34. L'égalité des chances pour tous quelles que soient leur appartenance ethnique, leur culture ou leur religion, passe par l'éducation. | UN | 34- إن دور التعليم هو إيجاد تكافؤ الفرص لجميع الأفراد بصرف النظر عن إثنيتهم أو ثقافتهم أو دينهم. |
Le système d'éducation veut permettre à tous, quels que soient leur milieu, leur origine, leur culture ou leur religion, de s'intégrer dans la société israélienne dans des conditions d'égalité avec les autres. | UN | وقد سعى النظام التعليمي جاهدا إلى تمكين جميع الطلاب بغض النظر عن خلفيتهم أو أصلهم أو ثقافتهم أو دينهم من الاندماج في المجتمع الإسرائيلي كمواطنين متساوين في الحقوق. |
Les catégories récemment admises dans les écoles ordinaires doivent s'adapter, abandonner leur langue maternelle ou leur religion, ou encore leur lieu de résidence habituelle dans le cas des pensionnats. | UN | فالفئات الجديدة التي تلتحق بالمدارس العادية يتعين عليها أن تتكيّف، ويتخلى هؤلاء الأطفال عن لغتهم الأصلية أو دينهم أو مكان إقامتهم المعتاد إذا ما التحقوا بمدارس داخلية. |
Le terrorisme moderne est une question qui préoccupe tous les peuples, quelle que soit leur nationalité ou leur religion. | UN | وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين. |
Le Myanmar abrite de multiples nationalités et reconnaît l'égalité de ses citoyens, quelles que soient leur race ou leur religion. | UN | 60 - وميانمار دولة تضم جنسيات كثيرة، وهي تعترف بالمساواة بين مواطنيها، بصرف النظر عن العنصر أو الدين. |
La Commission du Kosovo sur les personnes disparues a pour mission de rechercher les personnes disparues lors du conflit, quelle que soit leur nationalité, leur origine ethnique ou leur religion. | UN | ولدى لجنة كوسوفو للأشخاص المفقودين تفويض بالبحث عن الأشخاص المفقودين من جراء النزاعات بغض النظر عن أصولهم الوطنية أو العرقية أو الدينية. |
La question de Chypre doit être traitée conformément au droit international et en pleine conformité avec les normes des droits de l'homme pour l'ensemble des Chypriotes, quelle que soient leur origine ethnique ou leur religion. | UN | ويجب تسوية قضية قبرص وفقا للقانون الدولي وتمشيا بالكامل مع معايير حقوق الإنسان لسكان قبرص ككل، بصرف النظر عن أصلهم الإثني أو دينهم. |
Demander aux répondants d'indiquer leur origine ethnique, leur langue maternelle ou leur religion peut être socialement délicat, en particulier si dans le passé des individus ou des groupes ont subi des violences ou l'exclusion du fait de ces caractéristiques identitaires. | UN | ومطالبة السكان بتحديد عرقهم أو لغتهم الأم أو دينهم أمر يمكن أن يثير حساسيات من الناحية الاجتماعية، لا سيما إذا استخدمت هذه الهويات في الماضي لتعنيف أو استبعاد أفراد أو مجموعات مستهدفين. |
Le Comité a rappelé que le fait de réprimer des personnes qui refusaient d'effectuer le service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdisait l'usage des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | وذكّرت اللجنة بأن قمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
29. Les valeurs universelles appartiennent à toute l'humanité, à tous les êtres humains, quelle que soit leur civilisation, leur culture ou leur religion. | UN | 29- والقيم الإنسانية العالمية ملك للبشرية جمعاء، لكل الأشخاص، بغض النظر عن حضارتهم أو ثقافتهم أو دينهم. |
Le fait de réprimer des personnes qui refusent d'être enrôlées aux fins du service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdit l'emploi des armes est incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | فقمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
Le fait de réprimer des personnes qui refusaient d'être enrôlées aux fins du service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdisait l'emploi des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | فقمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
Dans le même ordre d'idées, Vijapur soutient que le principe de non-discrimination consacré dans le droit international relatif aux droits de l'homme implique clairement l'octroi d'un traitement inégal à titre compensatoire aux individus et aux groupes qui diffèrent de la majorité de la population non pas par leur nationalité, leur langue ou leur religion, mais seulement par leur retard économique et social. | UN | ويذكر فيجابور في نفس المعنى أن من الواضح أن مبدأ عدم التمييز في القانون الدولي الخاص بحقوق الإنسان يقتضي ضمناً معاملة تعويضية غير متساوية للأفراد والجماعات الذين لا يختلفون عن الغالبية بجنسيتهم أو لغتهم أو دينهم وإنما بتخلفهم الاقتصادي والاجتماعي فقط. |
