À cet égard, il importe de rappeler que tous les États parties ont droit à des garanties de sécurité contre la menace d'utilisation des armes nucléaires ou leur utilisation effective. | UN | ومضى قائلا إن من المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن لجميع الدول الأطراف الحق في الحصول على ضمانات أمنية ضد التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
- faciliter l'accès aux ST à diverses fins, notamment la recherche, les applications commerciales ou leur utilisation par d'autres communautés traditionnelles; | UN | تيسير الحصول على المعارف التقليدية لأغراض متنوعة تشمل البحوث أو التطبيقات التجارية أو استخدامها من قبل مجتمعات تقليدية أخرى |
Veuillez expliquer comment les procédures de délivrance des documents d'identité et de voyage empêchent leur falsification, leur contrefaçon ou leur utilisation illégale. Quelles sont les autres mesures prises pour prévenir ces délits? | UN | يرجى بيان كيف تساعد إجراءات إصدار وثائق الهوية وجوازات السفر على منع تزوير تلك الوثائق أو تزييفها أو استخدامها بغرض الغش وما التدابير الأخرى الموجودة لمنع تزويرها، وما إلى ذلك. |
La conscription ou l’enrôlement d’enfants de moins de 15 ans ou leur utilisation pour une participation active à des hostilités a été constituée en crime de guerre. | UN | وقد اعتبر تجنيد اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة عشر أو استخدامهم بغرض الاشتراك الفعﱠال في اﻷعمال القتالية جريمة من جرائم الحرب. |
Sont également devenus illicites le recrutement, la formation et le financement de mercenaires, ou leur utilisation dans le cadre d'un conflit armé. | UN | كما أنه تم حظر توظيف أو تدريب أو تمويل المرتزقة أو استخدامهم في النزاع المسلح. |
Elle recommande vivement d'introduire dans le projet de protocole des dispositions interdisant l'enrôlement obligatoire ou volontaire de personnes de moins de 18 ans dans les forces armées ou des groupes armés, ou leur utilisation pour participer à des affrontements armés. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بقوة بأن يشتمل مشروع البروتوكول على أحكام تحظر التجنيد الإلزامي أو الطوعي للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة أو استخدامهم للمشاركة في أعمال حربية. |
En ce qui concerne les biens, les objectifs militaires sont limités aux biens qui, par leur nature, leur emplacement, leur destination ou leur utilisation apportent une contribution effective à l'action militaire et dont la destruction totale ou partielle, la capture ou la neutralisation offre en l'occurrence un avantage militaire précis > > . | UN | وتنحصر الأهداف العسكرية، فيما يتعلق بالأعيان، في تلك التي تسهم مساهمة فعالة في العمل العسكري، سواء أكان ذلك بطبيعتها أم بموقعها أم بغايتها أم باستخدامها، والتي يحقق تدميرها التام أو الجزئي أو الاستيلاء عليها أو تعطيلها في الظروف السائدة حينذاك ميزة عسكرية أكيدة " . |
Veuillez expliquer comment les procédures de délivrance des documents d'identité et de voyage empêchent leur falsification, leur contrefaçon ou leur utilisation illégale, et quelles sont les autres mesures prises pour prévenir ces activités. | UN | رجاء توضيح كيف تمنع إجراءات استخراج بطاقات الهوية ووثائق السفر تزوير تلك الأوراق أو تزييفها أو استخدامها للاحتيال، وما التدابير الأخرى القائمة لمنع تزويرها وغير ذلك من ضروب التلاعب؟ |
Tous les stocks existants au moment où l'enregistrement des pesticides a été stoppé ou suspendu devaient être vendus, utilisés ou éliminés conformément à un calendrier établi, leur vente ou leur utilisation après les dates prévues constituant une infraction à la loi. | UN | وكان يتعين بيع أي مخزنات كانت توجد في وقت وقف أو تعليق تسجيل هذا المبيد للآفات، أو استخدامها أو التخلص منها، وفقاً لجدول زمني موضوع يصبح بيعها أو استخدامها بعد ذلك انتهاكاً للقانون. |
Tous les stocks de pesticides contenant du chlordécone qui existaient au moment du retrait ou de la suspension de leur homologation devaient être vendus, utilisés ou éliminés conformément à un calendrier fixant une date limite après laquelle leur vente ou leur utilisation devenait illégale. | UN | وكان يتعين بيع أي مخزنات كانت توجد في وقت وقف أو تعليق تسجيل هذا المبيد للآفات، أو استخدامها أو التخلص منها، وفقاً لجدول زمني موضوع يصبح بيعها أو استخدامها بعد ذلك انتهاكاً للقانون. |
Il est évident que, le Mécanisme n'ayant pas, comme il le devait, communiqué ces éléments et d'autres, la Conférence des Parties n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat de gouvernance et de contrôle pas plus qu'elle n'a pu surveiller le rôle du Mécanisme dans la mobilisation des ressources financières ou leur utilisation appropriée aux fins de la mise en œuvre de la Convention. | UN | ومن الواضح تماماً أن مؤتمر الأطراف لا يتمكن، دون أن تكشف الآلية العالمية عن هذه القضايا وغيرها، من الوفاء بولايته المتمثلة في إدارة الآلية العالمية والإشراف عليها، ولا من الإشراف على دور الآلية العالمية في تعبئة الموارد المالية أو استخدامها بشكل مناسب في تنفيذ الاتفاقية. |
