذ تدابير الجزاءات ذات الصلة الصادرة من المجلس أو انتهاكها |
Les estimations montrent qu'à la fin de 2012, outre les 26,4 millions de personnes déplacées dans leur propre pays par les conflits armés, la violence ou les violations des droits de l'homme, 15 millions de plus ont été récemment déplacées la même année suite à des catastrophes naturelles d'apparition soudaine. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه بالإضافة إلى 26.4 مليون مشرد داخليا بسبب النزاع المسلح أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، تشرد كذلك 15 مليون شخص آخر في السنة نفسها بسبب المخاطر الطبيعية المفاجئة. |
En tant que pays démocratique et engagé en faveur des droits de l'homme, nous avons pris l'engagement personnel et auprès de notre peuple de ne pas tolérer l'impunité ou les violations des droits de l'homme dans notre propre pays. | UN | وبوصفنا بلدا ديمقراطيا يناصر حقوق الإنسان، وعدنا أنفسنا وشعبنا بألاّ نتسامح إزاء الإفلات من العقاب أو انتهاكات حقوق الإنسان في بلدنا. |
En ce qui concerne le génocide, l'Organisation ne peut approuver les accords prévoyant des amnisties pour les actes de génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité ou les violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالإبادة الجماعية، فلا يمكن للمنظمة أن تؤيد اتفاقات تتيح العفو عن مرتكبي جرائم إبادة جماعية أو جرائم حرب أو جرائم مرتكبة ضد الإنسانية أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
:: Enquêtes sur l'application ou les violations des sanctions imposées par le Conseil | UN | :: التحقيقات المتعلقة بتنفيذ و/أو انتهاكات الجزاءات التي فرضها المجلس |
Si la justice n'est pas effectivement accessible et abordable, les pauvres sont privés de la possibilité de faire valoir leurs droits ou de dénoncer les délits, les mauvais traitements ou les violations des droits de l'homme dont ils sont victimes. | UN | ودون اللجوء إلى القضاء على نحو فعال، وبنفقات معقولة، يُحرم مَن يعيشون في فقر من فرصة المطالبة بحقوقهم أو تحدي الجرائم أو الاعتداءات أو انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحقهم. |
35. En 1996, le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a aussi pris diverses mesures concernant les menaces ou les violations du droit à la vie visant des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ٥٣- وأثناء عام ٦٩٩١ اضطلع المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي بأعمال مختلفة أخرى تتعلق بتهديدات أو انتهاكات للحق في الحياة موجهة ضد لاجئين ومشردين داخليين. |
Les victimes du racisme, de la xénophobie et d'autres formes d'intolérance peuvent être des nations, des minorités nationales ou ethniques ou des personnes; leurs manifestations peuvent en être la violence, le génocide ou les violations de caractère politique, social, économique, culturel ou religieux et leurs auteurs des gouvernements, des institutions ou des individus. | UN | وقد تكون ضحايا العنصرية، ورهاب اﻷجانب وأشكال أخرى من التعصب أمما، أو أقليات وطنية أو إثنية أو مجرد أشخاص؛ ومظاهرها هي العنف، أو إبادة اﻷجناس أو الانتهاكات ذات الطابع السياسي أو الاجتماعي، أو الاقتصادي ، أو الثقافي أو الديني، ضمن جملة أمور، وقد يكون الجناة فيها حكومات أو مؤسسات أو أشخاص. |
19. La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19- الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
19. La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19- الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19 - الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
19. La restitution devrait, chaque fois que possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19- رد الحقوق ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19 - الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Aucun verdict ne saurait justifier le meurtre de civils innocents ou les violations du droit international humanitaire et des normes des droits de l'homme. | UN | وليس هناك ذريعة يمكن أن تبرر قتل المدنيين الأبرياء أو انتهاك القانون الإنساني الدولي ومعايير حقوق الإنسان. |
Les exécutions extrajudiciaires ou les violations des droits de qui que ce soit ne sont et ne doivent pas être autorisées ou justifiées. | UN | إن قتل أي فرد أو انتهاك حقوقه خارج القضاء أمر غير مسموح به أو مبرر، ويجب أن يكون كذلك. |
En outre, conformément au paragraphe 5 du même article, des procédures judiciaires à la fois rapides et ayant un caractère prioritaire sont mises en place afin de garantir une protection judiciaire effective et en temps opportun contre les menaces ou les violations des droits, libertés et garanties fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يضمن القانون، وفقاً للفقرة 5 من المادة 20 من الدستور، سرعة الإجراءات القانونية وإعطائها الأولوية بهدف ضمان الحماية القانونية الناجزة في الوقت المناسب من تهديدات الحقوق والحريات والضمانات الأساسية الشخصية أو انتهاكها. |