111. En tant que pays qui réunit de nombreuses ethnies, cultures et confessions, la Yougoslavie garantit par sa Constitution l'égalité de tous ses citoyens, leurs droits et leurs libertés, quelle que soit leur nationalité ou leur religion. | UN | ١١١ - إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بوصفها بلدا متعدد اﻹثنيات والثقافات والمعتقدات، تكفل بموجب دستورها لجميع مواطنيها المساواة، والحقوق والحريات، دون اعتبار لقوميتهم أو دينهم. |
Depuis plus de 900 ans, la principale mission de l'Ordre souverain militaire de Malte est de servir les pauvres et les malades et d'aider les plus démunis et les réfugiés, quelle que soit leur race, leur origine ou leur religion. | UN | 2 - وأضاف أن المهمة الرئيسية لمنظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة طيلة أكثر من 900 سنة كانت خدمة الفقراء والمرضى ومساعدة البؤساء واللاجئين بغض النظر عن عنصرهم أو أصلهم أو دينهم. |
Dans le même ordre d'idées, Vijapur soutient que le principe de non-discrimination consacré dans le droit international relatif aux droits de l'homme implique clairement l'octroi d'un traitement inégal à titre compensatoire aux individus et aux groupes qui diffèrent de la majorité de la population non pas par leur nationalité, leur langue ou leur religion, mais seulement par leur retard économique et social. | UN | ويذكر فيجابور في نفس المعنى أن من الواضح أن مبدأ عدم التمييز في القانون الدولي الخاص بحقوق الإنسان يقتضي ضمناً معاملة تعويضية غير متساوية للأفراد والجماعات الذين لا يختلفون عن الغالبية بجنسيتهم أو لغتهم أو دينهم وإنما بتخلفهم الاقتصادي والاجتماعي فقط. |
La dignité humaine est un droit inaliénable de tous les êtres humains, quels que soient leur genre, leur origine ou leur religion. | UN | والكرامة الإنسانية حق غير قابل للتصرف لجميع البشر، بغضّ النظر عن نوع الجنس أو الأصل العرقي أو الدين الذي ينتمون إليه. |
Cela est particulièrement vrai dans notre monde contemporain : là en effet où un Etat moderne garantit effectivement la liberté de conscience, un effort commun s'impose pour assurer le respect de conviction et de normes valables pour tous les êtres humains, quelles que soient leur origine sociale, la couleur de leur peau, leur langue ou leur religion. | UN | ويصدق هذا على العالم المعاصر بوجه خاص، ذلك أن الدولة الحديثة عندما تكفل فعلا حرية الضمير فعليها أن تبذل جهدا مشتركا لارساء قيم تساعدها على وضع معتقداتها موضع التنفيذ، وقواعد تصلح لجميع البشر بغض النظر عن اﻷصل الاجتماعي أو لون البشرة أو اللغة أو الدين. |
Nous encourageons vivement tous les civils à rester chez eux, quelles que soient leur appartenance ethnique ou leur religion, et sommes prêts à coordonner avec les organisations humanitaires internationales compétentes les mesures visant à faciliter la réalisation de cet objectif. | UN | ونحن نشجع جميع المدنيين، تشجيعا تاما، على البقاء في ديارهم دون اعتبار لﻷصل العرقي أو الدين. ونحن مستعدون للقيام، مع وكالات المعونة اﻹنسانية المختصة، بتنسيق الترتيب لتهيئة الظروف التي تسهل تحقيق هذا الهدف. |
L'article 2 précise que tous les Jordaniens sont égaux devant la loi et qu'ils ont tous les mêmes droits et les mêmes obligations quelles que soient leur race, leur langue ou leur religion. | UN | ففي م / ٢ جاء فيها: اﻷردنيون أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وإن اختلفوا في العرق أو اللغة أو الدين. |
146.31 Retirer toutes les réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et abroger les lois discriminatoires à l'égard de toutes les femmes, quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion (Norvège); | UN | 146-31- سحب كل التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وإلغاء القوانين التمييزية ضدّ كل النساء بصرف النظر عن خلفيتهن الإثنية أو الدينية (النرويج)؛ |
Agissons ensemble en nous laissant guider par cette révolution, pour faire en sorte que les disponibilités diplomatiques et matérielles de ces organisations aient un impact positif sur tous les habitants de cette province, quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion. | UN | فلنعمل معا مسترشدين بالقرار 1244 (1999)، ولنستخدم الإمكانات الدبلوماسية والمادية لدى هذه المنظمات بما يخلف أثرا إيجابيا كاملا على سكان هذه المقاطعة، بغض النظر عن خلفيتهم العرقية أو الدينية. |