Un représentant a argué que les projets de décision ne devaient faire l'objet d'aucune discussion car ils sortaient du champ d'application du Protocole de Montréal, qui régissait uniquement la production et la consommation des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et non leur formation comme coproduits ou sousproduits ou leur utilisation comme produits intermédiaires. | UN | 74 - وقال ممثل إن مشروعي المقرّرين لا ينبغي مناقشتهما على الإطلاق، قائلاً إنهما يقعان خارج نطاق بروتوكول مونتريال، الذي لا ينظِّم سوى إنتاج واستهلاك المواد المستنفدة للأوزون، وليس إنتاجها المشتَرك، ولا إنتاجها الفرعي أو استخدامها كمادة وسيطة. |
16. Le questionnaire devait servir à recueillir des informations dans trois domaines principaux: données générales quant à l'origine des informations communiquées; actes dans lesquels des explosifs avaient été utilisés; et mesures législatives adoptées en vue de contrôler l'accès aux explosifs ou leur utilisation dans chaque pays. | UN | 16- وقد طلب الاستبيان معلومات في ثلاثة مجالات رئيسية هي: معلومات خلفية عن مصادر المعلومات المقدمة؛ ومعلومات عن الحوادث الفعلية ذات الصلة بالمتفجرات؛ ومعلومات عن التدابير القانونية المتخذة لمراقبة الحصول على المتفجرات أو استخدامها في كل من البلدان المستجيبة. |
Il regrette toutefois que cette loi ne couvre toujours pas les enfants entre 16 et 18 ans et ne contienne pas de dispositions interdisant expressément l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des situations de conflit. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن هذا القانون لا يشمل إلى حد الآن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 16 و18 سنة، ولا يتضمن أية أحكام تحظر صراحة تجنيد الأطفال أو استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Dans le but de renforcer les mesures visant à empêcher l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des hostilités, le Comité recommande à l'État partie d'adopter le projet de loi de 2007 sur la prévention du recrutement d'enfants soldats. | UN | وبغية تعزيز التدابير الرامية إلى منع تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد مشروع قانون عام 2007 المتعلق بمنع تجنيد الأطفال. |
La France a aussi ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale qui érige en crime de guerre l'incorporation ou l'enrôlement dans les forces armées ou des groupes armés d'enfants de moins de 15 ans, ou leur utilisation dans le cadre d'hostilités. | UN | وقد صدّقت فرنسا أيضا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي يدرج ضمن جرائم الحرب التجنيد الإلزامي أو الطوعي للأطفال دون سن الخامسة عشرة في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة أو استخدامهم للمشاركة في الأعمال القتالية. |
Dans ce contexte, elle prie les États d'accélérer le processus de ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui qualifie de crime de guerre la conscription ou l'enrôlement de jeunes de moins de 15 ans dans les forces armées nationales ou leur utilisation en tant que participants actifs aux hostilités, aux niveaux international ou local. | UN | وحث الدول في هذا السياق على التعجيل بعملية التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، التي تعتبر تجنيد أو قبول تطوع الأطفال دون سن الخامسة عشر في القوات المسلحة الوطنية أو استخدامهم بوصفهم مشاركين فعلاً في العمليات القتالية سواءً على المستوى الدولي أو المستوى المحلي جرائم حرب. |
Le chef de la délégation a donné des éclaircissements en ce qui concerne la protection contre le recrutement illégal d'enfants ou leur utilisation par les forces armées ou des groupes armés, et déclaré que les procédures et leur mise en œuvre étaient examinées. | UN | 111- وقدمت رئيسة الوفد توضيحاً بشأن حماية الأطفال من تجنيدهم أو استخدامهم غير المشروعين على يد القوات المسلحة، وذكرت أن العمل جارٍٍ على مراجعة الإجراءات وحالة التنفيذ. |
Le Comité est préoccupé de constater que l'enrôlement d'enfants de moins de 18 ans ou leur utilisation dans des hostilités par des groupes armés non étatiques ne sont pas expressément interdits et sanctionnés pénalement. | UN | 14- تُعرب اللجنة عن قلقها من عدم حظر وتجريم تجنيد مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة للأطفال دون سن 18 سنة أو استخدامهم في الأعمال القتالية بنص قانوني صريح. |
De plus, les locaux des administrations publiques ne sont pas, en soi, des cibles militaires. Le Protocole additionnel I dispose, au paragraphe 2 de son article 52 que < < les objectifs militaires sont limités aux biens qui, par leur nature, leur emplacement, leur destination ou leur utilisation apportent une contribution effective à l'action militaire > > et dont la destruction procure un avantage militaire certain. | UN | والمكاتب الحكومية ليست أهدافا عسكرية، في حد ذاتها().(305) وتنص المادة 52 (2) من البروتوكول الأول على أن " تنحصر الأهداف العسكرية، فيما يتعلق بالأعيان، في تلك التي تسهم مساهمة فعالة في العمل العسكري، سواء أكان ذلك بطبيعتها أم بموقعها أم بغايتها أم باستخدامها " ، والتي يحقق تدميرها ميزة عسكرية أكيدة. |
- Le commerce des armes doit être subordonné à l'obtention de permis de manière à interdire la modification de celles-ci ou leur utilisation à des fins autres que celles qui sont déclarées, à en réprimer le commerce illicite et à veiller à ce qu'elles ne tombent pas aux mains de terroristes, et lutter contre la corruption associée à ce commerce; | UN | - إخضاع تجارة الأسلحة لتراخيص تمنع تحوير وجهة استعمالها وتضبط التجارة غير المشروعة بها لضمان عدم وقوعها في أيدي الإرهابيين ومكافحة الفساد والرشوة من جراء تجارتها. |